999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發展

2017-03-15 13:06:51林釵
校園英語·下旬 2017年1期
關鍵詞:語言

林釵

【摘要】語言本身是復雜的,文化更是多種因素的集合體,翻譯將在一種文化中浸潤的語言轉換至另一種文化中浸潤的語言里。譯者在翻譯時都必須從不同的文化背景,文化常識等知識的角度去理解其語言語義。中西思維差異影響語言與翻譯,西方人自古以來就注重理性思維,中國的悟性思維在漢語語法中體現的是“人治”。毋容置疑,文化解讀是譯者的重要任務。通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優秀的文學作品都進入了中國,從而使得中國文化和文學更加接近世界文化和文學的主流。

【關鍵詞】語言 中西思維 英漢語法特征 文化翻譯 中國文化和文學

一、引言

人類自有文化開始就有傳播在進行,傳播促進文化發展,但是異語文化之間的傳播必須通過翻譯這座橋梁。有的譯者以超越翻譯來認識它,有的譯者思考翻譯之外的現象和因。我們因該從兩種文化之間或交互的語言文化來認知翻譯。它是跨語言、跨文化的現象,是來自源語又不同于源語、形成于目標語又不完全是目標語的介乎兩者之間的現象,這也是它復雜之所在。因此,在翻譯過程中,對語言中所包容的文化信息處理得恰當與否,直接關系到翻譯的成敗,關系到譯文的可信度與可接受。

二、文化對語言和翻譯的影響——體現中西思維方式差異的英漢語法特征

西方人自古以來就注重理性思維。西方的理性思維在英語語法中所體現的“法治”,重形合,重形式接應,結構要求整齊,句子以形寓意,句段嚴密規范。因此,英語常常借助各種連接手段,比較嚴謹。 中國的悟性思維在漢語語法中所體現的“人治”,重意合,重意念連貫,句子以意役形、以神統法,采用散點句法。常常不用或者少用連接手段,比較簡潔。英譯漢例句,“When I try to understand what its that prevent so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper that the other.”譯文“為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我們認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。”譯文中,“when”,“of ”,“which”這樣的連接詞語顯然省略了。英語中用關系詞、連詞等來體現句子之間的邏輯關系,注重顯性銜接,而漢語通常不用這些詞體現邏輯關系,漢語的邏輯關系通常是內隱的。所以,英譯漢時,我們要注意把一些連接詞省略不譯。漢譯英例句,“她不老實,我不信任她。”譯文為:“Because she is not honest,I cant trust her.”漢語的句子,特別是有逗號隔開的句子,我們一定要挖掘出其中隱含的邏輯關系,在漢譯英當中,添加相應的邏輯關系詞。

三、翻譯必須把重心從語言轉移到文化上

翻譯指的并非語言本身,而是指蘊藏在語言里的“思維方式”。語言與文化當然不可分離,但亦不可混同。于是后來“文化翻譯”在人類學里成了核心概念。不同的文化群體對某一特定文本有不同的解讀和反應,因為無論準確與否,在現實中,往往譯本的意義成了真正的意義,所以阿薩德稱:“一切成功的翻譯”都是以“一個具體的生活方式為前提”。他又進一步指出“這個生活方式越遠離原作,再度生產也就越不機械僵硬”。這就意味著文化翻譯與傳統的語言翻譯相距甚遠。正如阿薩德所言,翻譯畢竟是讓“讀者閱讀另外一種生活方式,而不是去掌握采納一種生活方式”。譯文采用機械的直接對應似無必要,亦于事無補。一般而言,翻譯要譯出意義,這似乎最明顯不過了,但源語文本里所蘊含的文化意義符號矩陣,在翻譯過程中除了易遭忽略外,還難以復制和重構,故此常有損失。毋容置疑,文化解讀是譯者的重要任務。

四、翻譯與中國文化和文學

眾所周知,在中國現代文學和思想史上,翻譯曾發揮過巨大的作用。通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優秀的文學作品都進入了中國,從而使得中國文化和文學更加接近世界文化和文學的主流。在許多人眼里,一部中國現代文學史幾乎就是一部“翻譯過來的”文學史。國外的,特別是來自西方的影響十分明顯。但是當我們反思文學和文化翻譯所取得的巨大成就時,不禁會感到某種遺憾:在大規模地將國外的,特別是西方的學術思想和文學作品譯成中文時, 我們卻很少將中國自己的文化理論和文學作品翻譯成主要的世界性語言。在那些精通漢語的漢學家中,究竟有多少人愿意將其畢生的時間和精力花在譯介中國文化和文學作品上呢?可以說為數極少,因而迄今只有少數幸運兒受益。

五、結語

文化融合涉及翻譯的諸多重要問題,給翻譯工作者提出了更高的要求。譯者既要有足夠的有關兩種語言的知識,又要具備相當豐富的有關兩種文化的修養;既要有準確感受原語文化、語言的領悟力,又要有得體反映其在譯語文化中的可接受性、自由駕馭譯語的表達力;既要用發展的眼光看待所有的語言現象,又要從語境出發解決具體的翻譯問題。所有這些,都不是單純的理論問題。在文化融合的大環境下,我們一方面為可譯度逐步提高的前景所鼓舞,一方面感受到社會發展給翻譯工作帶來的壓力,要順應融合的大趨勢、進一步促進文化之間的相互了解和共同發展,翻譯工作者還有很多事情要做。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.9.3.

[2]孫藝鳳.翻譯與多元之美[J].中國翻譯,2008.4.10.

[3]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2).

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产福利小视频在线播放观看| 91网址在线播放| 欧美另类一区| 真实国产乱子伦视频| 午夜福利视频一区| 女人18毛片一级毛片在线 | 99视频在线免费看| 19国产精品麻豆免费观看| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久久久无码精品| 91色在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 免费精品一区二区h| 成人第一页| 亚洲无线国产观看| 欧美一级夜夜爽| 国产精品免费p区| 91精品啪在线观看国产60岁| 拍国产真实乱人偷精品| 五月激情综合网| 91精品国产丝袜| 国产日产欧美精品| 亚洲成人在线免费观看| 国产精品短篇二区| 亚洲国产理论片在线播放| 91午夜福利在线观看精品| 国产精品入口麻豆| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品毛片一区| 四虎国产成人免费观看| www亚洲天堂| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美日本在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲精品视频免费观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 88av在线| 制服丝袜 91视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 在线观看亚洲天堂| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲天堂成人在线观看| 国产免费精彩视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 精品少妇三级亚洲| 精品国产福利在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 久久精品人妻中文系列| 99这里精品| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美性猛交一区二区三区| 国产青榴视频| 国产精品冒白浆免费视频| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲婷婷在线视频| 日韩福利在线观看| 99热这里只有精品久久免费| 成人毛片免费观看| 天堂中文在线资源| 久久久黄色片| 国产精品专区第1页| 日本福利视频网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 97se亚洲| 成年免费在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产成人资源| 四虎成人精品| 亚洲福利网址| 欧美精品不卡| 日本欧美精品| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲日本中文综合在线| 狠狠v日韩v欧美v|