999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許譯《道德經》的“轉換”探究

2017-03-12 14:40:14王青
樂山師范學院學報 2017年6期
關鍵詞:語言文化

王青

(武漢大學 外國語言文學學院,湖北 武漢 430072)

許譯《道德經》的“轉換”探究

王青

(武漢大學 外國語言文學學院,湖北 武漢 430072)

翻譯,從語言層面上講,是指語言轉換過程中對形式對應的偏離;從語言之外的層面上來講,是指語言轉換過程中對源語社會和文化對等的偏離。文章從語言和非語言兩個層面探索和研究許淵沖《道德經》譯本中的“轉換”現象,并試圖分析“轉換”的潛在原因和現實意義。

許淵沖;《道德經》;現代語言;文化語境

《道德經》自問世以來吸引了無數的國內外讀者,其語言的隱晦難懂使得要真正領悟其中的道理很難,對于漢語讀者來說是一項巨大的挑戰,更別提英語讀者了。這幾十年來,翻譯界的學者不斷嘗試從多角度新視野來翻譯《道德經》,由此產生許多具有現代特色和現代語言的現代化譯本,其中比較具有代表性的是許淵沖2007年翻譯出版的Laws Divine and Human。將許譯本作為本文的研究對象,是考慮了該譯本是21世紀《道德經》譯本的代表作之一,是經歷了語言轉向和文化轉向的最新成果,是西方翻譯理論和中國文學翻譯理論有機結合的產物。

許先生提倡用現代人能理解的現代語言來進行翻譯,符合本世紀的特征和需求,同時,其譯本中的翻譯轉換理應更為復雜和縝密。

一、許淵沖譯《道德經》的轉換活動探析

《道德經》成書于戰國時期,距今已有兩千多年的歷史,雖短短五千余字,但意義深遠,晦澀難懂,真正理解老子貫穿其中的思想并非易事,在翻譯的過程中,難免發生語言成分和非語言因素的變異和轉換。

(一)從語言層面看許譯《道德經》的轉換

語言轉換即語言系統內部語法、語義和藝術風格等的變化現象,包括微觀變異和宏觀變異兩種??ㄌ馗5率茼n禮德“階和范疇語法”理論的影響,從語言學的角度將翻譯轉換分為層次轉換和范疇轉換兩種,后者又細分為結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統內轉換。英漢兩種語言客觀上存在的差異使得語言的轉換在翻譯過程中具有必然性,這種必然性也促使譯者在翻譯的過程中承擔轉換的主角。

原文:天下皆知美之為,美斯惡已;皆知善之為,善斯不善已。[1]102

譯文:If all men in the world knowwhat is fair,then it isunfair.

If all men knowwhat is good,then it isnot good.[1]8

“英語之所以是英語,漢語之所以是漢語,起本質區別作用的因素就是它們各自的語法系統?!盵2]182根據許先生的注釋,“美之為”和“善之為”在《道德經》中指的是一種具體的行為,意為去做那些被認為是美好和善良的事情,是一種動態模式;[1]102然而在英語中的翻譯卻是“what is fair”和“what is good”的名詞詞組形式,與原文相反,是一種靜態模式。這里發生的類別轉換是考慮到英漢兩種語言動靜差異的使用習慣,漢語傾向于使用動詞來表達語言的形式而英語則更偏向于使用名詞形式來反映言語行為。但是值得注意的是,并不是所有的類別轉換都是出于客觀的語言差異特征,有時可能是譯者個人風格的體現,比如漢語名詞形式的“惡”和“不善”,分別意為“惡習”和“壞事”,許將其轉換成英語形容詞形式的“unfair”和“not good”,實際上是與前面的“what is fair”和“what is good”相呼應,在節奏和韻律以及語調方面形成美感,達到藝術的高度,這與譯者個人的翻譯風格和理論原則緊密相關。

原文:上德不德,是以有德。下德不失德,是以無德。[1]192

譯文:A man of high virtue does not claim he has virtue,so he is virtuous.

A man of low virtue claims he has not lost virtue,so he is virtueless.[1]45

“英語句子結構是語法的,漢語句子結構是語義的。”[3]247在漢語的慣用表達中,主語常常可以省略,但是在英語的語言規則系統里,句子中主語的缺失(祈使句和俚語除外)屬于語法錯誤和使用不當,往往造成中心思想不突出和意義模糊不清。在此例子中,原文并不明確主語是人還是事物,在轉換的過程中,許將其譯為擁有某事物特征的人,“a man of high/low virtue”作為譯入語中句子的明確主語,“he”作為從句的關聯主語,符合英語句子的構成規則。這種結構上的轉換是漢英句子結構側重點不同的結果。在轉換的過程中,如果過于注重原文句子結構在譯語中的形式對等,則顯得生搬硬套、毫無趣味;相反,如果偏重譯入語的可接受性,則可能丟失源語的原生態特征。因此,為了保留源語的語言特色和體現譯入語言的可兼容性,語言的結構轉換既要體現充分性也要體現可接受性。

語言的轉換研究是翻譯研究中最基本的問題,其關注的是兩種語言相互轉換時形式上是否對應和意義上是否對等的問題。從宏觀意義上來說,翻譯的轉換是在譯入語語言系統中尋找與源語語言系統相匹配的語言成分;從微觀意義上來說,從源語到譯入語的轉換主要體現于兩種語言在詞匯、短語和句子等語言成分的系統內部和外部的差異特征。

(二)從非語言層面看許譯《道德經》的轉換

非語言因素的滲入是基于20世紀80年代掀起的翻譯的文化轉向,此轉向使翻譯研究不再僅僅局限于語言上的轉換,翻譯研究者開始關注和研究文化語境下的語言和語言范疇下的文化,以及從文化多元視角來研究語言和從語言多維視域來研究文化。“就翻譯的實質來說,并非是不同語言的轉換,而是用不同語言對原作內涵文化的再現,是翻譯與傳播文化。”[4]65基于文化語境的大背景下,筆者認為,翻譯的轉換又可分為“認知轉換”“社會轉換”和“功能轉換”三種。

認知轉換是從認知水平的角度來審視翻譯過程中的轉換。認知,即認識,是人類通過感覺、知覺、記憶、想象和思維等認知活動對客觀事物的詮釋?!耙哉J知為出發點,來探究譯者是怎樣運用語言符號對事物進行抽象,以及怎樣通過認知加工、運用概念范疇和語言符號來實現翻譯交際活動,是翻譯研究中新的認知轉向。”[5]321不同的譯者由于不同的認知能力和認識水平對信息的加工處理以及編碼和解碼等認知活動存在一定的差異,以至于在翻譯過程中出現譯文多樣化和翻譯策略多元性的趨勢。

原文:治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。[1]251

譯文:A large state should be ruled asa small fishis cooked.

If the world is ruled in conformity withthe divine law,

Thespiritswill lose their supernatural power.[1]67

小鮮,指小魚、小菜。“若烹小鮮”譯為“as a small fish is cooked”有兩種不同的觀點,有人認為是指事情很容易辦妥,表示輕而易舉之事;另有人認為是跟“道”的自然法則有關,即治大國應當無為而治。顯然,從許譯“道”為“the divine law”可以看出,后者的觀點更加確切?!暗馈币辉~在中文的字典里,有多重意思,包括道路、道理、道德、方法、途徑和真理等,而在《道德經》里,“道”是指事物發展變化必然遵從的客觀法則。在西方的認知思維里,“divine”是跟上帝有關的,神圣而不可侵犯;“law”是具有法律效應的,強制而權威。許將這兩個在英語世界里位高權重的詞組合在一起來傳遞“道”的含義,與譯入語的認知語境相吻合。原文中的“鬼”一詞,許并沒有將其譯為“ghost”或“devil”等略帶貶義之詞,因為在奉行基督教的西方世界里,“ghost”是人死后的未得到超生的鬼魂,徘徊在人間而且不具備一定的法力;而“spirit”是到了天堂的神靈,已經超度并具備一定的神力,所以在“道”面前,神靈的法力也無法實施,即治理國家也一樣,切忌隨意妄為。因此,從認知思維的角度來思考翻譯中的轉換問題是有必要的,這也是譯者在轉換過程中對英漢不同世界觀、人生觀和價值觀認識的結果。

社會轉換是從社會因素的角度來闡釋翻譯過程中的轉換?!吧鐣币辉~最早出現于唐代古籍《舊唐書·玄宗本紀》書中,意思是人們聚集在一個地方祭拜神靈,相比之下,其現代的意義更為廣泛,所涵蓋的范圍更加寬廣。翻譯不僅僅是兩種語言的簡單轉換,可以說,翻譯是在兩個異域文化之間尋找一個平衡點,是一項社會活動?!胺g是社會性的勞動,其功能是供他人使用?!盵6]115翻譯的轉換活動受到政治、經濟、文化和生態等社會因素的影響,在源語和目的語相互轉換的過程中,不同的社會因素起著不同的作用。

原文:…專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?…天門開闔,能為雌乎?[1]120

譯文:...Can the controlled breath be softened as a baby’s?Can the purified mental mirror be free from blemish?...Can the lower doors not open and close as the upper doors in heaven?[1]16

翻譯中的社會轉換并非易事,要考慮的因素很多,包括文化、時代特征以及思維習慣等等。在此原文中,“專氣”“玄覽”和“天門”是古代漢語的專有名詞,此三者有其自身獨特的含義和指示,是中國社會、歷史和文化現象的反映和縮影?!皩狻奔础皻夤Α保诖耍S并未采取音譯的方法將其譯為“Qigong”,而是用“controlled breath”來反映“氣功”的本質和固有形式,以此來體現一種隱性的社會文化現象;不懂古代漢語的人,怎么也無法將“玄覽”和“明鏡”聯系起來。在古代,玄覽,即玄鑒。鑒指鏡子,古人以清水盛于器中平靜后為鑒。玄鑒,喻指平靜和氣的心境,未受外界事物的影響。為了保留源語文化中“玄覽”的寓意,許采取偏向于原文的翻譯轉換,體現了譯文的充分性;“天門”,指人生來就有的各種感覺器官,如耳鼻口目等。這里采取直譯的方法則無法完全體現翻譯的社會功能,于是許將“天門開闔,能為雌乎?”意譯,是偏向于目的語文化的轉換,體現了譯文的可接受性。

功能轉換是從功能主義和目的論的角度來解讀翻譯過程中的轉換。功能翻譯理論認為:“翻譯不僅是人類的一種行為,而且是一種有目的性的行為,是一種須考慮讀者和客戶要求的目的性交際行為。”[7]2不同文本類型的翻譯,所反映的功能不盡相同。即使是同一文本類型的翻譯,不同的譯者和受眾群,也會產生不同的效果和目的。從翻譯的歷時性和共時性來看,前者重視語言的歷史描述性功能,而后者更看重譯文的分析比較功能。偏向于原文從而體現充分性還是偏向于譯文來體現可接受性,也是功能轉換應該考慮的問題之一。

原文:有物混成,先天地生。寂兮寥兮!獨立而不改,周行而不殆,可以為天地母。[1]159

譯文:There was chaos before the existence of heaven and earth.

void and vast,

independent and changeless,

moving in cycle,

itmay be themother of heaven and earth.[1]31

“功能主義的‘功能’是指語言的傳意(communicative)功能?!盵8]6不同的文本類型和內容在翻譯的轉換過程中根據所傳達的意義呈現不同的語言功能。此例子摘自《道德經》第二十五章,是對“道”的描述和說明。譯文中使用的描述性詞語諸如“There be”“It”和“may be”在一定程度上說明“道”作為一種客觀事物,是可以被描述和傳遞的。

此外,翻譯的目的論認為,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇。受眾,即譯文的接受者,在翻譯的目的性行為中起著關鍵的作用。受眾所處的時代文化背景,對譯文的需求和期望以及接受能力等影響翻譯作為一種目的性行為的策略選擇和功能實施。許先生特別強調新世紀新形勢下的翻譯要采用現代人能理解的現代語言來滿足現代人的需求和期待。如:

原文:視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。[1]129

譯文:What cannot be seen is invisible,

What cannot be heard is inaudible,

What cannot be touched is intangible.[1]20

“夷”在古代的詞義有:東方之人;武力;外國的或外國人;平坦、平地等。左民安認為,“夷”的本義已消失,作“平”解是其假借義,后世多用的是假借義。[9]375根據許先生的注釋,這里的“夷”有平易不顯,幽隱不明之意?!跋!?,假借為“稀”,稀少、罕見之意。此處形容聲音極其微細而難于聽見?!拔ⅰ保颂幜x同“無”,沒有之意。[1]129譯文中,許將“夷”“希”“微”分別譯作“invisible”“inaudible”和“intangible”,與句子主語“what cannot be seen”“what cannot be heard”和“what cannot be touched”遙相呼應,實際上是用可被理解的語言做進一步的解釋,從而緩和譯文接受者接收信息、處理信息和反饋信息的焦慮感和不確定性,以此實現翻譯的目的。

《道德經》并不僅僅只是一本關于“道”和“德”的書,其所涉及的思想內容包括從文化到軍事,從人生哲理到治國之道,從物質文明到精神文化等微觀或宏觀、抽象或具體的概念和觀點。因此,在翻譯的過程中,語言的轉換是基本的問題,超越語言之外的轉換是對異域文化接受者的一種態度和責任。無論如何,語言轉換和非語言轉換都是譯者在翻譯過程中必須兼顧的,不容忽視。

二、關于《道德經》轉換行為的思考及“轉換”的現實意義

(一)許譯《道德經》轉換行為的幾點考慮

許先生譯《道德經》是緊緊圍繞何為譯、譯何為和為何譯的問題而展開的。他的譯本在21世紀出版,面向的是新世紀的讀者群,因此,翻譯過程中需要考慮的因素和條件更為寬廣。

首先,英漢語言的差異是《道德經》“轉換”的根本原因。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩者之間的差異不僅體現在語言的結構上,而且反映在兩國人民思維習慣和對社會認知的不同。擁有兩千多年歷史的《道德經》對于本國讀者的理解能力來說是一項挑戰,更別提外國讀者了。在此基礎上去討論直譯還是意譯,歸化還是異化顯得不那么重要,關鍵是如何通過各種語言策略達到譯文接受者理想的譯后效果和期待。許先生有別于其他譯者的是他意識到新時代的新人群在潛移默化中正在使用和適應著新的語言,這種語言并沒有發生內部的結構和系統的變化,而是人的思維和認知隨著時代的變遷發生了轉變。他試圖通過這種新的語言來得到積極的反饋和理想的效果,這是他在翻譯《道德經》過程中提倡用現代人能理解的語言來翻譯的考慮之一。

其次,中華文化“走出去”是《道德經》“轉換”的核心問題。1997年,中共中央正式提出文化“走出去”戰略。這二十年間,關于文化“走出去”的政策不斷發展和完善,相關的討論愈演愈烈。中國人民大學新聞學院院長趙啟正在2011年由北京師范大學人文宗教高等研究院主辦、鳳凰新媒體承辦的主題為“文化交流需要話語轉換”的“中華文化怎樣‘走出去’”論壇中提到,“外文到中文不僅是翻譯,要有一個文化的轉換問題,要不然會出錯的”。①《道德經》作為中國傳統文化的重要組成部分,在由中文翻譯到外文的過程中,更加注重文化間的話語轉換,否則,可能扭曲中國崇尚和諧、和平和發展的國家形象,造成不必要的誤解。許先生特別強調,翻譯不僅要忠實,更要準確,體現在語言上要做到字字到位,傳神達意;在文化上要恰到好處,不偏不倚。因此,他將道之真理德之品質融會貫通,深而化之,譯到點上。

再者,國學由“邊緣”到“中心”是《道德經》“轉換”的導火線。古人云,“凡有一國,必有一國之學也?!痹诮裉?,國學是相對于西學而言的,是中國固有的文化財富,是中國特色的民族文化。20世紀90年代以來,中國經濟在全球得到快速發展,反映在文化上是一股社會性的國學熱思潮。中國傳統經典和傳統文化的追蹤熱潮蜂擁而至,使得中國的傳統文學從全世界的“邊緣”逐漸走向“中心”。作為國學主干部分的道家文化獲得前所未有的關注和研究,以此達到《道德經》翻譯的第三次高潮??梢哉f,國學熱推動中國傳統文學從“邊緣”走向“中心”,是促使《道德經》發生“轉換”最直接的導火線。將國學推向西方也是許先生翻譯《道德經》的初衷,在巴黎書店偶然發現我國四大名著的法譯本更是激發了他將中國文化推向全世界的欲望。因此,他將《道德經》的翻譯作為一種社會性的活動,譯文中夾雜了諸多社會因素。

(二)關于《道德經》“轉換”的現實意義的思考

《道德經》第四十三章提到“天下至柔,馳騁天下之至堅”,此處以水為喻,意思是天下如水一般最為柔弱的東西能自由穿行于天底下最為堅硬的物體之間,道出了“柔弱勝剛強”的道理,在今天看來,是對文化軟實力的一種肯定。1990年,約瑟夫·奈在《外交政策》雜志上發表一篇文章叫《軟實力》,在這篇文章中首次將國家的綜合國力劃分為兩種,即硬實力和軟實力。[10]221軟實力,某種程度上等同于文化軟實力,是一個國家和民族的文化吸引力,它能通過非強制的手段和凝聚力說服他國和他人的信任和依賴,是中華文化“走出去”的動力和目標。在倡導通過中國傳統文化提升國家文化軟實力和加強國際文化交流的今天,《道德經》的“轉換”具有一定的現實意義和傳播價值,具體表現在兩個方面:一是《道德經》的語言轉換在一定程度上承認了兩種語言之間的差異,是對兩國關系最基本的尊重,并且這種經過深思熟慮的轉換不僅維護了中國和中國人的真實形象,而且更容易被異國讀者所接受;二是《道德經》的非語言轉換是綜合考慮了兩國之間文化、政治、習俗和思維等不同社會因素的轉換。從跨文化交際的角度來講,文化差異的認同是加強國與國之間合作和交流的紐帶,是異國文化“吸進來”和中華文化“走出去”的橋梁,是促進對外傳播最有效的途徑。這種通過翻譯轉換途徑傳遞的認同感順應潮流、符合時代要求,是翻譯文學中心論的有效證明和國際文化交流進步的有力體現。

三、結語

從許淵沖的現代譯本研究可以得出,翻譯中的轉換除了語言形式的偏離還包括文化、認知、翻譯行為和目的等社會因素在轉換過程中的“取”與“舍”、“去”與“留”、“得”與“失”。21世紀的文化語境下,語言轉換和非語言轉換在《道德經》翻譯中是一種必然的動態變異行為和非必然的靜態適應行為,其轉換有其內在的語言因素和外在的社會因素,而且,這種轉換在中華文化“走出去”和文化對外傳播的道路上有一定的指導意義和促進作用。

注釋:

①中華文化怎樣“走出去”論壇6日全文實錄_文化頻道_鳳凰網

http://culture.ifeng.com/huodong/special/zhonghuawenhua/content-3/detail_2011_11/06/10450871_0.shtml(2016-12-5)。

[1]許淵沖.道德經:漢英對照[M].北京:五洲傳播出版社,2011.

[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]賈正傳.英漢比較與翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2014.

[4]李紹年.紅樓夢翻譯學概論[J].語言與翻譯,1995(2):62-71.

[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[6]李景瑞.要正視影響翻譯的社會因素[G]//張福生.中國外國文學學會論文集:第七屆·2002·武漢.北京:人民文學出版社,2004:115-118.

[7]冉明志.應用翻譯理論與實踐[M].成都:西南交通大學出版社,2014.

[8]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3):5-11.

[9]左民安.細說漢字:1000個漢字的起源與演變[M].北京:中信出版社,2015.

[10]祁述裕.文化建設九講[M].北京:國家行政學院出版社,2014.

On Translational Shift in Xu’s Laws Divine and Human

WANG Qinɡ
(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072,China)

Translation—linguistically speaking,it is the departure from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL;speaking beyond languages,it is the departure from social and cultural equivalence of the ST in the language transformation process.This paper attempts to study the phenomena of translational shifts in Xu’s translation of Laws Divine and Human within and beyond languages and hence analyzes the possible factors and practical significance of the shifts.

Xu Yuanchong;Laws Divine and Human;Modern Language;Cultural Context

H059

A

1009-8666(2017)06-0044-06

[責任編輯、校對:王興全]

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.06.007

2017-04-14

王青(1990—),女,廣東揭陽人。武漢大學外國語言文學學院博士生,研究方向:英漢對比與翻譯研究/語用翻譯。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| www.91中文字幕| 五月激情综合网| 一本大道香蕉高清久久| 久久久久无码国产精品不卡| 亚欧乱色视频网站大全| 丁香五月激情图片| 欧美日韩国产高清一区二区三区| a级毛片免费播放| 国产精品妖精视频| 免费激情网址| 亚洲色图欧美| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产精品区视频中文字幕| 国产自无码视频在线观看| 久久亚洲天堂| 欧美成人综合在线| 国产人人射| 亚洲床戏一区| 久久久亚洲色| 午夜福利免费视频| 中文字幕色在线| 亚洲精品动漫| 亚洲伊人久久精品影院| 国产精品视频999| 精品国产香蕉在线播出| 2021天堂在线亚洲精品专区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲浓毛av| 国产一区二区三区免费观看| 国产精品护士| 天天色天天操综合网| 国产成人亚洲毛片| 成人综合久久综合| 色综合成人| 天堂av综合网| 日韩一区二区三免费高清| 国产91小视频在线观看| 亚洲成人黄色网址| 久久久久免费看成人影片| 亚洲色欲色欲www网| 国产国拍精品视频免费看| 五月丁香在线视频| 日韩av无码精品专区| 国模私拍一区二区 | 国产精品jizz在线观看软件| 老司机精品一区在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美无专区| 国产成人91精品| 色哟哟色院91精品网站| 久久婷婷五月综合97色| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产黄视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产精品第5页| 欧美精品亚洲二区| 91年精品国产福利线观看久久| 热re99久久精品国99热| 免费aa毛片| 国产日韩av在线播放| 国产精品男人的天堂| 色丁丁毛片在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 伊人中文网| P尤物久久99国产综合精品| 欧美日本在线播放| 中文字幕一区二区视频| 日韩精品一区二区深田咏美 | 成年人视频一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 在线观看亚洲精品福利片| 国产毛片不卡| 亚洲综合网在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 一级毛片免费高清视频| 在线看AV天堂| 国产欧美视频一区二区三区| 波多野结衣二区|