999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

貴陽市國際友好城市展廳圖片名稱英譯漢譯語的甄選

2017-03-20 23:54:27何薇
校園英語·中旬 2017年2期

【摘要】國際友好城市展廳圖片,展示了外國城市的風貌和特色,圖片名稱的漢語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其英語名稱并符合漢語習慣,直接關系到貴陽市民能否很好地理解圖片展示的內容,直觀地感受到異國城市的文化和風情,所以圖片名稱譯語的甄選過程尤為重要。

【關鍵詞】國際友城 展廳翻譯 圖片翻譯 英譯漢 語言表達

國際友好城市,又稱國際姐妹城市,是一國通過簽署雙邊協議而認可的,具有正式、綜合、長期友好關系或固定交往機制的他國城市。建立國際友好城市關系,可以推動中外地方和城市的交流與合作,增進相互友誼,促進共同發展。筆者有幸參與了貴陽市國際友城展廳的建設工作,特別是對展廳圖片名稱的英譯漢譯語做了大量審校工作,對于譯語的推敲和甄選過程,有一些體會可與同行分享,以下通過幾個可圈可點的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:

例一:圖片描述:該圖片體現的是新西蘭北帕默斯頓市廣場一隅

圖片英文名稱:Palmerston North,Square Edge

首翻:北帕默斯頓廣場邊緣

二翻:北帕默斯頓廣場一角

掂選過程:雖然單詞“edge”是“邊緣”的意思,但是“廣場邊緣”這種搭配聽起來不當,中文一般是說“廣場一隅”或“廣場一角”。

例二:圖片描述:該圖片是美國沃思堡市的夜景

圖片英文名稱:Downtown Fort Worth at night

首翻:沃思堡市區夜景

二翻:夜幕下的沃思堡市區

掂選過程:“夜幕下的”比“夜景”表達上更文學化,聽起來更有美感。

例三:圖片描述:該圖片體現的是美國沃思堡市延伸至天際線邊的高樓大廈的輪廓

圖片英文名稱:Skyline of Fort Worth

首翻:沃思堡市輪廓

二翻:天幕下的沃思堡市

掂選過程:單詞“skyline”一詞的意思是“天際線”,如果將該圖名稱直譯為“沃思堡市天際線”或“延伸至天際線邊的沃思堡市”顯得太過生硬,故首翻翻為“沃思堡市輪廓”,后又覺此譯語沒有體現出“天際”的意思,幾經思量后再次翻譯為“天幕下的沃思堡市”,這樣既聽起來優美,意思又傳達得完整。

例四:圖片描述:該圖片顯示的是韓國釜山市機張郡長安寺屋脊上的一個用金屬雕刻的龍形裝飾物

圖片英文名稱:Dragon metalwork at Jangangsa temple

首翻:長安寺的金屬龍雕

二翻:長安寺的龍形金屬像

掂選過程:這個翻譯的難點就在于如何處理單詞“metalwork”上,“metalwork”的意思是“金屬制品;金屬配件;金屬部件”,但是把該詞的中文意思如是翻過去的話,譯語顯得太過生硬,所以“dragon metalwork”首次處理成“金屬龍雕”,譯語顯得自然一些,再次打磨時,把“dragon”翻譯成了“龍形”,這樣更符合漢語中定語部分文字如果過短的話可以加字補位的語言習慣,“metalwork”譯成了“金屬像”更能很好地和上下文搭配。

例五:圖片描述:該圖片體現的是韓國首爾市衿川區的一個IT產業聚集區的地鐵站

圖片英文名稱:In front of Gasan Digital Complex Station

首翻:加山數字綜合體站前

二翻:加山數碼園區站前

掂選過程:“complex”一詞的意思是“綜合體,綜合大樓”,首翻把“digital complex”翻譯成“數字綜合體”,搭配比較生硬,意思也不夠明確,如果是“娛樂綜合體”這樣的搭配,意思更為明確,故二翻把“digital complex”翻譯成“數字綜合大樓”或直接翻譯成“數碼園區”意思更為貼切。

例六:圖片描述:該圖片顯示的是加拿大本拿比市的市區,圖片是在本拿比市鹿湖拍攝的。

圖片英文名稱:Metrotown area,seen from Burnaby's Deer Lake

首翻:城區(從本拿比市鹿湖看去)

二翻:本拿比城區(鹿湖視角)

掂選過程:首翻把“seen from Burnaby's Deer Lake”翻成“從本拿比市鹿湖看去”,太口語化了,故二次翻譯成“攝于本拿比市鹿湖”或“鹿湖視角”,更加書面化。

例七:圖片描述:該圖片顯示的是捷克共和國瑪麗亞溫泉市森林中的一處房屋

圖片英文名稱:A typical house lost in green canopy

首翻:隱藏在綠色樹蔭中的一座典型房屋

二翻:綠叢中的一座典型房屋

掂選過程:首翻把“lost in”處理成“隱藏在”,把“green canopy”翻譯成“綠色樹蔭”,因為單詞“canopy”的意思是“(樹林中的)天篷狀的樹蔭”。但是首翻的譯語顯得比較啰嗦,而且沒有體現出在叢林中的感覺,故再次審校時把“lost in green canopy”的翻譯改成了“綠叢中的”,聽起來更加干練,也更符合森林中的場景。

例八:圖片描述:該圖片顯示的是美國舊金山唐人街街景

圖片英文名稱:San Francisco's Chinatown is the oldest and one of the largest in North America.

首翻:舊金山唐人街是北美最古老、面積最大的唐人街之一

二翻:舊金山唐人街是北美歷史最為悠久、面積最大的唐人街之一

掂選過程:首翻將“the oldest”翻譯成“最古老”,太口語化,此譯語也和唐人街時尚熱鬧的街景意境不符,故二次翻譯成“最早修建”或“歷史最為悠久”,意境更加妥貼,語言也更加書面化。

例九:圖片描述:該圖片顯示的是印度IT之都班加羅爾市的班加羅爾宮

圖片英文名稱:Bangalore Palace,built in 1887 in Tudor architectural style was modelled on the Windsor Castle in England.

首翻:班加羅爾宮,始建于1887年、都鐸式建筑風格,模仿英國溫莎城堡修建。

二翻:班加羅爾宮,始建于1887年、都鐸式建筑風格,仿效英國溫莎城堡。

掂選過程:首翻將“was modelled on”翻譯成“模仿……修建”,不如二次翻譯成的“仿效……”簡潔。

例十:圖片描述:該圖片拍攝的是英國利物浦市維多利亞大街的街景

圖片英文名稱:Victoria Street like many streets in the city centre is lined with dozens of listed buildings

首翻:如同市中心的其他街道,維多利亞大街上排列著許多有名的建筑

二翻:如同市中心的其他街道,維多利亞大街兩側矗立著許多有名的建筑

掂選過程:首翻把“is lined with”翻譯成“排列著”是用了該詞組的原意,但較為口語化,故二翻改成了較為正式的表達“兩側矗立著”。

例十一:圖片描述:該圖片拍攝的是英國利物浦市大教堂

圖片英文名稱:Liverpool Cathedral is regarded as one of the greatest buildings of the twentieth century and is one of the largest church buildings in the world

首翻:利物浦大教堂被認為是二十世紀最偉大的建筑之一、也是世界上面積最大的教堂建筑之一

二翻:利物浦大教堂被譽為二十世紀最偉大的建筑之一、也是世界上面積最大的教堂建筑之一

掂選過程:首翻把“is regarded as”翻譯成“被認為是”,不如二次翻譯成的“被譽為”簡潔。

例十二:圖片描述:該圖片拍攝的是英國利物浦市威廉布朗街的街景

圖片英文名稱:William Brown Street,also known as the Cultural Quarter is a World Heritage Site consisting of the World Museum,Central Library,Picton Reading Room and Walker Art Gallery

首翻:威廉布朗街,又被稱為文化區,是一處世界遺產地,由世界博物館、中央圖書館、皮克頓閱覽室和沃克美術館組成

二翻:威廉布朗街,或稱文化區,已列入世界遺產名錄,其內含有世界博物館、中央圖書館、皮克頓閱覽室和沃克美術館

掂選過程:首翻中“also known as”翻成“又被稱為”,沒有二次翻譯成的“或稱”簡潔。另外,首翻中的“is a World Heritage Site”譯成“是一處世界遺產地”太過生硬,而在二次翻譯時譯成“已列入世界遺產名錄”則處理得非常巧妙。“consisting of”在首翻時被譯成“由……組成”,是用了該詞組的原意,但是仔細推敲中文譯語,一條大街不可能只由四個館廳組成,所以把它譯為“其內含有”,在語意上比較合適。

國際友好城市展廳圖片,展示了外國城市的風貌和特色,圖片名稱的漢語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其英語名稱并符合漢語習慣,直接關系到貴陽市民能否很好地理解圖片展示的內容,直觀地感受到異國城市的文化和風情,所以圖片名稱譯語的甄選過程尤為重要。此篇介紹了譯語掂選過程中要考慮到的一些重要因素和要顧及到的一些語言處理和潤色方法。

參考文獻:

[1]金圣華.齊向譯道行[M].商務印書館,2011.

[2]陳家棟.會展接待實務[M].旅游教育出版社,2006.

[3]劉慎軍,李洪民,楊斌,劉寶.按實例學英語翻譯[M].北京工業大學出版社,2001.

[4]思果.譯道探微[M].中國對外翻譯出版公司,2002.

作者簡介:何薇(1979-),女,苗族,貴州省貴陽市貴陽學院外國語學院副教授,主要從事大學英語教學、英語翻譯方面的研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一色网站| 欧美在线视频不卡第一页| 伊人AV天堂| 五月天综合婷婷| 自拍偷拍欧美日韩| 一级一级一片免费| 欧美日韩综合网| 成人福利在线视频免费观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 99伊人精品| 成人午夜福利视频| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美亚洲第一页| 婷婷午夜天| 亚洲无码不卡网| 国产网站免费观看| 99热这里只有精品国产99| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人久久综合777777麻豆| h视频在线观看网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 日本精品影院| 播五月综合| 国产毛片网站| 麻豆精品在线视频| 中文字幕 91| 日本91在线| 四虎永久免费在线| 国产原创自拍不卡第一页| 91日本在线观看亚洲精品| 久久久受www免费人成| 青青青视频91在线 | 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲无码91视频| 日韩无码视频专区| 久久www视频| 99re视频在线| 免费无码在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| h网站在线播放| 又黄又湿又爽的视频| 8090午夜无码专区| 毛片网站在线看| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲视频欧美不卡| 一级毛片免费不卡在线视频| 免费激情网站| 国产毛片高清一级国语| 国产精品蜜芽在线观看| 五月婷婷精品| 国产午夜精品一区二区三| 毛片在线播放a| 9啪在线视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 四虎永久免费网站| 国产喷水视频| 制服无码网站| 国产91麻豆免费观看| 国产大片黄在线观看| 国产人人射| 色哟哟色院91精品网站| 欧美高清三区| 成人在线不卡视频| 欧美v在线| 久久久久久久久亚洲精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 91午夜福利在线观看精品| 思思99思思久久最新精品| 精品欧美一区二区三区久久久| 免费播放毛片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲中文字幕国产av| 热99精品视频| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精彩视频在线观看| 国产肉感大码AV无码| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久网欧美| 午夜视频www| 国产美女91视频|