鐘宇瑞++李明盼++李萍++黃章錁
摘要:文化是處于特定社會群體的成員所特有的,具有一定共性的,是習俗,道德,知識,信仰,法律以及其它方面的能力和習慣的集合。由于各自不同的社會背景和生活習慣的影響,人們對語言的接收和理解存在差異。本文從詞匯、句法、語篇三方面對漢英會展外宣資料的語言特點進行了探討,供廣大譯者在翻譯實踐中予以采納。
關鍵詞:會展外宣資料;語言特點;對比分析
一、漢英會展詞匯對比
詞匯是語言的基本要素,詞匯的接收和解釋因各國語言文化的不同而具有明顯差異。英語是典型的靜態語言,名詞占主導;漢語是典型的動態語言,動詞占主導。這一基本差異,在會展外宣資料中也得到了體現。如下例所示:
“中國西部國際博覽會發軔于西部大開發,始創于2000年5月,永久會址設在四川省成都市。”(節選自西博會官方網站)在本句話中,“發軔”“始創”“設”三個實義動詞各存于三個分句中,承擔了句子的主要內容,傳達出了內容主體的動態傳承與發展。
So much inspiration at Pure London July 2016, full of new up-and-coming brands, all-time classics, key industry speakers, insightful seminars, and must-see catwalk shows.
本句摘自2016英國倫敦服裝服飾展覽會的外宣資料,句子主干圍繞“inspiration”舉出一系列名詞,作為其展會活動的閃光點,全文無一個動詞,而譯者在進行翻譯時應當格外小心,不要陷入了英文的名詞主導特征。
二、漢英會展句法對比
語言是文化的載體。中國傳統文化的主流精神強調整體的世界觀,而西方文化的主流精神著重思辨理性法則,這一差異在語言中也有所體現。漢語句子結構以意合為主,話語意義要根據整體語境來推測。英語的句法特點則是形合,句子成分包含主語、謂語、賓語、系動詞、表語等主要成分,其間還需有介詞、冠詞、副詞等作為輔助,來構成完整句子框架。對于會展外宣資料而言,中文外宣文本也符合以上句法特點,如下例所示:
公司自成立以來,以“創新、創業、融合、共享”為理念、以“資源共享、優勢互補、抱團發展、聯合共贏”為宗旨,不斷創新技術鏈支撐全茶產業鏈整體轉型升級發展,創新利益鏈促進全茶產業鏈持續健康發展,先后榮獲“農業產業化國家重點龍頭企業”“全國農業產業化優秀龍頭企業”“全國茶行業綜合實力十強企業”“中國出口茶葉企業十強企業”等30多項榮譽,并被四川省委省政府確定為“川茶千億產業”發展的排頭兵企業進行重點扶持。
此例摘自于第16屆西博會主要參展商之一的川茶集團的集團簡介,本句長達199字符,漢語句式特征明顯,由許多無主小句組成,彼此結構松散,連接成分少,但將整個話題進行了延續,將整個句意進行了延伸。
接下來我們來看一個英文外宣文本的句子:
Here we present the latest news from the field of laboratory technology, automotive technology and many UniTrain-I courses, as well as the topics FPGA, radar technology and automation technology.
這個例子取自美國拉斯維加斯密西西比國際工程機械展覽會的簡介,句子長度為29字符。整個句子的結構一目了然,出現了連詞“and”,“as well as”以及介詞“from”,連接詞之間的內容不用看語意,關系也一目了然。這些連接詞在漢語中可有可無,但在英語中,受語法規則的束縛,卻必不可少。
三、漢英會展語篇對比
在語言體系中,語篇是比句子更大的語言單位。語篇的組織結構是“一種社會約定俗成的交際事件”(Clair Kramsch),因此對語篇的研究不能脫離社會文化。在對來自不同社會文化的會展外宣文本進行語篇分析時,文化價值觀念對其產生的影響更是不容忽視。中國文化價值強調整體與和諧,語篇構建中呈現出整合到細節的特點。例如:
公司堅持科學發展,在引進、消化、吸收國內外先進技術的基礎上,按照“先進制造業”理念進行全面技術改造,著力打造具有從焊接、熱處理、機械加工、電氣、檢測、包裝為一體的綜合制造能力。公司現有各類型制造及檢測設備600余臺(套),其中大、精稀設備60余臺(套),關鍵設備全部實現數控。隨著在建設項目的實施,公司具備最大起吊能力400T重型機加和裝配車間,并裝備包括16.8m數控立式車銑床、TK6296數控落地銑鏜床、XK2650X250數控龍門鏜銑床等國內大型高端精密設備。
本段取自2016屆西博會參展商之一天翔環境的外宣資料,在介紹公司具有強大國際競爭力的科技成果時,首先是從宏觀上說明了公司的發展理念,整體取向明顯,在語篇最后才將該公司具體科技成果予以陳列。
而同樣是作為科技公司在參展過程中對本公司科技成果進行宣傳時,英文的外宣資料的語篇組織則明顯不同于中文的整體思想。例如:
From solar-powered roadways, to data visualization and interactivity, to the first-ever 3D printed excavator, drones, robotics, and intelligence advancements, the Tech Experience is a 75,000 square foot immersive, future-forward showcase that allows you to see whats possible tomorrow, today. And the best part? The Tech Experience is included in your Badge-Pack!
本段摘自2017年美國國際工程機械展覽會的外宣資料,與中國文化價值的整體思維相反,英文語篇布局偏向于直線發展的特點。公司的特色科技成果在開篇即“全盤托出”,進而才對公司的發展理念進行介紹,作為一個信息文本,顯得更加直接主動。
總之,對語言的探究離不開文化,會展外宣資料作為中西方文化交流的橋梁,其傳達出來的價值應與本族文化相符。譯者在翻譯實踐中,應不斷深入了解中西方語言文化的內涵,掌握其差異,力求準確傳達會展外宣資料的信息要旨,已達到對外宣傳的效果。
【參考文獻】
[1]方夢之.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
[2]衡孝軍等.對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規范[M].北京:世界知識出版社,2011.
[3]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[4]呂和發,董慶文,任林靜.跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究[M].北京:國防工業出版社,2016.
[5]吳叔尉,胡曉.英漢語言對比與翻譯[M].北京:中國書籍出版社,2014.