(四川樂山師范學院 外國語學院, 四川 樂山 614000)
商務英語翻譯中蘊含的文化因素及翻譯策略
李媛媛
(四川樂山師范學院 外國語學院, 四川 樂山 614000)
商務英語翻譯是國際交流中最普遍的跨語言、跨文化交流活動,在商業活動中的作用與地位特別重要。翻譯人員既要掌握正確的語法,也要重視專業性與實踐性,涉及深層次、大范圍的文化,是商業交流、語言與文化間的融合。商務英語翻譯所涉及的文化因素包括自然環境與地理位置、個體差異與生活方式、歷史常識、文學等方面。在商務英語翻譯過程中,要增強跨文化意識,探索不同文化的契合點,了解專業用語等,從而更好地開展翻譯工作。
商務英語翻譯;文化因素;翻譯策略
商務英語就廣義層面而言是指所有與管理學、經濟學相關的英語。狹義層面而言是在國際商務環境下,體現出文體性質、行業特征的專業英語。語言承載著文化,文化借助語言表現出來,商務英語亦然,由于國際商務活動的實質是跨文化交際,商務英語翻譯和科技翻譯、文學翻譯相同,都是將一種民族文化向另一種文化中傳播的交際形式,其中涉及的文化因素要得到應有的重視。由于文化差異,在商務交流與溝通中出現的翻譯限制、文化失語等問題,降低了商務貿易的質量。所以,商務英語翻譯工作人員要全面了解貿易雙方的風俗習慣、文化背景,更加準確地表述商務英語信息。
首先,自然環境和地理位置,包括目的語國家的氣候條件、湖泊山川、地理環境等。語言體現出地理特點,如形容慷慨、揮霍錢財時,漢語為“揮金如土”,而英語則是“spend money like water”,這與漢族在廣闊大地上發展而英國是四面皆水的島國有直接關系。英語中“Waterloo”“the west wind”等詞、詞組都能體現出特殊的文化寓意。
其次,個體差異及生活方式的不同,包括人們的文化期待、思維規律、風俗習慣、信仰取向、價值觀念、生活方式等方面。英語國家的人民認為狗是其最好的朋友,所以有“as faithful as a dog”。中國人則認為牛秉性憨直、任勞任怨,所以有“忠誠如黃牛”的說法。大部分英美國家的價值觀是“individualism”,而中國人更追求集體主義,覺得個人主義具有貶義詞性。
認識商務英語翻譯涉及的文化因素的目的是更好地開展商務英語翻譯,研究文化因素對翻譯造成的影響,進而尋找恰當翻譯的策略,不斷擴大國際貿易規模,進而有效進行商務活動,推動國際經濟的持續發展。商務英語翻譯受文化差異影響,主體表現在其語言特點上。
1.商務英語多使用縮略語
縮略語包括虛詞首字母和實詞縮略兩種構成結構。例如離岸價(FOB)、外國匯票(F.B.E)、國民生產總值(GDP)等;將單詞一部分作為縮略語,如直升機(heli或copter)、專利(pat)、報價(quota)等;取詞組每個單詞的一部分成為縮略語,如首席執行官為“Chief Executive Officer”其縮略語為“CEO”,選擇超過兩個字母作為縮略語,如重量(wt)、輪船(S/S)、英尺(ft)等。另外,還有特殊形式的縮略語,如空中實驗室(Skylab)、酒吧女郎(B-girl)、原子彈(A-bomb)等。
2.商務英語經常選擇委婉語
國際貿易中經常使用商務英語,所以在處理國際貿易實務、合同簽訂、交易、貨運、商務談判等環節需要與外國客商進行交流與溝通,因為不同國家的生活方式、宗教、文化、歷史、經濟、政治等方面具有差異性,不同國家人的價值觀、人生觀、世界觀也不盡相同,就算同一國家,因為所受的教育、所處的家庭和社會環境不同,在話語使用、思維模式上也存在差異,所以為防止在跨國商務交際中出現不應有的尷尬和麻煩,商務英語盡量選擇委婉語,對交流方的生活方式、文化、歷史予以足夠的尊重,以實現順利進行商務實務的目的。
1.提高翻譯人員的跨文化意識和文化敏感性
商務英語翻譯工作人員要尊重文化因素,具有較強的文化敏感性。不同民族、不同國家的文化傳統、道德信仰、民族風俗、歷史背景都不相同,存在文化禁區。在某種文化中具有特別美感價值和創意性的內容,到另一種文化中也許會由于不同的文化價值取向而喪失美感價值,或傷害其民族情感。因此,翻譯者要以積極探索的精神、必要的敏感性、嚴謹的心態面對文化因素。例如,將中國服裝品牌“七匹狼”直接翻譯為“Sept-wolves”,是對前綴“Sept-”中膿毒、腐敗的意思沒有進行周密考慮,而只要擁有一些跨文化意識的翻譯者就會直接翻譯成“7-wolves”,就能夠有效迎合西方國家對“7”的喜歡心理。
2.探索不同文化的契合點,防止出現本土文化失語
商務英語翻譯時,不但要學習、吸收西方文化,也是將本土文化面對西方文化失語的被動局面予以轉變的過程。翻譯工作者面對東西方文化差異,要積極探索雙方的契合點,將對等語應用在表達上,防止簡單選擇同一語而無視本土文化話語權。客觀存在的文化差異不會影響翻譯人員在本國文化與外國文化間探索契合點。假如此契合點能將不同文化融合起來,則會達到理想的翻譯效果。即使難以尋到適合的契合點,翻譯人員也要通過靈活多變的方法,拉近兩種文化的距離,或者借助其他方法將體現異國風情的語言元素應用在翻譯中。例如,將“西風”商標翻譯成“和風”,將包子品牌“狗不理”翻譯成“Go believe”,在發音方面契合“狗不理”,也會讓英美人產生依賴、喜歡的良好感覺。
結束語
有翻譯理論家曾經說過:翻譯學要逐步向文化方向傾斜。商務英語翻譯并非簡單的翻譯、轉述商務文件,而要表現出更多內容。所以,商務英語翻譯工作者既要提高自身的專業素質,也要重視翻譯中涉及的雙方的風俗習慣、文化環境等文化因素,提高自身的跨文化意識與敏感度,盡量求得原文古譯文在文化信息、風格、語義等方面相對等。只有這樣,才能有效保證翻譯的文化性與準確性,讓商務活動更有效、順暢地進行。
[1]劉培瑜,劉莎.文化因素影響下的商務英語翻譯策略[J].淮海工學院學報:人文社會科學版,2017,(4):55—58.
[2]張姝晴.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].佳木斯職業學院學報,2016,(3):320—321.
[3]李群,關晶.論文化因素在商務英語中的翻譯策略[J].商,2015,(49):235.
[4]王雪玲.商務英語翻譯中的文化移植現象及其翻譯策略[J].商場現代化,2015,(20):252—253.
CulturalFactorsandTranslationStrategiesinBusinessEnglishTranslation
LI Yuan-yuan
(Foreign Languages Institute, Leshan Normal University, Leshan 614000, China)
Business English translation is the most common cross-language and cross-cultural communication activity in international communication, and its role and status in business activities are of special importance. Translators should not only grasp the correct grammar, but also attach importance to professionalism and practicality. It involves deep and wide culture, which is the integration of business communication, language and culture. The cultural factors involved in business English translation include natural environment and geographical location, individual difference and life style, historical common sense and literature. In the process of business English translation, it is better to enhance cross-cultural awareness, explore the differences between different cultures, learn more about professional language and so on.
business English translation; cultural factors; translation strategies
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.11.017
H315
A
1008-6714(2017)11-0041-02
2017-07-17
李媛媛(1982—),女,重慶人,講師, 碩士研究生,從事商務英語教學研究。
〔責任編輯:崔雅平〕