999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黑龍江省邊貿交易中的語言溝通問題調研報告

2017-03-20 21:49:00賀遠晴王笑菊
校園英語·上旬 2017年2期
關鍵詞:受眾文化

賀遠晴++王笑菊

【摘要】在經濟全球化不斷加強的背景下,市場國際化也在相應的不斷加深,為了能更好的促進邊境貿易的發展,使邊貿產品更具競爭力,高質量的英文翻譯尤其重要。但是,由于社會文化背景的差異,翻譯過程中往往會出現不同程度的錯誤和失誤。本文以黑龍江省邊貿交易中的特產翻譯為例,探討錯誤和失誤的原因,并提出一些實用的翻譯策略。

【關鍵詞】邊貿交易 特產翻譯

一、當前黑龍江省特產翻譯中存在的問題

特產即為某地特有的著名產品,含有一定的文化內涵或歷史;亦指只有在某地才生產的一種產品。在英文中,特產譯為“speciality product或specialty”,強調品質上具有“特別的或獨特的狀況或品質”。有時為了強調特產的地域特性,使用“special local product”來表示地方特產,相當于漢語中“土特產”的概念。

當前哈爾濱特產翻譯中存在的問題主要包括:一產多名和用詞不當兩方面的問題。

1.一產多名,即同一特產名稱的多種翻譯并存。同一種特產的不同翻譯會導致外國受眾對黑龍江省特產的不同理解,從而誤導他們這是不同的特產,因此造成溝通障礙,并且不利于黑龍江省文化的宣傳與推廣。究其原因,一方面,特產翻譯涉及的專有名詞數量龐大,種類繁多,而新詞匯也不斷涌現,很多特產還沒有形成約定俗成的翻譯。另一方面,眾多譯者缺乏統一組織,翻譯素質也良莠不齊,常常想當然地翻譯專名,而不是費心通過諸如網絡等渠道去搜尋既定的譯法。例如紅腸,有的翻譯采取直接音譯的方法,譯為“Hong Chang”,還有的將其異化為“Red Sausage”,后者譯法外國友人理解為一種紅色的烤腸,造成溝通障礙。

2.用詞不當、生搬硬套的死譯。這類方法大都是采用了將中文字面意思直譯的方法,譯者往往忽略了其中的文化內涵及不同文化之間的差異,使得翻譯或令人啼笑皆非,或令人聞風喪膽。這類錯誤的主要表現為譯者忽略兩種語言的差異,將信息胡亂堆砌起來,導致語句不通,錯誤百出,難以得到外國受眾的認同,從而無法取得譯文的預期效果。這種翻譯失誤常常會發生在初涉譯壇的新人身上,但由于語言文化的復雜性,個人視角、專業領域的局限性,科技文化發展的動態性,資深翻譯也不時會掉入“望文生義”的陷阱里。例如烤實蛋,而有的譯者不顧特產的本質,將其直接譯為“Roast Honesty Egg”,不禁使外國游客理解為“誠實的蛋”,從而感到困惑。

二、 翻譯方法與策略

中國各地的特產翻譯方式分為寫實型和寫意型兩種。寫實型命名方式忠實再現特產的主要信息,如制作材料、口感、工具、制作方式、發源地、發明者等,使受眾直觀地了解到特產的特色,如糖醋里脊(Sweer and Sour Pock)、宮保雞丁(Kung Pao Chicken)。與此相對應的寫意型命名方式并不直接體現食品的信息,而是借助修辭、典故等藝術手法含蓄地命名,如龍鳳呈祥(Snake and Chicken Soup)。

在討論這類問題時,都離不開翻譯方法、技巧與策略。因此,黑龍江省地方土特產的翻譯應立足與本土文化。特產的地域性很強,在翻譯過程中注意中外文化差異,既要將黑龍江省特產名稱中的高度濃縮的語言轉化成生動的語言表達方式,又要最大限度地保留中文的文化內涵和藝術魅力。

在特產翻譯中譯文既要符合英語國家的表達方式,又要盡可能呈現黑龍江省地方文化特色。因此,土特產的翻譯應該遵循連貫原則和忠實性原則。連貫原則要求特產名稱必須讓國外友人理解,符合英文的表達方式,實現語內連貫;忠實性原則要求譯文盡可能地忠實于原文,展現特產的文化特色。由此,翻譯方法可分為以下兩種:

1.直接音譯。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。原文的語言形式與意義之間有不可分割的關系。雖然大致相同的意義可以用不同的形式來表達,但是不同的表達形式可能造成語氣、色彩、強調、聯想、以及文體和風格上微妙的差異。所以,為了與原文保持一致,譯文的形式要盡可能地要參照原語。直接直譯法相對于能夠展現中國傳統生活、飲食習慣和文化,簡單但是意義重大。“在文化傳播與交流的過程中,通過譯介新詞術語和傳播異族文化,使之經過長期廣泛的流行,逐漸融入本族語言,從而成為本民族主流文化的有機組成部分。”例如大列巴這一黑龍江特產可以直接音譯為“Da Lie Ba”。針對于無法在英語中找到原先存在的表達方式的特產,直接音譯則是更佳的做法。

2.補譯。所謂補譯,是指根據兩種語言間不同語言習慣、表達方式,在翻譯時適當增補一些詞語、短語或句子,旨在譯出外國讀者對于特產原名稱不甚了解,甚至感到詫異的意義。補譯是原文含有特殊文化意義時采用的一種補償手段,常用來表明原文詞匯的文化內涵,或者向外國讀者提供理解原文詞匯所必需的相關信息。

補譯的目的是補充有關背景知識,填補外國讀者認知上的空缺。文化差異是特產翻譯需要發揮譯者主體性的一個重要因素。文化差異的處理將會影響到能否既保存中國的民族文化又將中國文化的特色傳達給外國讀者,而補譯往往是一個有效的解決辦法。一些單獨從字面上無法令人理解的是何種事物的特產很容易造成外國受眾不清楚該特產名稱的具體含義和內容,同時也沒有達到預期的傳播目的,因此,補譯能更好的介紹產品的種類和材料。例如格瓦斯啤酒,若只按拼音直譯法翻譯為“Ge Wa Si”,外國友人聽了并不能理解這是何種特產,若補譯為“Ge Wa Si Beer”,則能夠完整的將特產的類別傳達出去,并且不會引起歧義。

在翻譯過程中,應避免兩種極端。在運用直接音譯和補譯時,譯者必須首先要透徹了解特產名稱的含義。另外,在運用直接音譯法時,譯者應該竭力擺脫僵硬的模式,設法靈活運用;在補譯實踐中,譯者應該謹慎,避免主觀性、無根據的添油加醋。不論在何種情況下,譯者可以交替使用這兩種方法或者把二者相結合。直接音譯法與補譯法是相互協調、互相滲透的,它們互為補充、不可分割。二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點是它們存在的依據和理由。特產翻譯沒有固定的規則和方法,譯者只能在實踐中積累經驗,尋找規律,把直接音譯和補譯自由地運用到特產翻譯實踐當中。

三、特產翻譯中的文化自覺與受眾意識

讓更多的人關注黑龍江省特產也許不難,但要讓全世界聽見黑龍江省的聲音,還需要我們在特產翻譯問題上加強思考和努力。回顧中國文化通過翻譯走出去的歷史,我們似乎對文化自覺存在著認識和實踐上的誤區。費孝通先生提出的“文化自覺”,指的又是“生活在不同文化中的人,在對自身文化有‘自知之明的基礎上,了解其他文化及其與自身文化的關系”;“學會解決處理文化接觸的問題”;“使具有不同價值觀點的人群去互相容忍和理解別人的價值觀點;達到各美其美,美美與共。”

具體到特產翻譯上來,文化自覺不應該導致這樣一個誤區,即想當然地認為西方受眾會像我們自己一樣,理解、欣賞和接受中國文化和表達方式,認為中國和中華文化走出去這一任務從中文譯成英文即可完成。殊不知,文字轉換只是表象層面,這些文字是否能夠有效影響受眾,產生預期效果,才是需要我們深刻思考和付諸實踐的。換言之,特產翻譯要真正做到文化自覺,體現文化自信,必須具備充分的受眾意識。

譯者要清楚認識到,特產翻譯的話語對象,是語言文化、意識形態傳統與我們迥異的西方受眾。因此,翻譯時不可僅僅簡單滿足于“美己之美”,一廂情愿地說“自己的話”,發“自己的聲”。要研究受眾,了解他們的局限與預期。

在對原文和受眾進行分析的基礎上,譯者進行特產翻譯時需要思考如何通過嚴謹設計翻譯話語達到預期目的,包括什么內容和形式會對西方受眾具有吸引力,通過什么話語可使他們更易理解某種特產。在邊貿交易過程中,對于可以在世界平臺上共同討論的東西,要用外國受眾熟悉的話語處理以示尊重,采用受眾容易接受的方式溝通交流,在正面宣傳黑龍江省的同時,擴大受眾視域,達到雙贏。

四、結語

本文針對黑龍江省邊貿交易中出現的語言溝通問題,著重探討了黑龍江省特產翻譯實踐中存在的問題,并提出了相應的譯法策略,力圖達到功能對等。寫意型翻譯法側重彰顯原名稱的文化內涵和意象,而寫實型翻譯法則側重將其隱去。鑒于此,最終將黑龍江省特產翻譯策略分為兩種:拼音直譯法和補譯法,以便實現黑龍江省特色文化傳播的目的,服務于黑龍江省邊貿交易,進而促進黑龍江省文化和經濟的發展。

參考文獻:

[1]陳潔.杭幫才是命名的文化內蘊與英譯方法探析[J].湖北經濟學院學報,2013,10(4):136-138.

[2]黃杰輝.舌尖上的佳譯——儒林外史,飲食文化翻譯策略研究[D].福建:福建師范大學,2013.

[3]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2005.

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频二区| 成年免费在线观看| 精品人妻无码区在线视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 婷婷六月综合| 午夜毛片免费看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲区第一页| 国产精品视频导航| 日韩第一页在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品欧美激情| 精品三级网站| 国产91无码福利在线| 网久久综合| 色噜噜狠狠色综合网图区| 色色中文字幕| 亚洲人成网站在线播放2019| 777午夜精品电影免费看| 亚洲天堂首页| 青青极品在线| 久久亚洲国产视频| 久久国产乱子| 国产精品白浆无码流出在线看| 丁香五月亚洲综合在线| 国内精品手机在线观看视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产成人1024精品下载| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产美女在线免费观看| 伊人久久婷婷| 性视频久久| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 日韩二区三区无| 国产日韩欧美视频| 播五月综合| 国产特一级毛片| 看av免费毛片手机播放| 中文字幕第1页在线播| 国产夜色视频| 中文字幕首页系列人妻| 欧美在线国产| 成人在线不卡视频| 污视频日本| 男人天堂亚洲天堂| 国产成人一二三| 丰满人妻中出白浆| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品永久在线| 日本人又色又爽的视频| 国产成人毛片| 日韩国产高清无码| 2021国产在线视频| 激情综合网激情综合| 在线免费观看AV| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产乱子精品一区二区在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产视频自拍一区| 中日韩欧亚无码视频| 国产视频欧美| 四虎在线高清无码| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美区日韩区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久996视频精品免费观看| 欧美综合成人| 911亚洲精品| 一级黄色网站在线免费看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 午夜国产小视频| 啪啪免费视频一区二区| 99精品一区二区免费视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产美女自慰在线观看| 亚洲一区二区成人| 国产激情影院| 日韩大片免费观看视频播放| m男亚洲一区中文字幕| 国产啪在线91|