999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E—C Translation

2017-03-20 23:52:10CaiHua
校園英語·中旬 2017年2期

Cai+Hua

【Abstract】Chinese quadrisyllabic phrases are indispensable in English-Chinese translation. It can be said that their existence is one distinct feature of Chinese. Without them the translated text can never be concise, vivid and fluent. Only those translators who have an excellent foundation in Chinese can make good use of them freely. So, in order to improve the quality of the translated Chinese text, it is quite necessary to highlight the main functions of Chinese quadrisyllabic phrases. This thesis covers three main benefits that quadrisyllabic phrases can bring in English-Chinese translation, with a lot of examples.

【Key words】quadrisyllabic phrases; functions; translation

In English-Chinese translation, the use of quadrisyllabic phrases can make the Chinese version more brief and fluent. Eugene A. Nida wrote in his The Theory and Practice of Translation: “A conscientious translator will want the closest natural equivalent.”“ The best translation does not sound like a translation.”Whether a translator can use Chinese quadrisyllabic phrases well can embody his Chinese level. This shows the importance of quadrisyllabic phrases in making the receptor language more natural. This thesis is to elucidate the main advantages of these phrases from three aspects.

1. Rhythmic Effect

As is stated above, there are abundant quadrisyllabic phrases in the ancient Chinese poems, and this shows one advantage of these expressions—the rhythmic effect. The quadrisyllabic phrases have much beauty in rhythm, which is an important aspect of the beauty in a language. The change in tone, rhyme and intensity in sound adds poetic beauty to the language.

Because a large number of quadrisyllabic phrases derive from various allusions in history and the ancient Chinese writers paid much attention to the rhythm of their works, many of these phrases are melodious themselves. With the help of these phrases, the translated Chinese can sound more like music, especially when there are several quadrisyllabic phrases in a sentence. The following examples are to show this point more clearly:

A: A woman goes to work for a large corporation like IBM. She is extremely intelligent, ambitious and hard-working.

一位女士去一家大公司(如國際商用機器公司)工作,她才智過人,雄心勃勃,勤奮努力。

B: Isolation of China is unworkable, counterproductive and potentially dangerous—Clinton.

孤立中國是行之無效,適得其反,后患無窮的 —— 克林頓。

C: The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day.

就職典禮那天,陽光普照,寒風凜冽。

D: A little, yellow, ragged beggar was sitting there.

一個要飯的坐在那兒,他身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。

E: His venture is in a stormy mid-passage now. It may ultimately be forced back, or even sunk. Yet Gingrich did the work—crude, forceful, effective—that compelled the voyage in the first place.

現在,他的冒險行動正處于驚濤駭浪的中途,有可能無功而返,甚至汪洋沉船。但是他言出必行,粗放有力,卓有成效。

In sentence A, the three words “intelligent”, “ambitious” and “hard-working” are rendered into three quadrisyllabic phrases in Chinese. The same is true with sentences B, C, D and E. It is plain that all the quadrisyllabic phrases are very fluent and forceful in the receptor language and sound like rhythm. The translated sentences are so natural that they do not sound like translation.

2. Balanced Structure

The second advantage of the quadrisyllabic phrases is that the sentences can achieve a good visual effect with their help— a balanced structure. In ancient times, the writers have always expressed a strong preference for the balance of the language, from the ancient poems to the antithetical couplets written on the scrolls. In poetry, they tried to pursue a matching of both sound and sense in two lines and sentences. The reason may be that symmetry is considered to be a kind of beauty and it symbolizes auspiciousness and harmony in China. Some of the quadrisyllabic phrases have balanced internal structures themselves. Besides, in many cases, the quadrisyllabic phrases which appear in pairs can also make the whole sentence balanced. The following sentences are taken for examples:

Zhu Rongji was called Chinas Gorbachev—a sincere but limited reformer.

朱镕基被稱為中國的戈爾巴喬夫 —— 一個雄心勃勃卻壯志未酬的改革家。

He is all fire and fight.

他怒氣沖沖,來勢洶洶。

They have all made it in the United States. They are comfortable and successful.

他們在美國都是飛黃騰達的人物,過著舒舒服服、萬事如意的生活。

Many San Diegans, angered by the way Rogers was treated, accused the school of gross ingratitude and cowardice.

許多圣迭戈人對羅杰斯表示憤慨,他們指責校方十足的忘恩負義和膽小怕事。

If North America and Europe renew their moral life, build on their cultural commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence.

如果北美和歐洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基礎上進行發展,在政治經濟領域進一步整合,以此作為在北約安全合作以外的補充,那么將可衍生出經濟富甲天下,政治一言九鼎的歐美第三階段。

The English sentences illustrated above have balanced phrases themselves: “sincere but limited”, “fire and fight”, “comfortable and successful”, “ingratitude and cowardice” and “western affluence and political influence”. Of course, the meaning can also be expressed explicitly in Chinese if they are translated like this: “忠誠卻受限”、“又氣又怒”、“舒服又成功”、“忘恩又膽小”、“西方的富裕和政治的影響力”. In this case, the rhetoric effect is worse than that of the sentences with quadrisylabic phrases, which obviously show a stronger emphasis, and make the whole sentence tidier.

3. Cultural Meaning

In addition to the rhetoric effect in rhythm and structure, in English-Chinese translation, the use of quadrisyllabic phrases brings another benefit: large quantities of them are filled with cultural meaning, especially the allusive ones. Since the ancient times, briefness has been highly appreciated in Chinese writing: to use the fewest words to express the most meanings. In the process of being passed down from one generation to another, many expressions have been shortened to only four characters, but they still can mean a lot. These expressions gradually form part of the quadrisyllabic phrases. Although in todays society, we use modern Chinese in most cases instead of ancient Chinese, briefness in language is still very important. The quadrisyllabic phrases are concise but affluent in cultural meaning. Besides, the Chinese tradition can be embodied very well by quadrisyllabic phrases.

To be specific, if we translate “neither fish nor flesh” into “既不像魚也不像肉”, the Chinese readers may not understand what it really means. However, if we translate this phrase into “不倫不類”, although there are only four characters, the meaning is clearer. The following sentences will show the comparison of quadrisyllabic phrases with other translations.

(1) Reports of new success keep pouring in.

A:勝利的新消息不斷地傳來。

B:捷報頻傳。

Basically speaking, the sentence A is the same as B in meaning, but A is much longer and more tedious than B. Besides, the second Chinese sentence portrays a more vivid picture and has cultural meaning in it. In the history, “捷報頻傳” meant that a country had won many fights. Now its meaning has been widened.

(2) Bourgeois society seems everywhere to have used up its store of constructive ideas.

A:各地的中產階級社會似乎都已經用光了他們儲存的所有有建設性的主意。

B:各地的中產階級社會似乎都已經江郎才盡,拿不出什么有建設性的主意。

Obviously, the difference between sentence A and B lies in the use of the quadrisyllabic phrasel “江郎才盡”. This is a phrase with cultural meaning. Long time ago, a boy became known as a genius when he was still very little. With a marvelous memory, he could recite many famous poems and essays. His father was so proud of him that he brought him to different places every day just to show off. As time went by, the boy grew up. Without proper education, this boy was not outstanding among his peers any longer.

(3) I am not talking about castles in the air, the donkeys carrot.

A:我說的并不是空中樓閣,驢子的胡蘿卜。

B:我說的并不是空中樓閣 —— 叫大家望梅止渴。

The first translation is a literal translation, but it is nearly impossible for Chinese readers to understand what “驢子的胡蘿卜” means. Compared with A, B is more explicit in meaning. “望梅止渴” also can remind the Chinese readers sympathetic response.

With the minimum words, the quadrisyllabic phrases can make the translated Chinese more concise and rich in meaning.

References:

[1]Eugene A.Nida and Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004)13.

[2]Eugene A.Nida and Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004)1.

[3]Nida,Eugene A.,and Charles R.Taber The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Zhongde Liu,Ten Lectures on Literary Translation.Beijing: China Translation and Publishing Corporation,1991.

[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]陳茂新.新編英漢翻譯教程[M].北京:旅游教育出版社,1996.

[7]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]靳梅林.英漢翻譯概論[M].天津:南開大學出版社,1995.

[9]王佐良.翻譯:思考與譯筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[10]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

作者簡介:蔡華(1985-),女,漢族,四川人,碩士學位,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 99精品在线看| 国产手机在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 在线色综合| 亚洲中文字幕日产无码2021| 香蕉精品在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲免费福利视频| av无码久久精品| 五月婷婷激情四射| 亚洲色图欧美一区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 日韩专区欧美| 99热这里只有精品免费| 中文字幕日韩欧美| 国产成人三级在线观看视频| 中文字幕啪啪| 亚洲男人天堂2018| 日本人妻丰满熟妇区| 91在线一9|永久视频在线| 日本91视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产欧美日韩在线一区| 久久96热在精品国产高清| 真实国产乱子伦视频| 白浆视频在线观看| 国产主播喷水| 欧美激情二区三区| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产SUV精品一区二区| 9966国产精品视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 看av免费毛片手机播放| 久久精品人人做人人爽97| 啪啪啪亚洲无码| 无码中文字幕乱码免费2| 国产另类视频| 激情六月丁香婷婷| 狠狠综合久久| 综合成人国产| 亚洲天堂视频网站| 国产免费黄| 色综合天天操| 国产成人精品一区二区| 日本a级免费| 免费不卡在线观看av| 黄色污网站在线观看| 国产精品hd在线播放| 无码高潮喷水专区久久| 婷婷亚洲最大| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品网址在线观看你懂的| 88av在线播放| 欧美精品在线视频观看| 国产91蝌蚪窝| 天天综合天天综合| 国产高清不卡视频| 日韩欧美国产中文| 亚洲欧洲日产无码AV| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 色综合综合网| www.99在线观看| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲欧洲综合| 久久这里只有精品国产99| 国产色爱av资源综合区| 久久永久免费人妻精品| 日韩精品毛片| 国产资源免费观看| 中文字幕在线一区二区在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久精品免费看一| 澳门av无码| 国产正在播放| 亚洲啪啪网| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产一级无码不卡视频| 亚洲啪啪网| 欧洲一区二区三区无码| 久久精品视频一|