999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

研究古詩詞中疊音詞的英譯

2017-03-20 23:55:23何雯
校園英語·中旬 2017年2期

何雯

【摘要】疊音詞在中國古詩詞中很是常見,對(duì)于古詩詞中的情感表達(dá)、人物刻畫、環(huán)境塑造及事物描寫起到了很大作用。不僅如此,疊音詞的聲音美、韻律美也為詩詞的整體表達(dá)增光添彩,使人讀來朗朗上口、頗具回環(huán)往復(fù)之勢(shì)。由于英漢語的差異,在將中國古詩詞英譯的時(shí)候,如何保持疊音詞的音美、形美、意美就顯得相當(dāng)重要了。許淵沖先生在古詩詞英譯方面做出了杰出貢獻(xiàn),取得了極大的成就,他譯文也堪稱經(jīng)典。在此,筆者主要通過研究許淵沖先生的譯文,也研究了其它一些知名譯者的譯文,對(duì)于古詩詞中疊音詞的英譯提出了自己的看法,并做了一定的總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】古詩詞 疊音詞 英譯

一、概述

疊音詞是中國古詩詞不可分割的重要組成部分,在傳情、達(dá)意、修辭、節(jié)奏等方面都發(fā)揮了很大作用。疊音詞的恰當(dāng)運(yùn)用,能夠增強(qiáng)詩詞的語勢(shì),加深語言在刻畫人、物、環(huán)境等方面的形象性,也能夠增強(qiáng)詩詞的感染力,使讀者與作者之間產(chǎn)生情感共鳴。在疊音詞的英譯中,譯者采取了不同的策略,筆者通過研究許淵沖先生和其它知名譯者的譯文,就疊音詞英譯方法做出了自己的總結(jié)。

二、古詩詞中疊音詞英譯的幾種基本方式

1.重復(fù)。中文詩句中的疊音詞,在英譯時(shí)采取重復(fù)對(duì)應(yīng)英文單詞的方式,或者重復(fù)相同句型結(jié)構(gòu)的方式。這些方法經(jīng)常被運(yùn)用到疊音詞英譯中,不僅能夠使譯詩與原詩的形式保持一致,而且讀來朗朗上口,頗有詩韻。這種方法多用于疊音詞在詩句中出現(xiàn)頻率較高的情況,因?yàn)樵诖饲闆r下,疊音詞就成了構(gòu)成整首詩結(jié)構(gòu)、詩韻的重要組成部分,所以譯者在英譯時(shí)會(huì)盡量找到英文中的對(duì)應(yīng)詞,通過重復(fù)同一個(gè)詞或同一句型結(jié)構(gòu)來達(dá)到原詩的效果。

例如,漢詩《青青河畔草》的前六句“青青河畔草,郁郁園中柳。/盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。/娥娥紅粉妝,纖纖出素手。”許淵沖先生在英譯時(shí)采取直譯,譯文為 “Green, green riverside grass she sees; Lush, lush the gardents willow trees. /Fair, fair, she waits in painted bower, Bright, bright like a willow-framed flower. /In rosy, rosy dress she stands; She puts froth slender, slender hands.” 這首漢詩屬于閨怨詩,其作者已不得而知,它描述的是少婦對(duì)于夫妻恩愛、舉案齊眉的生活的渴望之情。前六句的每一句開頭都是疊音詞,屬于疊音詞大量出現(xiàn)、且結(jié)構(gòu)工整的情況。許淵沖先生把詩中表達(dá)狀態(tài)的疊詞譯為英文中的對(duì)應(yīng)形容詞(筆者以下劃線表示出疊詞及其對(duì)應(yīng)的英譯),并且除了最后兩句詩外,前四句詩疊音詞的位置也與原詩保持一致,放在句首。這樣一來,譯詩不僅在內(nèi)容、形式上與原文一致,并且通過形容詞的重復(fù)達(dá)到了“音美”的效果。

同樣的,另一首漢詩《迢迢牽牛星》的前四句“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。/纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。”也大量使用疊音詞,許淵沖先生同樣采取重復(fù)的方法,譯文為 “Far, far away the Cowherd Star; Bright, bright the riverside weaving maid. /Slender, slender her fingers are; Clack, clack her shuttles tune is played.” 這首詩借用了牛郎織女的典故,表達(dá)了女子對(duì)夫妻團(tuán)聚的渴望。許先生把原詩的疊詞通過英文對(duì)應(yīng)詞的重復(fù)來表達(dá),并將其置于句首,“clack, clack” 尤為形象,通過擬聲詞表現(xiàn)機(jī)杼之聲。譯詩結(jié)構(gòu)工整,讀來上口。另一篇譯文是由劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯的,前四句譯為 “Behold the Cowherd Star so high, high up, Whos facing the Weaving Maid the fair, fair above. /So slender, slender, her fingers white as snow. And click, clatter, her loom incessant goes.” 整體上也采用了重復(fù)的手法,達(dá)到了“音美”之效,但在結(jié)構(gòu)上,他們把疊詞安排在了不同的位置,不如許先生的譯文貼近原詩結(jié)構(gòu)。但該譯文展現(xiàn)了“重復(fù)疊音詞”的譯法,有其精妙之處,同樣是佳譯。

李清照《聲聲慢》首句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”全部由疊音詞構(gòu)成,抒發(fā)了作者孤獨(dú)飄零、而又面臨國破家亡之勢(shì)的悲涼。許先生對(duì)該句的譯文是 “I look for what I miss; I dont know what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.” 前兩句重復(fù)的是 “what” 所引導(dǎo)的從句的結(jié)構(gòu),后一句重復(fù)的是 “so+形容詞” 的結(jié)構(gòu),同樣產(chǎn)生了一詠三嘆的詩韻。和上文提到的重復(fù)方式不同的是,這里是對(duì)于結(jié)構(gòu)的重復(fù),而不是對(duì)于某個(gè)詞的重復(fù)。林語堂先生也對(duì)此詩進(jìn)行了翻譯,他的譯文是 “So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.” 全部使用了 “so+形容詞” 的結(jié)構(gòu),屬于重復(fù)同一結(jié)構(gòu)翻譯疊音詞的譯法,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,前后一致,且形容詞都以 “d” 開頭,押頭韻,在結(jié)構(gòu)上更有一氣呵成之勢(shì)。但是,僅用形容詞來表達(dá),也存在表意不明的問題,在內(nèi)容上沒有許先生的譯文貼切。

2.“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”(介詞前后的兩個(gè)詞相同)。在疊音詞的英譯中,有一部分疊音詞會(huì)譯成“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”的形式,同樣具有音美、形美的特點(diǎn),這種譯法多用于表示時(shí)間或狀態(tài)的疊音詞的翻譯。

例如,孟郊《游子吟》“臨行密密縫,意恐遲遲歸。”使用了疊音詞表達(dá)狀態(tài)。Robert Kotewell & Norman Smith 的譯文是 “As his departure came near, closer and closer was the stitching, Her mind fearing that his return would be delayed and delayed.” 用 “closer and closer” 表達(dá)游子的母親縫織得越來越快的狀態(tài),用 “delayed and delayed” 表達(dá)歸期可能不斷推遲的狀態(tài),均為“形容詞+介詞+形容詞”的結(jié)構(gòu),且都使用介詞 “and”,結(jié)構(gòu)工整,產(chǎn)生了一定的音韻美。許淵沖先生也對(duì)《游子吟》進(jìn)行了翻譯,這句詩他的譯文是 “Sewn stitch by stitch, alas! For fear of cold hell stand.” “密密”譯作 “stitch by stitch”表現(xiàn)針織的狀態(tài),同樣是“名詞+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu),與R. Kotewell & N.Smith 的譯法有異曲同工之妙。而許先生對(duì)于“遲遲”的含義沒有表達(dá)出來,把后一句詩意譯為 “For fear of cold hell stand”,與原詩“遲遲歸”的意思存在一定出入。

又如,郭著章先生翻譯的詩人曹鄴《官倉鼠》后兩句“健兒無糧百姓饑,誰遣朝朝入君口?” 郭先生譯為 “At the same time all soldiers and civilians are hungry, Who lets them eat government grain at their will day by day?” “朝朝”表示時(shí)間,譯作 “day by day”。

詩人張若虛《春江花月夜》中“人生代代無窮已,江月年年望相似”堪稱經(jīng)典,以“代代”、“年年”表現(xiàn)時(shí)間上的對(duì)比,表達(dá)了人生短暫、而天地自然永恒的思想,抒發(fā)了作者對(duì)于時(shí)間流逝、生命短暫的感慨。許淵沖先生的譯文是 “Many generations have come and passed away; From year to year the moon looks alike, old and new.” 把“代代”直譯為 “many generations”,“年年”用“名詞+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu)表達(dá)。張廷琛先生也翻譯了此句,“Human beings, generation after generation without end, See the same river, the same moon.” 把“代代”用“名詞+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu)表達(dá),在后一句的翻譯中,張先生省譯了“年年”的意思,把整句詩的意思用重復(fù)的方法直譯出來。

3.直譯。直譯古詩詞中的疊音詞更是大量出現(xiàn),一般用于詩句中單個(gè)或少量出現(xiàn)的疊音詞的英譯,因?yàn)閱蝹€(gè)或少量出現(xiàn)的疊音詞與疊音詞大量出現(xiàn)的情況相比,其對(duì)于押韻和結(jié)構(gòu)的要求沒有那么高,或有時(shí)詩人使用疊音詞也僅僅是為了表意。所以,在這種情況下,將疊詞直譯出其所包含的意思即可。

例如,Burton Watson 在翻譯《登幽州臺(tái)歌》后兩句“念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下!”時(shí),譯為 “Thinking of the endlessness of heaven and earth, alone in despair, my tears fall down.” “悠悠”形容時(shí)間之久遠(yuǎn)和空間之廣闊,故用 “the endlessness of” 直譯“悠悠”。

又如,王維的《送元二使安西》中第二句“客舍青青柳舍新”,“青青”僅用來表示柳枝的顏色,起到修辭作用,在全詩中的重要性一般,所以直譯出來即可。郭著章先生譯為 “The willows near the Hotel become green again”,“青青”直譯為 “green”;許淵沖先生對(duì)這句詩的翻譯是 “The willows by the tavern look so fresh and green.” 同樣將“青青”直譯為 “fresh and green”。

蘇軾《江城子. 乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》的第一句“十年生死兩茫茫”,許淵沖先生譯為 “For ten long years the living of the dead knows nought.” 美國漢學(xué)家Burton Watson譯為 “Ten years, dead and living dim and draw apart.” 兩位譯者也都采取了直譯來翻譯疊音詞。

4.省譯。對(duì)于古詩詞中有的疊音詞,譯者也會(huì)將其省譯,在這種情況下,省譯的疊音詞在全詩的表意和結(jié)構(gòu)方面所占的重要性往往不大,或者,譯者由于譯詩的結(jié)構(gòu)或篇幅所限,省去了不太重要的疊音詞,此時(shí),省譯也不會(huì)對(duì)譯詩的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。

詩人王駕的《雨晴》后兩句“蜂蝶紛紛過墻去,卻疑春色在鄰家”,許淵沖先生在翻譯此句時(shí)進(jìn)行省譯,“Oer the wall pass both butterflies and bees, I wonder if spring dwells in my neighbors trees.” 許先生省譯了“紛紛”這一“蜂蝶接連著飛過墻去”的狀態(tài),但是譯文內(nèi)容的完整性并沒有受到影響,仍表現(xiàn)出了原詩的畫面感。

又如,杜甫《秋興八首》中“寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧”,“處處”是疊音詞,但是它在詩句的表意和結(jié)構(gòu)方面并不重要,即使不看“處處”二字,詩的意思也不受影響。劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯為 “As winter garments are pressed to be presently sent by post, Oer the perching City cloth-beat sounds in haste at night.” 譯文省略了“處處”之意,但是內(nèi)容的完整性未受影響。

5.譯為押韻的擬聲詞。古詩詞中也有很多疊音詞本就用來表達(dá)聲音,在英譯時(shí),常常會(huì)把這種疊音詞譯為英文中的擬聲詞,不少譯者還會(huì)盡量做到擬聲詞之間的押韻,有的押頭韻,有的押尾韻。

漢詩《贈(zèng)從弟三首(其二)》的前兩句“亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)”,“瑟瑟”為擬聲詞,表達(dá)狂風(fēng)呼嘯之聲。許淵沖先生譯為 “The pine on hill-top towers high; The winds in the vale sough and sigh.” “sough” 和 “ sigh”均為擬聲詞,用來表達(dá)風(fēng)的“瑟瑟”之聲,且這兩個(gè)詞押頭韻,許先生的翻譯在此處顯得十分精妙。

戴叔倫《三閭廟》后兩句“日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹林”,疊音詞“蕭蕭”也是擬聲詞,描述楓樹林隨著秋風(fēng)吹動(dòng)而發(fā)出的聲音。劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯為 “Thromaple woods thatve heard him on departing his prayers say, At twilight tears a gale, and groan and moan the trees.” 以 “groan and moan”兩個(gè)擬聲詞表達(dá)“蕭蕭”,押尾韻。

三、結(jié)語

疊音詞是古詩詞的點(diǎn)睛之筆,疊音詞的使用能增強(qiáng)語言的形象性、提升詩句的感染力,使詩句所刻畫的人、物、景都更加栩栩如生,從而引起讀者與詩人的情感共鳴。筆者通過研究許淵沖先生等譯者在古詩詞中翻譯疊音詞的方式,總結(jié)出了五種主要方法,分別是:重復(fù)、“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”、直譯、省譯、譯為押韻的擬聲詞。了解古詩詞中疊音詞的英譯,有助于我們更深入地了解古詩詞,也有益于傳播古代中華文化,促進(jìn)文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》唐詩(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

[2]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》唐詩(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

[3]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》漢魏六朝詩[M].北京:海豚出版社,2012.

[4]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》宋詞(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

[5]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》宋詞(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

[6]郭著章,江安,魯文忠.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[7]劉國善.歷代詩詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产美女在线免费观看| 国产成人精品无码一区二| 国产女人在线| 亚洲综合网在线观看| 青青操视频免费观看| 成人字幕网视频在线观看| 2020国产精品视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产资源站| 免费在线看黄网址| 黄色三级网站免费| 色哟哟国产精品| 亚洲一级毛片免费看| 在线观看无码a∨| 久久青草免费91观看| 久久黄色视频影| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲国产日韩一区| 国产91蝌蚪窝| 午夜福利在线观看入口| 免费看美女自慰的网站| 东京热av无码电影一区二区| 欧美精品导航| аⅴ资源中文在线天堂| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美一区二区三区香蕉视| 69av免费视频| 国产经典在线观看一区| www.99在线观看| 999精品色在线观看| 亚洲高清在线播放| 欧美色图久久| 五月婷婷精品| 国产无人区一区二区三区| 五月天综合婷婷| 国产精品成人一区二区不卡| 污污网站在线观看| 亚洲有无码中文网| 一级片一区| 色综合日本| 欧美高清三区| 国产在线精品99一区不卡| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 婷婷丁香在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久国产香蕉| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产欧美视频在线观看| 久久精品视频亚洲| 极品尤物av美乳在线观看| a级毛片在线免费观看| 五月婷婷导航| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美不卡在线视频| 无码网站免费观看| 久久久久亚洲精品成人网 | 青青久久91| 国产在线高清一级毛片| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人一区免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 2021国产在线视频| 原味小视频在线www国产| 亚洲三级影院| 日本精品视频| h视频在线观看网站| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲人视频在线观看| 成人精品免费视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产主播在线观看| 欧美午夜视频在线| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 日韩在线视频网| 日本精品影院| 国产人成在线视频|