摘要:英語學習的主要應用方式之一就是翻譯,因此英語的翻譯技巧對英語的應用來說具有非常重要的作用,同時也是英語教學中的重點內容。雖然教師在英語講授時一直強調英語翻譯的重要性和翻譯的技巧性,但是實際的教學效果卻并不明顯,因此在英語的教學中還需要對英語翻譯的技巧進行進一步的探索。本文主要對英語翻譯技巧以及方法進行具體的分析。
關鍵詞:英語 翻譯技巧 應用
經濟的全球化發展以及我國的入世,使得社會對人才的英語技能要求越來越高。當前我國的企業在全球經濟一體化的背景下,都開始尋求更廣闊的的發展空間,爭取獲得更多、更優勢的國際資源。而這一切都需要有涉外的人才進行交易和洽談,這使得英語人才的需求量越來越大,同時對英語人才的翻譯能力要求也越來越高,翻譯能力不再是翻譯家所具備的基本素養,同時也成為了大部分企業人才都具有具有的基本能力。基于此,為了使培養的人才更符合社會的發展需要,各高等院校必須要加強對學生英語翻譯能力的提升。
一、提高英語翻譯技巧的意義
英語翻譯技巧的提升能夠使學生的英語學習能力和應用能力都得到有效的促進。首先,翻譯技巧的提升必然能夠促進翻譯能力的提升,從而對所學的英語知識進行進一步的鞏固,加深學生對基礎知識的印象,為學生以后的英語學習和應用打下堅實的基礎。其次,通過英語翻譯技巧的逐漸積累以及反復的練習,能夠使學生找到英語單詞記憶以及翻譯的規律,從而不斷的豐富學生的單詞詞匯量。最后在英語翻譯技巧的學習中,學生可以更好的發現自己英語學習的短板,并進行具體的完善,從而使英語能力得到更大的提升,完善學生的英語知識體系。同時英語翻譯能力的提升功能還能幫助學生更好的完成英語閱讀的學習,提升學生的英語閱讀能力,提高對英語語法以及句型的記憶[1]。此外,英語翻譯技巧的提升還有助于學生在將來職場中的應用,提升學生的就業競爭力。
二、英語翻譯技巧與方法應用分析
(一) 省譯法的應用
省譯法是省略翻譯方式的簡稱,也就是在翻譯的過程中可以選擇性的去掉一些不必要的短語或者詞句等,從而使得翻譯更加明確簡潔,避免譯文的繁冗、贅余。在省譯法的應用過程中翻譯者不能隨意對譯文的詞句進行刪減,必須要保證譯文的完整性和準確性,而刪減的部分需要是一些不符合語境或者組成繁復的部分。因此在翻譯的過程中我們可以從修辭以及語法來對刪除的部分進行選擇。我們主要介紹從語法方面來說的省譯方式。在翻譯中我們可以適當的省略一些代詞,非人稱代詞、連接詞以及冠詞等。正如我們漢語語言的表達中,如果在前句提到主語,下一句就可以對這個主語進行省略。He doesn't look happy, but also a little sad。我們翻譯為他看起來不高興,而且有一點悲傷。同時一些具有泛指意義的代詞做主語時,沒有具體意義也可以適當的省略,比如We live and learn.我們在翻譯的過程中就可以省卻We的翻譯,直接譯為活到老,學到老。
(二)增譯法的應用
增譯法是與減譯法相對應的翻譯技巧,是指在漢語翻譯的過程中,通過增加一些詞語或者句子使語義表達與原文更加詳盡。漢語語句中無主句的語法比較普遍,但是在英語的應用中,除了特殊的幾種語句外,其他的語句都必須要有明確的主語。因此在翻譯的過程中為了能夠更好的表達語句的意思,必須要采用增譯法,并根據具體的語境來補充句子,使其更加完整[2]。英語與漢語在名詞以及代詞的使用上存在很大的差異,英語中代詞的使用率特別高,只要在前文中提到一個主語,在后面的表述中在該事物前加一個代詞即可。因此在翻譯的過程中需要添加物主代詞,進而保證句子的連貫性。
(三) 轉譯法應用
轉譯法指的是在翻譯的過程中,為了使譯文能夠與目標語的表達習慣相符,對原句的語句因素進行轉譯的一種翻譯方式。換言之也就是對詞性的轉換、句子成分的改變、語態的更改以及句型的轉換等,比如I am coadminis by our department managers and customers.我受我們部門經理和客戶主管的雙重領導。又比如,we dont have much time left,do we have to go to the meeting.譯為時間不早了,我們還要趕著開會,這是句型的轉換。
(四) 拆句與合并法的應用
拆句法與合并法在翻譯的方式上是恰好相反的翻譯方式。拆句法是指將一個復雜而且較長的句子通過拆分的方式將其分成幾個簡單的短句,這種翻譯方式在英語翻譯中應用的比較廣泛;而合并法則是指將幾個簡單的短句,翻譯整合成一個長句子,這種方式在漢譯英的過程中比較常見,這是因為英漢語表達的側重點有所區別,漢語重視的是對意思的表達,使得句子的意思能夠表達到位,所以在語句表達中一般都會應用一些短小而簡單的句子;而英語則更重視語句的表達形式,因此應用的長句較多[3]。這就要求在英譯漢的過程中,需要將連接詞以及復雜的語句進行拆解。比如,cooperation with other companies is in line with the interests of the company.可以翻譯為與其他公司合作,符合本公司的利益。這是將一個長句翻譯成兩個短句。又如我們學校是一個綜合性的大學,主要以農業學科為主,其他的學科還有語言學、醫藥學以及文學等。可以翻譯為Our school is a comprehensive university, mainly agricultural science and other disciplines, medicine, literature and linguistics, etc這是合譯的方式。
(五) 直譯法的應用
直譯法是指在一定的語境下,保證譯文與原文的形式和內容一致。但是直譯并不是嚴格強譯。比如nothing could be say應該翻譯為無話可說,但是不能翻譯成無事被說。同時he found a kite standing on his head.也不能被直譯為她發現一個風箏站在他的頭頂。這也表明在直譯的過程中,既需要保證句子意義的完整性,同時也要使譯文能夠完整的表達出原文的語義,從而使得譯文更加準確和完整。
(六)意譯法的應用
不同的語言在表達的過程中都有自己獨特的詞匯、語法結構以及表達習慣。因此直譯法有時難以準確的表達出原文的意思,這時候就可以通過意譯法來進行表達。意譯法是指在翻譯的過程中不受原文形式以及結構的限制,只要翻譯的意思與原文相符即可。比如A bad thing never dies.可以翻譯為壞事永遠不會消失。也可以翻譯為遺臭萬年。后者的翻譯就沒有受到英語語法形式的限制,表達出與原文相同的意思。
三、結語
綜上所述,英語翻譯的技巧和應用不僅對學生學習英語具有非常重要的作用,同時對學生將來的英語應用也有著非常的意義。因此在英語教學中。但是在眾多英語翻譯技巧的應用中,我們還需要根據具體的語境來選擇合理的翻譯技巧,必要時還可以通過多種翻譯技巧結合的方式來進行翻譯,提升學生的翻譯水平。
參考文獻:
[1]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應用[J].赤峰學院學報(哲學社會科學版),2014,(04).
[2]余艷.試論英語翻譯技巧與方法的應用[J].校園英語(上旬),2014,(11).
[3]宋艷平.英語翻譯技巧中詞性的轉換策略研究[J].才智,2013,(11).
(王雙:13030319860406092X)