999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談美國俚語的翻譯

2017-03-15 13:00:31唐莉
校園英語·下旬 2017年1期
關鍵詞:語言文化

唐莉

【摘要】語言就像是一門藝術,呈現著各國的文化。俚語就是美國語言的一種特殊形式,承載著美國文化的豐富內涵,具有獨特的語言味道和歷史悠久。筆者將要從以下幾個方面來討論:對于詞語的翻譯、俚語的定義及特點、文化背景下的翻譯以及俚語的語意功能方面。通過文本的研究想要讓更多的語言學習者了解俚語的翻譯以及透過俚語學習和了解美國的文化。

【關鍵詞】美國俚語 翻譯

人人都帶著一口行云如水的美式英語,那就是奧馬巴掌管下的大米國。對于學習美國文化,俚語也是必不可少的一部分。怎么樣翻譯俚語呢?首先要明白翻譯是什么。對于翻譯的定義,美國翻譯理論家奈達曾說:“翻譯即在譯語中用最自然而且接近的對等語再現原語的信息,第一是語義,其次是文體”,而在中國,嚴復的“信、達、雅”就是影響力最大、最為人所知的翻譯標準。

一、俚語的定義及特點

明白了翻譯,那么俚語的定義呢?如果把語言比作一座金碧輝煌的宮殿,那么皇宮里的臣民就是俚語的代表。美國俚語的存在就是美國生活最真實的體現。但是筆者查閱資料,對俚語(Slang)的解釋為:非正式的用語和表達體現在平時的口語中,特別是為某一特定的群體所用,比如:孩子、罪犯、士兵等。同時俚語是一種非正式的語言,它不同于我們的書面語那么規范,美國人對于俚語的看法也會不同,但相同的是我們可以在其中發現共同的特點。以下是特點:生動形象:在生活中與朋友或者家人吵架,生氣時說的話通常會比較激烈一些。“go to hell”字面意思就是下地獄,其實就是滾蛋。與時俱進:許多新創的俚語隨著時代的變遷也在變化,就像拆掉一所舊房子貼上新磚一樣,例如:skirt婦女。曾經廣為流傳的俚語現在已經一去不復返了。而cop、guy等詞卻一直沿用至今。通俗易懂:通常我們說一個人得到某樣東西很難得,就會說他是幸運兒lucky dog。

二、俚語的翻譯

1.巧用一詞多義。筆者通過查閱資料找到以下句子:tell me whats your beef?譯句:你在抱怨什么?我們通常翻譯beef為牛肉,但從字面理解這個意思是錯誤的,所以在這個句子里,這樣的翻譯是不妥當的。而且筆者發現beef作為動詞時表示:老是抱怨;大發牢騷。因此要巧用一詞多義。通過對俚語的學習,我們既可以掌握單詞的多重含義,又可以了解美國俚語的多種用法,一舉兩得。

2.具體語境。Bed of roses:Bed是床。我相信大家已經熟知bed這個英文單詞,雖然簡單,但在我們學習英文方面有著很大的影響。不防讓我們來具體看一看。第一眼看到這個詞組,不知道大家會想到什么,但筆者第一眼就想到一個人躺在充滿花香而又柔軟的床上,是不是感覺特別愜意。人生最美的時光莫過于在一天勞累后躺在床上美美地睡上一覺,想想都覺得舒服。因此這個短語近幾百年用來比喻稱心如意的境遇。然而這個詞組與帶有否定意義的詞連用,意思會發生什么變化呢?筆者找到一個例子。My sister Daisys husband has died,and she works at a full time job and has three young babies to take care of when she gets home in the evening.I know that she is not bed of roses.(他的姐姐黛西每天忙碌一天回到家還要照顧三個小孩子,他的丈夫已經去世,她的日子真是過得不太舒坦)。所以具體語境下的詞語還是有很大的差別,要因場而論,因詞而論。

3.歷史背景下的演變。Unless youve an ace up your sleeve,we are dished.看似簡單的一句話卻藏著豐富的文化,通常譯文為:我們輸定了,除非你有錦囊妙計。An ace up ones sleeve 通常給初學者的解釋為“錦囊妙計”,而且還受很多初學者的喜愛。但是這樣的翻譯從異化法來看存在一些基礎的問題。錦囊妙計一詞筆者經常在古裝劇里聽見,它是指中國古代宮廷戰斗或者爭奪邊疆的時候用的神機妙策,而在西方玩賭牌的時候藏在衣中的“王牌”才是這個詞組的真正意思。所以從此得出結論,不同的文化內涵和背景產生不一樣的意思。一般人不了解這個詞和短語的背景知識就會產生一些錯誤的聯想,導致翻譯上出現問題。最后經過許多學者的商討,還是采用異化法更加妥當:“除非你手中有A,不然我們還是輸定了。”

4.俚語的語意功能。俚語通常用于口語,具有豐富的感情色彩,能渲染氣氛,表達某種隱含的情感,通過一些修辭手法,比如:比喻、委婉、夸張、借代等,充分展示了俚語在時代背景下、在具體環境下的多重的功能,豐富娛樂了大家的生活。筆者找到了一些相關例子: she is expecting 我們翻譯為她正在待產中或者懷孕 (委婉)、 Cold fish 冷若冰霜的人(比喻)、I am so hungry that I can eat a horse 太餓了可以吃下一頭馬(夸張)。

三、總結

綜上對俚語翻譯的淺析,不同文化背景的詞語翻譯會不一樣,每個詞語在具體的語境中也會產生不一樣的色彩,給每個詞語“戴帽子”就會搖身一變,就如同人一樣,稍作修飾也會讓人眼前一亮。不管是俚語的翻譯還是其他語言的翻譯都存在相通之處。所以要正確把握對于美國俚語的正確翻譯,還需更深刻地了解美國的文化以及時代背景,畢竟知識是無限的。

參考文獻:

[1]孫致禮.新編英漢翻譯課程第二版[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[2]牛津高階英漢雙解詞典第7版[M].北京:商務印書館,2009.

[3]徐袖珍.美國俚語的修辭特征及語言特點[J].重慶工學院學報,2007,21(3).

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 中文字幕永久视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲性一区| 欧美日韩一区二区三| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产在线一区视频| 日韩成人高清无码| 国产女主播一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 国产乱子伦视频三区| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品香蕉| 精品国产三级在线观看| 欧美人人干| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产美女一级毛片| 精品乱码久久久久久久| 久久国产高潮流白浆免费观看| 大香伊人久久| 国产亚洲日韩av在线| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产原创第一页在线观看| 欧美亚洲网| 欧美精品另类| 找国产毛片看| 日韩在线播放欧美字幕| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 伊人丁香五月天久久综合| www.亚洲一区| 欧美区国产区| 在线观看国产精品第一区免费| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久精品这里只有国产中文精品 | 久久五月天综合| 青青青国产免费线在| 精品国产免费观看一区| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲成人www| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国国产a国产片免费麻豆| 婷婷亚洲天堂| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品思思热在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产成人h在线观看网站站| 成人va亚洲va欧美天堂| 五月天福利视频| 高清视频一区| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲a级毛片| 免费大黄网站在线观看| 中文字幕无码电影| 国产精品第三页在线看| www.亚洲色图.com| 国产网友愉拍精品视频| 久久青草精品一区二区三区 | 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区AV| 天天色综合4| 亚洲精选高清无码| 国产精品自在线拍国产电影 | 精品福利国产| 久久窝窝国产精品午夜看片| av无码久久精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 久久精品只有这里有| 国产精品亚洲五月天高清| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产一区自拍视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲最大看欧美片网站地址| 真人免费一级毛片一区二区| 久久综合五月| 国语少妇高潮| 毛片在线播放a| 亚洲另类第一页|