趙建慧
(山西大學商務學院,山西 太原 030031)
關聯論與旅游文本英譯的變譯研究
趙建慧
(山西大學商務學院,山西 太原 030031)
旅游翻譯是為了服務于旅游者,喚起他們旅游的熱情和心中的美感,旅游文本英譯要考慮旅游者的異域文化特性能否和中國特有的歷史文化信息擦出火花。在以信息傳遞為目的的旅游文本英譯中,關聯論起到了重要的指導作用,在同等條件下,譯者處理文本的努力越小,關聯性越強,語境效果越大,關聯性越強。該文結合關聯論,將變譯手段分為文內變譯和文外變譯,通過實例闡釋表明采用變譯策略,譯者可以將宣傳文化和吸引游客的目標與目的語旅游者所期盼的文化感受達到最佳關聯。
關聯論;譯者;變譯;最佳關聯
目前,旅游業已經成為全世界經濟發展規模最大且勢頭最強勁的產業之一。我國旅游業的接待規模隨著中國經濟平穩快速增長而得到了大幅度的提升。國際旅游業進入了文化旅游時期,旅游者對旅游的要求不只是停留在度假放松的目的上,他們希望通過旅游來獲取更多的信息,得到文化的熏陶,增長自身的見識。旅游和文化關系密切,文化成為旅游資源的魅力與靈魂,旅游是對文化的感悟、挖掘與弘揚。旅游翻譯不只是簡單的語言之間的轉換,更應該是文化的傳遞和詮釋。但是,當前我國的旅游文本英譯存在著各式各樣的問題,諸如,拼寫錯誤、語法錯誤、選詞不當、文化誤解、譯文冗余等。……