999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發展

2017-03-15 13:06:51林釵
校園英語·下旬 2017年1期
關鍵詞:語言

林釵

【摘要】語言本身是復雜的,文化更是多種因素的集合體,翻譯將在一種文化中浸潤的語言轉換至另一種文化中浸潤的語言里。譯者在翻譯時都必須從不同的文化背景,文化常識等知識的角度去理解其語言語義。中西思維差異影響語言與翻譯,西方人自古以來就注重理性思維,中國的悟性思維在漢語語法中體現的是“人治”。毋容置疑,文化解讀是譯者的重要任務。通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優秀的文學作品都進入了中國,從而使得中國文化和文學更加接近世界文化和文學的主流。

【關鍵詞】語言 中西思維 英漢語法特征 文化翻譯 中國文化和文學

一、引言

人類自有文化開始就有傳播在進行,傳播促進文化發展,但是異語文化之間的傳播必須通過翻譯這座橋梁。有的譯者以超越翻譯來認識它,有的譯者思考翻譯之外的現象和因。我們因該從兩種文化之間或交互的語言文化來認知翻譯。它是跨語言、跨文化的現象,是來自源語又不同于源語、形成于目標語又不完全是目標語的介乎兩者之間的現象,這也是它復雜之所在。因此,在翻譯過程中,對語言中所包容的文化信息處理得恰當與否,直接關系到翻譯的成敗,關系到譯文的可信度與可接受。

二、文化對語言和翻譯的影響——體現中西思維方式差異的英漢語法特征

西方人自古以來就注重理性思維。西方的理性思維在英語語法中所體現的“法治”,重形合,重形式接應,結構要求整齊,句子以形寓意,句段嚴密規范。因此,英語常常借助各種連接手段,比較嚴謹。 中國的悟性思維在漢語語法中所體現的“人治”,重意合,重意念連貫,句子以意役形、以神統法,采用散點句法。常常不用或者少用連接手段,比較簡潔。英譯漢例句,“When I try to understand what its that prevent so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper that the other.”譯文“為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我們認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。”譯文中,“when”,“of ”,“which”這樣的連接詞語顯然省略了。英語中用關系詞、連詞等來體現句子之間的邏輯關系,注重顯性銜接,而漢語通常不用這些詞體現邏輯關系,漢語的邏輯關系通常是內隱的。所以,英譯漢時,我們要注意把一些連接詞省略不譯。漢譯英例句,“她不老實,我不信任她。”譯文為:“Because she is not honest,I cant trust her.”漢語的句子,特別是有逗號隔開的句子,我們一定要挖掘出其中隱含的邏輯關系,在漢譯英當中,添加相應的邏輯關系詞。

三、翻譯必須把重心從語言轉移到文化上

翻譯指的并非語言本身,而是指蘊藏在語言里的“思維方式”。語言與文化當然不可分離,但亦不可混同。于是后來“文化翻譯”在人類學里成了核心概念。不同的文化群體對某一特定文本有不同的解讀和反應,因為無論準確與否,在現實中,往往譯本的意義成了真正的意義,所以阿薩德稱:“一切成功的翻譯”都是以“一個具體的生活方式為前提”。他又進一步指出“這個生活方式越遠離原作,再度生產也就越不機械僵硬”。這就意味著文化翻譯與傳統的語言翻譯相距甚遠。正如阿薩德所言,翻譯畢竟是讓“讀者閱讀另外一種生活方式,而不是去掌握采納一種生活方式”。譯文采用機械的直接對應似無必要,亦于事無補。一般而言,翻譯要譯出意義,這似乎最明顯不過了,但源語文本里所蘊含的文化意義符號矩陣,在翻譯過程中除了易遭忽略外,還難以復制和重構,故此常有損失。毋容置疑,文化解讀是譯者的重要任務。

四、翻譯與中國文化和文學

眾所周知,在中國現代文學和思想史上,翻譯曾發揮過巨大的作用。通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優秀的文學作品都進入了中國,從而使得中國文化和文學更加接近世界文化和文學的主流。在許多人眼里,一部中國現代文學史幾乎就是一部“翻譯過來的”文學史。國外的,特別是來自西方的影響十分明顯。但是當我們反思文學和文化翻譯所取得的巨大成就時,不禁會感到某種遺憾:在大規模地將國外的,特別是西方的學術思想和文學作品譯成中文時, 我們卻很少將中國自己的文化理論和文學作品翻譯成主要的世界性語言。在那些精通漢語的漢學家中,究竟有多少人愿意將其畢生的時間和精力花在譯介中國文化和文學作品上呢?可以說為數極少,因而迄今只有少數幸運兒受益。

五、結語

文化融合涉及翻譯的諸多重要問題,給翻譯工作者提出了更高的要求。譯者既要有足夠的有關兩種語言的知識,又要具備相當豐富的有關兩種文化的修養;既要有準確感受原語文化、語言的領悟力,又要有得體反映其在譯語文化中的可接受性、自由駕馭譯語的表達力;既要用發展的眼光看待所有的語言現象,又要從語境出發解決具體的翻譯問題。所有這些,都不是單純的理論問題。在文化融合的大環境下,我們一方面為可譯度逐步提高的前景所鼓舞,一方面感受到社會發展給翻譯工作帶來的壓力,要順應融合的大趨勢、進一步促進文化之間的相互了解和共同發展,翻譯工作者還有很多事情要做。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.9.3.

[2]孫藝鳳.翻譯與多元之美[J].中國翻譯,2008.4.10.

[3]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2).

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产成人免费观看在线视频| 国产精品理论片| 中文字幕人妻av一区二区| 国产综合精品一区二区| 国产天天射| www精品久久| 99久久精品国产自免费| 国产成人啪视频一区二区三区| 天堂av综合网| 亚洲成人播放| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久久成年黄色视频| 日韩小视频网站hq| 国产精品亚洲专区一区| 99久久精品视香蕉蕉| yy6080理论大片一级久久| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产第一页屁屁影院| 亚洲精品va| 国产色爱av资源综合区| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲欧美天堂网| 国产专区综合另类日韩一区| 99视频精品在线观看| 国产人人射| 在线人成精品免费视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 韩日免费小视频| 无码国产伊人| 91欧美在线| www.亚洲一区二区三区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 五月婷婷激情四射| 日韩毛片免费观看| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 色婷婷狠狠干| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲成A人V欧美综合| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲欧美成人网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人精品18| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 日本不卡视频在线| 亚洲三级色| 亚洲伊人天堂| av一区二区三区高清久久| 久久久国产精品免费视频| 精品黑人一区二区三区| 青青操国产| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产一线在线| 精品无码专区亚洲| 色噜噜狠狠色综合网图区| 91激情视频| 国产高清国内精品福利| 伊人色在线视频| 久久国产免费观看| 欧美A级V片在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 99热国产在线精品99| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久国产亚洲偷自| 亚洲一级毛片在线观| 九九九精品成人免费视频7| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲成a人片在线观看88| 国产69精品久久久久妇女| 免费全部高H视频无码无遮掩| 九九热视频精品在线| a天堂视频在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产真实乱人视频| 天堂亚洲网|