楊亞青
(華北電力大學,北京 102206)
職業化教育影響下的翻譯專業碩士教育探究
楊亞青
(華北電力大學,北京 102206)
基于翻譯產業蓬勃發展的現狀和當今畢業生面臨的就業難題,提出翻譯教育也需要加快職業化進程,必須建立面向產業化的現代鏈條式的翻譯業務體系,適應市場的多層次需求。職業化的翻譯教育要求院校和教師職業化角色的轉變,要求翻譯工作者具備翻譯行業需要的職業能力。翻譯教育職業化符合翻譯產業化的發展趨勢,能夠培養出面向市場的職業翻譯人才,更好地解決翻譯專業碩士的就業難題。
翻譯教育;翻譯市場;職業化;產業化;翻譯專業碩士(MTI)
翻譯產業化發展對專業翻譯人才培養提出了新的要求。只重理論不重實踐的傳統翻譯教育模式不斷受到質疑。一些MTI培養院校在翻譯專業學位教育中采用學術型的教學模式,使翻譯教育遠未達到職業化教育水平,無法培養出翻譯行業需要的專業翻譯人才。職業化翻譯教育要求院校關注翻譯行業發展需求和翻譯職業特點,適時轉變人才培養模式,培養滿足市場需要的職業譯員。科技時代的到來和本地化翻譯的興起,譯員應更加關注翻譯產業的現狀及發展趨勢,了解翻譯工作者應具備的職業技能,能夠熟練操作計算機,使用各種翻譯軟件,并遵守相應的職業化行為規范。只有以市場需要為導向,順應翻譯產業化潮流,培養學生的職業化素質,才能解決翻譯教育與市場需求相脫節的問題,更好地促進翻譯專業碩士順利就業。
2016年全國畢業生人數達到765萬人,而根據智聯招聘2016年有關畢業生就業情況的一項調查表明就業形勢非常嚴峻。目前全國設置翻譯專業碩士學位的高校有206所,其中有不少高校的翻譯碩士就業前景也不容樂觀。這里有畢業生自身的原因,但相關高校的翻譯教育不適應翻譯產業化和職業化的需求也是重要因素。
經濟全球化的需求,信息技術的發展,翻譯作為一種語言服務活動,其業務范圍不斷擴大,已經形成包括文稿翻譯、文件校審、編輯排版、本地化翻譯、翻譯項目管理等在內的鏈條式翻譯業務體系。如今,翻譯市場需要的不僅是文稿互譯工作者,更需要熟悉翻譯工作流程,具備業務能力的職業譯員。翻譯文本的專業化要求越來越高,劃分也越來越細致。除了口譯和筆譯的劃分外,還可以按專業性分為科技翻譯、法律翻譯、醫學翻譯、金融翻譯、經貿翻譯、旅游翻譯等,這就要求翻譯人才具備一個或兩個專業領域的知識背景。翻譯專業碩士的知識面廣而不精,使得學生在就業競爭中專業優勢不突出,其他領域知識匱乏,不能滿足用人單位的需要。
此外,翻譯產業化的發展對翻譯專業學生其他方面提出了新的要求,除了基本的中外文語言及互譯能力之外,大部分職位要求應聘人員能夠熟練操作計算機,具備網絡資源的搜索、使用和篩選能力,能夠使用各種翻譯軟件,了解翻譯流程和職業發展特點,具備基本職業技能。而這些知識和技能恰好是目前高校非職業化翻譯教育中的薄弱環節,這使很多學生在就業時力不從心。也有學生表示在校所學與工作中所用到的知識關聯性不大,翻譯教育與就業沒有實現無縫對接,不少學生畢業后仍需半年到一年的培訓才可勝任一定的翻譯工作。這樣不僅需要學生花費額外時間進行培訓,還加重了翻譯公司的用人成本。因此,公司更希望從業人員具有一定年限的相關經驗。
翻譯教育職業化是為了適應翻譯產業化和市場化的發展趨勢,培養能夠滿足行業需要的專業翻譯人才。許鈞(2010)指出翻譯教育要處理好與產業和市場的關系[1]。他認為院校和教師不能忽略產業和市場“無形的手”,要與時俱進,與產業相結合,滿足市場對復合型、應用型和高層次翻譯人才的需求。
翻譯教育職業化需要MTI培養院校轉變人才培養模式。職業化教育更側重于培養專門的社會職業人才,翻譯教育職業化符合翻譯產業化發展潮流,引起更多翻譯院校的關注和重視。院校應該根據專業碩士學位的特點,設置相應的課程體系,比如,實施案例教學,以職業能力培養為中心,校內外導師共同指導等。院校也需要更加關注翻譯市場的用人標準和行業需求特點,培養出能夠順利就業的翻譯人才。隨著全球化趨勢和互聯網技術的發展,翻譯產業的用人需求將越來越大,院校需要求新求變,在傳承知識和技能的同時,不斷創新培養模式。
此外,職業化翻譯教育與教師職業化密切相關。作為職業化教育的新起點,MTI 教育能否實現既定目標,教師職業化是關鍵所在(朱波,2016)[2]。從2007年至今,翻譯碩士專業開設不到十年時間里,其速度和規模隨著市場需求的擴大得到了迅速發展。然而MTI教師的增長速度跟不上教學規模的增長,許多翻譯專業的教師沒有翻譯實踐經驗,也沒有接受過相關的翻譯培訓,還有部分教師的專業方向是語言學或文學,但因翻譯教學師資不夠,開始從事翻譯教學工作。這些制約了翻譯碩士的職業能力培養和實踐經驗積累。MTI教師只有不斷提高職業化水平,才能培養出高層次的職業翻譯人才。
翻譯是專業,更是職業(黃建濱、盧靜,2008)[3]。與學術學位不同,專業學位的培養目標與教育模式具有特定的職業指向性,是職業性與學術性的高度統一(黃寶印,2009)[4]。面臨嚴峻的就業形勢,翻譯專業的學生要根據其專業特點,突出專業優勢,注重專業實踐,并不斷提高自身的專業能力、技術能力和實踐能力,滿足翻譯行業的用人需求。
1.專業能力
專業能力是指扮演職業翻譯的角色,站在職業翻譯的位置和角度培養自己所欠缺的某種能力。職業翻譯需要熟悉翻譯業務相關知識,了解翻譯流程、項目管理、職業操守,以及其他知識和技能(柴明颎,2010)[5]。翻譯涉及范圍廣,專業知識要求高,要想精通每一個領域幾乎是不可能的。所以學生要根據自己的興趣和優勢對翻譯進行細致劃分,提高學習針對性,進而提高學習效率。簡單說,翻譯碩士不僅要掌握基本語言轉換能力,熟悉翻譯工作流程,還要具備一個或兩個專業領域的知識背景,緊跟職業化的步伐。
2.技術能力
技術能力是指能夠利用各種工具從事語言服務工作、解決具體問題的能力(朱波,2016)[2]。作為一種語言服務活動,翻譯工作的網絡化和信息化對學生的技術能力提出了越來越高的要求?,F在,各種網絡信息技術的應用和普及使翻譯工作變得更加簡單高效。和借助傳統翻譯方法、手段相比較,現代科學技術下翻譯軟件和翻譯工具的使用大大提高了翻譯速度和翻譯質量,減少了翻譯公司的用人成本。調查顯示,77.3 % 的企業強調語言服務人才的技術能力(王傳英,2012)[6]。在信息技術迅速發展、翻譯產業化趨勢增強的背景下,學生應不斷提高翻譯工作需要的技術能力。所以,職業翻譯除了基本的雙語互譯能力外,還要求具備機輔翻譯能力、本地化能力、計算機操作以及語料庫查詢使用能力。
3.實踐能力
翻譯碩士專業是一門專業學位,其設立是為了滿足翻譯產業的發展需求,專門培養市場需要的職業翻譯人才。MTI課程的開設是教育職業化的體現,符合翻譯市場產業化的發展潮流,重視培養學生的實踐能力。翻譯碩士專業要求學生在校期間必須完成 10 萬字以上的筆譯實踐任務或不少于100小時的口譯實踐任務,著重強調實踐在翻譯教學中的地位。翻譯碩士要在實踐中積累經驗,熟悉翻譯工作流程,掌握專業知識和職業技能。只有經過大量專門訓練,才能把自己培養成一名復合型、應用型、高層次專業翻譯人才。
職業化教育背景下,翻譯碩士教育在培養學生口譯、筆譯能力的同時,要突出培養學生的職業能力。根據行業發展的特點和要求,培養滿足行業需要的專業翻譯人才。為了避免學生對翻譯職業準備不足,MTI培養院校應轉變人才培養模式和課程設置,重視翻譯碩士面臨的就業問題,密切關注翻譯行業現狀及發展趨勢,堅持教育、教學與時俱進。MTI教師要不斷提高職業化教學水平,提高MTI教育的師資力量。此外,學生也要根據翻譯專業學位特點,了解職業特點,不斷提高自己的專業能力、技術能力和實踐能力,靈活應對就業問題。
[1]許鈞.關于翻譯碩士專業學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010(1):52—54.
[2]朱波.MTI教師的職業化——以近三年全國MTI研究生教育研究項目為例[J].外語教學,2016(2):105—108.
[3]黃建濱,盧靜.翻譯是專業,更是職業[J].上海翻譯,2008(3):60—62.
[4]黃寶印.積極發展碩士專業學位教育[J].中國研究生,2009(12):4—7.
[5]柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考——現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(2):54—56.
[6]王傳英.2011年企業語言服務人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(1):67—70.
〔責任編輯:崔雅平〕
Research on MTI Education under Influence of Professional Education
YANG Ya-qing
(North China Electric Power University, Beijing 102206, China)
Based on the current situations in the booming translation industries and growing employment problems faced by MTI graduates, this study proposes that translation education should accelerate the process of professionalism, build up the chain system of industrialization-oriented translation services, and adapt to the multilevel market demands. Professional education requires role changes of MTI training institutions and teachers, and professional abilities of translators. Professional translation education conforms to the tendency of industrialized translation education, and can cultivate market-oriented translation talents and better solve the MTI students’ employment difficulties.
translation education; translation market; professionalism; industrialization; Master of Translation and Interpreting (MTI)
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.05.015
2017-03-03
楊亞青(1992—),女,河北邢臺人,碩士研究生,翻譯碩士,從事英語翻譯教學研究。
H315.9
A
1008-6714(2017)05-0033-02