999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

研究古詩詞中疊音詞的英譯

2017-03-20 23:55:23何雯
校園英語·中旬 2017年2期

何雯

【摘要】疊音詞在中國古詩詞中很是常見,對于古詩詞中的情感表達、人物刻畫、環境塑造及事物描寫起到了很大作用。不僅如此,疊音詞的聲音美、韻律美也為詩詞的整體表達增光添彩,使人讀來朗朗上口、頗具回環往復之勢。由于英漢語的差異,在將中國古詩詞英譯的時候,如何保持疊音詞的音美、形美、意美就顯得相當重要了。許淵沖先生在古詩詞英譯方面做出了杰出貢獻,取得了極大的成就,他譯文也堪稱經典。在此,筆者主要通過研究許淵沖先生的譯文,也研究了其它一些知名譯者的譯文,對于古詩詞中疊音詞的英譯提出了自己的看法,并做了一定的總結。

【關鍵詞】古詩詞 疊音詞 英譯

一、概述

疊音詞是中國古詩詞不可分割的重要組成部分,在傳情、達意、修辭、節奏等方面都發揮了很大作用。疊音詞的恰當運用,能夠增強詩詞的語勢,加深語言在刻畫人、物、環境等方面的形象性,也能夠增強詩詞的感染力,使讀者與作者之間產生情感共鳴。在疊音詞的英譯中,譯者采取了不同的策略,筆者通過研究許淵沖先生和其它知名譯者的譯文,就疊音詞英譯方法做出了自己的總結。

二、古詩詞中疊音詞英譯的幾種基本方式

1.重復。中文詩句中的疊音詞,在英譯時采取重復對應英文單詞的方式,或者重復相同句型結構的方式。這些方法經常被運用到疊音詞英譯中,不僅能夠使譯詩與原詩的形式保持一致,而且讀來朗朗上口,頗有詩韻。這種方法多用于疊音詞在詩句中出現頻率較高的情況,因為在此情況下,疊音詞就成了構成整首詩結構、詩韻的重要組成部分,所以譯者在英譯時會盡量找到英文中的對應詞,通過重復同一個詞或同一句型結構來達到原詩的效果。

例如,漢詩《青青河畔草》的前六句“青青河畔草,郁郁園中柳。/盈盈樓上女,皎皎當窗牖。/娥娥紅粉妝,纖纖出素手。”許淵沖先生在英譯時采取直譯,譯文為 “Green, green riverside grass she sees; Lush, lush the gardents willow trees. /Fair, fair, she waits in painted bower, Bright, bright like a willow-framed flower. /In rosy, rosy dress she stands; She puts froth slender, slender hands.” 這首漢詩屬于閨怨詩,其作者已不得而知,它描述的是少婦對于夫妻恩愛、舉案齊眉的生活的渴望之情。前六句的每一句開頭都是疊音詞,屬于疊音詞大量出現、且結構工整的情況。許淵沖先生把詩中表達狀態的疊詞譯為英文中的對應形容詞(筆者以下劃線表示出疊詞及其對應的英譯),并且除了最后兩句詩外,前四句詩疊音詞的位置也與原詩保持一致,放在句首。這樣一來,譯詩不僅在內容、形式上與原文一致,并且通過形容詞的重復達到了“音美”的效果。

同樣的,另一首漢詩《迢迢牽牛星》的前四句“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。/纖纖擢素手,札札弄機杼。”也大量使用疊音詞,許淵沖先生同樣采取重復的方法,譯文為 “Far, far away the Cowherd Star; Bright, bright the riverside weaving maid. /Slender, slender her fingers are; Clack, clack her shuttles tune is played.” 這首詩借用了牛郎織女的典故,表達了女子對夫妻團聚的渴望。許先生把原詩的疊詞通過英文對應詞的重復來表達,并將其置于句首,“clack, clack” 尤為形象,通過擬聲詞表現機杼之聲。譯詩結構工整,讀來上口。另一篇譯文是由劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯的,前四句譯為 “Behold the Cowherd Star so high, high up, Whos facing the Weaving Maid the fair, fair above. /So slender, slender, her fingers white as snow. And click, clatter, her loom incessant goes.” 整體上也采用了重復的手法,達到了“音美”之效,但在結構上,他們把疊詞安排在了不同的位置,不如許先生的譯文貼近原詩結構。但該譯文展現了“重復疊音詞”的譯法,有其精妙之處,同樣是佳譯。

李清照《聲聲慢》首句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”全部由疊音詞構成,抒發了作者孤獨飄零、而又面臨國破家亡之勢的悲涼。許先生對該句的譯文是 “I look for what I miss; I dont know what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.” 前兩句重復的是 “what” 所引導的從句的結構,后一句重復的是 “so+形容詞” 的結構,同樣產生了一詠三嘆的詩韻。和上文提到的重復方式不同的是,這里是對于結構的重復,而不是對于某個詞的重復。林語堂先生也對此詩進行了翻譯,他的譯文是 “So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.” 全部使用了 “so+形容詞” 的結構,屬于重復同一結構翻譯疊音詞的譯法,結構簡單明了,前后一致,且形容詞都以 “d” 開頭,押頭韻,在結構上更有一氣呵成之勢。但是,僅用形容詞來表達,也存在表意不明的問題,在內容上沒有許先生的譯文貼切。

2.“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”(介詞前后的兩個詞相同)。在疊音詞的英譯中,有一部分疊音詞會譯成“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”的形式,同樣具有音美、形美的特點,這種譯法多用于表示時間或狀態的疊音詞的翻譯。

例如,孟郊《游子吟》“臨行密密縫,意恐遲遲歸。”使用了疊音詞表達狀態。Robert Kotewell & Norman Smith 的譯文是 “As his departure came near, closer and closer was the stitching, Her mind fearing that his return would be delayed and delayed.” 用 “closer and closer” 表達游子的母親縫織得越來越快的狀態,用 “delayed and delayed” 表達歸期可能不斷推遲的狀態,均為“形容詞+介詞+形容詞”的結構,且都使用介詞 “and”,結構工整,產生了一定的音韻美。許淵沖先生也對《游子吟》進行了翻譯,這句詩他的譯文是 “Sewn stitch by stitch, alas! For fear of cold hell stand.” “密密”譯作 “stitch by stitch”表現針織的狀態,同樣是“名詞+介詞+名詞”的結構,與R. Kotewell & N.Smith 的譯法有異曲同工之妙。而許先生對于“遲遲”的含義沒有表達出來,把后一句詩意譯為 “For fear of cold hell stand”,與原詩“遲遲歸”的意思存在一定出入。

又如,郭著章先生翻譯的詩人曹鄴《官倉鼠》后兩句“健兒無糧百姓饑,誰遣朝朝入君口?” 郭先生譯為 “At the same time all soldiers and civilians are hungry, Who lets them eat government grain at their will day by day?” “朝朝”表示時間,譯作 “day by day”。

詩人張若虛《春江花月夜》中“人生代代無窮已,江月年年望相似”堪稱經典,以“代代”、“年年”表現時間上的對比,表達了人生短暫、而天地自然永恒的思想,抒發了作者對于時間流逝、生命短暫的感慨。許淵沖先生的譯文是 “Many generations have come and passed away; From year to year the moon looks alike, old and new.” 把“代代”直譯為 “many generations”,“年年”用“名詞+介詞+名詞”的結構表達。張廷琛先生也翻譯了此句,“Human beings, generation after generation without end, See the same river, the same moon.” 把“代代”用“名詞+介詞+名詞”的結構表達,在后一句的翻譯中,張先生省譯了“年年”的意思,把整句詩的意思用重復的方法直譯出來。

3.直譯。直譯古詩詞中的疊音詞更是大量出現,一般用于詩句中單個或少量出現的疊音詞的英譯,因為單個或少量出現的疊音詞與疊音詞大量出現的情況相比,其對于押韻和結構的要求沒有那么高,或有時詩人使用疊音詞也僅僅是為了表意。所以,在這種情況下,將疊詞直譯出其所包含的意思即可。

例如,Burton Watson 在翻譯《登幽州臺歌》后兩句“念天地之悠悠,獨愴然而涕下!”時,譯為 “Thinking of the endlessness of heaven and earth, alone in despair, my tears fall down.” “悠悠”形容時間之久遠和空間之廣闊,故用 “the endlessness of” 直譯“悠悠”。

又如,王維的《送元二使安西》中第二句“客舍青青柳舍新”,“青青”僅用來表示柳枝的顏色,起到修辭作用,在全詩中的重要性一般,所以直譯出來即可。郭著章先生譯為 “The willows near the Hotel become green again”,“青青”直譯為 “green”;許淵沖先生對這句詩的翻譯是 “The willows by the tavern look so fresh and green.” 同樣將“青青”直譯為 “fresh and green”。

蘇軾《江城子. 乙卯正月二十日夜記夢》的第一句“十年生死兩茫茫”,許淵沖先生譯為 “For ten long years the living of the dead knows nought.” 美國漢學家Burton Watson譯為 “Ten years, dead and living dim and draw apart.” 兩位譯者也都采取了直譯來翻譯疊音詞。

4.省譯。對于古詩詞中有的疊音詞,譯者也會將其省譯,在這種情況下,省譯的疊音詞在全詩的表意和結構方面所占的重要性往往不大,或者,譯者由于譯詩的結構或篇幅所限,省去了不太重要的疊音詞,此時,省譯也不會對譯詩的內容和結構產生影響。

詩人王駕的《雨晴》后兩句“蜂蝶紛紛過墻去,卻疑春色在鄰家”,許淵沖先生在翻譯此句時進行省譯,“Oer the wall pass both butterflies and bees, I wonder if spring dwells in my neighbors trees.” 許先生省譯了“紛紛”這一“蜂蝶接連著飛過墻去”的狀態,但是譯文內容的完整性并沒有受到影響,仍表現出了原詩的畫面感。

又如,杜甫《秋興八首》中“寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧”,“處處”是疊音詞,但是它在詩句的表意和結構方面并不重要,即使不看“處處”二字,詩的意思也不受影響。劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯為 “As winter garments are pressed to be presently sent by post, Oer the perching City cloth-beat sounds in haste at night.” 譯文省略了“處處”之意,但是內容的完整性未受影響。

5.譯為押韻的擬聲詞。古詩詞中也有很多疊音詞本就用來表達聲音,在英譯時,常常會把這種疊音詞譯為英文中的擬聲詞,不少譯者還會盡量做到擬聲詞之間的押韻,有的押頭韻,有的押尾韻。

漢詩《贈從弟三首(其二)》的前兩句“亭亭山上松,瑟瑟谷中風”,“瑟瑟”為擬聲詞,表達狂風呼嘯之聲。許淵沖先生譯為 “The pine on hill-top towers high; The winds in the vale sough and sigh.” “sough” 和 “ sigh”均為擬聲詞,用來表達風的“瑟瑟”之聲,且這兩個詞押頭韻,許先生的翻譯在此處顯得十分精妙。

戴叔倫《三閭廟》后兩句“日暮秋風起,蕭蕭楓樹林”,疊音詞“蕭蕭”也是擬聲詞,描述楓樹林隨著秋風吹動而發出的聲音。劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯為 “Thromaple woods thatve heard him on departing his prayers say, At twilight tears a gale, and groan and moan the trees.” 以 “groan and moan”兩個擬聲詞表達“蕭蕭”,押尾韻。

三、結語

疊音詞是古詩詞的點睛之筆,疊音詞的使用能增強語言的形象性、提升詩句的感染力,使詩句所刻畫的人、物、景都更加栩栩如生,從而引起讀者與詩人的情感共鳴。筆者通過研究許淵沖先生等譯者在古詩詞中翻譯疊音詞的方式,總結出了五種主要方法,分別是:重復、“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”、直譯、省譯、譯為押韻的擬聲詞。了解古詩詞中疊音詞的英譯,有助于我們更深入地了解古詩詞,也有益于傳播古代中華文化,促進文化交流。

參考文獻:

[1]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》唐詩(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

[2]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》唐詩(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

[3]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》漢魏六朝詩[M].北京:海豚出版社,2012.

[4]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》宋詞(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

[5]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》宋詞(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

[6]郭著章,江安,魯文忠.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[7]劉國善.歷代詩詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 日韩天堂网| 91在线日韩在线播放| 国产精品永久免费嫩草研究院| 人妻无码中文字幕第一区| 色男人的天堂久久综合| 天堂在线www网亚洲| 嫩草在线视频| 国产特一级毛片| 国产偷国产偷在线高清| 日本一本正道综合久久dvd| 97免费在线观看视频| a级毛片在线免费| 欧美成人午夜视频免看| 日韩一区精品视频一区二区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚亚洲乱码一二三四区| 免费久久一级欧美特大黄| 凹凸国产熟女精品视频| 91精品国产自产在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产欧美日韩在线一区| 国产成人精品18| 亚洲精品国产综合99| 无码精品国产VA在线观看DVD| 五月天丁香婷婷综合久久| 高清久久精品亚洲日韩Av| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲综合18p| 中文纯内无码H| 91精品免费高清在线| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 高清无码一本到东京热| 亚洲人免费视频| 国产jizzjizz视频| 一区二区午夜| 伊人福利视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 天天色综合4| 日韩成人在线一区二区| 亚洲无码视频喷水| 992tv国产人成在线观看| 99青青青精品视频在线| 丁香六月激情综合| 亚洲av综合网| 国产后式a一视频| 最新精品久久精品| 午夜激情福利视频| 无码人妻热线精品视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 午夜免费视频网站| 国产流白浆视频| 欧美福利在线| 伊在人亞洲香蕉精品區| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 欧美一区国产| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩成人免费网站| 激情无码字幕综合| 广东一级毛片| 香蕉视频在线观看www| 色欲色欲久久综合网| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品久久久久久久久久98| 久久青草热| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产h视频在线观看视频| 色综合天天综合| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 激情综合网址| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产欧美另类| 又大又硬又爽免费视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 日韩欧美在线观看| 四虎永久在线精品影院| 国产精品成人免费视频99| 99人体免费视频|