999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內經》文化負載詞英譯探析

2017-03-22 23:42:57喬麗娟
北方文學·下旬 2017年1期

喬麗娟

摘要:本文結合《皇帝內經》英譯本中不同文化負載詞的譯例,按照中醫哲學、中醫器官功能、中醫疾病及病因病機的不同分類,探討了其文化負載詞運用的翻譯原則、策略與方法,以期促進醫學典籍的英譯,并推動中醫文化的國際交流。

關鍵詞:文化負載詞;《黃帝內經》;英譯

《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)記載了中國古代博大精深的醫學成就,被譽為第一部中華養生寶典,奠定了我國中醫理論的基礎。《內經》中的文化負載詞承載了漢文化中具有特定文化內涵的詞語,其獨特性及復雜性使其成為翻譯中的焦點。本文從不同的文化負載詞入手,嘗試分析與研究不同英譯本個案,使讀者在實踐中進一步領悟中醫英譯的原則與方法,促進中醫藥文化國際交流。

一、文獻回顧

文化負載詞亦稱詞匯空缺,蘊含豐富的文化信息,具有鮮明的民族特征,構成了漢民族生活中栩栩如生的文化元素。這些詞匯體現了重要的中醫理論和辨證論治的概念,其翻譯要保持其鮮明的民族文化色彩,并兼顧外國讀者的理解力和接受力。

本研究選取兩種《內經》譯本,探討不同譯者處理文化負載詞的方法和原則。一部是伊爾扎· 威斯(Ilza Veith)的首部公開出版的、在國外知名度較高的譯本The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine[1],另一部是2005年的李照國教授全譯本Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation[2],該譯本在國內譯界具有重要的影響力。

本研究選取這兩個譯本的原因在于兩位譯者教育背景及翻譯工作條件大相徑庭,譯文效果也截然不同,但他們在英文翻譯上都造詣頗深,極具代表性,中西方典型的翻譯取向及策略在其譯文中可見一斑。李照國先生先后獲得英語語言文學學士和中醫學博士學位, 洞悉中國傳統文化、古漢語知識及中醫語言特點,中醫學術背景好,降低了對原文理解出現偏差的可能性。

威斯女士母語為英語, 是醫史學家, 也是第一位將《素問》譯成英文并公開出版的西方學者。但她完全不懂中醫,且當時漢語及中醫資源嚴重匱乏,只能借助其他語種工具書的輔佐,其譯作僅以達到醫學文化交流為目的,側重點并非語言。不同文化背景及經歷造成兩位譯者對《內經》的不同理解與詮釋,在對原文理解及中國文化傳承上,李本更勝一籌,但在譯文的遣詞行文上,威斯女士更得心應手。

二、《內經》兩個譯本文化負載詞的對比研究

《內經》中豐富的文化負載詞可分為中醫哲學類,如氣、陰陽、五行;中醫器官功能類,如九竅、五藏、十二節;中醫疾病類,如黃疸、頹氙、息賁;病機病因類,如風厥、痿厥、厥逆。下面對此分類探討(二譯本分別簡稱為L譯本和W譯本)。

(一)中醫哲學類

(見表1)

作為道家哲學與中醫學的典型代表,“陰陽”與“氣”是《內經》中出現頻率很高的術語,音譯為準確傳遞中醫文化的首選。L譯本多采用音譯法,并在必要處加注釋?!岸枴敝缸汴柮魑福概c大腸二經,L譯本將其直譯并加注釋“double Yang(the stomach)”,比較忠實于原文,有效地傳遞了中華文化。而W譯本雖也采用了音譯或直譯,但如表1中第1例對“陰陽”進行音譯并加注釋“Yin and Yang [the two elements in nature]”,顯然是對中醫文化的曲解。同樣,該譯本只對“二陽”病直譯,沒能有效地傳達其內涵。

“陽化氣,陰成形”是《內經》中比較常見的對偶句之一。句式工整、結構對稱、凝練集中、聲韻和諧、瑯瑯上口,感染力強。由于對偶為漢語所特有,其英譯要視具體情況靈活處理,必要時需舍形求意,形不在而神猶存,保存原文神韻。兩個譯本均遵循了此原則,采用并列句意譯。L譯本用“while”銜接,保留中醫特色,較好地傳達了原文,但W譯本將“氣”誤譯為 evaporation,曲解了中醫內涵,實為敗筆。

(二)中醫器官功能類

(見表2)

《內經》中表達中醫器官及其功能的詞語,除“九竅、五臟、十二節”外,還有含“氣”字的表達,既表達了哲學概念,有時還可指中醫臟腑功能。根據《中醫名詞術語選釋》一書,五臟、六腑、經脈之氣等詞中的“氣”,指腑臟組織活動能力[3]。上表中的“肺氣焦滿”、“肝氣內變”指肺、肝功能病變,翻譯時除音譯外,還應闡明腑臟功能。

對此類詞翻譯,L譯本主要采取音譯加注釋法,較好地保留了中醫文化,但筆者認為該譯法沒有補充“氣”所承載的功能概念。為與原文保持一致,W譯本兼用直譯與意譯,將“氣”譯為“atmosphere”,但該詞主要指“大氣、空氣”,未準確表達中醫腑臟功能之意。后兩例中,W譯本用意譯法,將“精氣”譯為“vital forces”,未準確達意?!澳I氣”的譯文,易于為外國讀者理解,但距中醫表達的臟腑功能概念相去甚遠,因為“emanation”表示“流溢物”。中醫典籍中的功能之“氣”,可采取意譯策略,譯成“the functional activity of...”,或進行音譯加注,以準確再現源語信息[4]。

(三)中醫疾病類

(見表3)

《內經》包含眾多描述疾病的詞語,L譯本主要采用借用西醫相關術語或音譯加注釋方法。表3中的前三例都屬于借用西醫詞匯,基本實現了形式上的對等,如將“灌汗”譯成“polyhidrosis”,即“多汗癥”,二詞義基本吻合?!氨┴省敝械摹柏省痹谖麽t中指暈厥、昏厥癥狀,L譯本借用西醫詞匯“sudden syncope ”,意為“突然昏厥”,比較準確地傳達了該疾病內涵??梢?,中醫翻譯如能靈活借鑒西醫語言,不僅不會造成文化交流障礙,反而能促進中醫的翻譯和傳播[5]。對這三例,W譯本基本采用直譯,但對“黃疸”的處理,未從整體認知,而將其割裂,分別譯為“jaundice”和“ulcers”,造成了誤譯。

在后四例中,L譯本均采用音譯加注釋方法,既沿襲了中醫傳統文化的特色,又易于為外國讀者所接受,如“息賁”指肺積,發病時令人喘咳不止,L譯本先采用音譯,再借助注釋“rapid and asthmatic breath”,比較形象地描述了病人急促而喘息不止的病癥,令不懂中醫的門外漢僅讀其譯文也會對該病癥有所了解,不足為譯文冗長,不利于與原文形式對應?!扳感埂敝副銥a清稀,并伴有不消化的食物殘渣,L譯本先用音譯,保留了中醫文化特色,又添加注釋“diarrhea with undigested food in it”,從細節上補充了具體癥狀。兒W譯本較簡潔,注重譯文與原文的形式一致,或借用西醫詞匯,如“頹氙”被譯為“hernia”,或采用意譯,但譯文未添加任何中醫文化元素,難免出現誤譯,如將“息賁”譯為動詞短語“inhibits all energies”,偏離了其原意,而且違背了翻譯表示癥狀的中醫術語應盡量遵循名詞化的原則[6]。同樣,“飧泄”的譯文“indigestion and diarrhoea”,將其割裂為“不消化”與“拉肚子”,與源語信息有細微差別。

(四)病機病因類

(見表4)

《內經》中表示病因病機類的詞語是中醫辯證論治、依癥診治思想的體現。L譯本在前三例中,都采用了音譯加注釋的方法,如“痿厥”指四肢功能紊亂、虛弱及受寒所致的病癥,其譯文“dysfunction, weakness and coldness of the limbs”詳細地闡明了該病病機、病因,但略顯冗長。同樣,“風虐”的譯文“Fengnüe (Wind-Malaria Syndrome)”,使讀者對其病機及病癥一目了然。而W譯本借助西醫詞匯“impotence”,對“痿厥”進行意譯,未能囊括該詞全部內涵,造成部分語義缺失。W譯本還將“風虐”這一不能分割的疾病名稱拆分成“winds”和“intermittent fevers”兩個詞,斷章取義。

兩位譯者在后四例中都運用了直譯法。“脫血”的病機為血液缺失、衰竭,L譯本與W譯本分別將其直譯為“depletion of blood”和“(be) drained of blood”,對此病機基本達成共識?!癲epletion”與“drain”都有“耗盡、枯竭”之意,但前者名詞化表達簡潔而又濃縮了豐富的信息,不僅符合中醫英語科技文體多比較正式的特點,而且揭示了此病由內因而非外力所致的內涵,因此筆者更傾向于此譯法?!柏誓妗卑Y有豐富的文化內涵,又稱手足厥冷、四肢逆冷。L譯本將其譯為“reverse flow [of the Yangming Channel]”,準確并保留了中醫文化特色,而W譯本將內涵豐富的“逆”譯成表示“阻塞”之意的“blockage”,則屬于硬譯。該譯本的這種不考慮文化內涵的現象還體現在對“消中”和“脈口寒澀”的翻譯上,前者的“中”被誤譯成“diaphragm”,殊不知中醫的“中焦”概念并不等同于西醫的“膈”;后者的“脈口”被逐字硬譯成“the mouth of pulse”,相比之下,L譯本將其譯為“Cunkou(寸口)”這一現在更為常見的形式,比較符合其內涵。

對比分析研究上述兩個譯本對《內經》中不同類別的中醫藥文化負載詞的譯文,可以發現李照國先生的譯本以異化為主,旨在保持中醫傳統文化,同時適當地借用西醫語言,使譯文盡量靠近原文風格,力求向讀者呈現“原汁原味”的中醫文化風貌,展示漢語言文化魅力。但嚴格說來,其譯文也未能完全地負載中醫文化。如表3.1中將“二陽”病譯為“diseases of double Yang (the stomach)”就值得商榷,根據《素問·陽明別論》中王冰注“二陽,謂陽明大腸及胃之脈也”,即二陽是按太陽、陽明、少陽的順序排列在第二,可譯為“Yangming”,并加注“the large intestine and stomach meridians”,即手陽明大腸與足陽明胃,而并非僅指胃(stomach)。威斯女士的譯文風格以歸化為主,英語為其母語,譯文流暢度不容置疑,其譯文在促進目的語讀者的理解力與接受力方面更勝一籌,但她對中醫文化內涵缺乏深刻的理解,僅從醫史學家的角度進行翻譯,因此譯文中不乏誤譯之處。

通過對兩個譯本的分析可以得出結論,《內經》中的文化負載詞主要可以用直譯法、音譯法、注釋法及意譯法等翻譯。對于中華民族所特有的中醫藥文化負載詞,如陰陽、氣,采取音譯,可忠實地傳達原文意義;有些可采用直譯,如“脫血depletion of blood”;有些則兼用音譯加注釋,如“九竅the Jiuqiao (nine orifices in the human body)”;諸如“腎氣”這樣具有濃郁中醫文化色彩的表示臟腑功能的詞語應意譯為“the functional activity of Kidney-Qi”;而像“灌汗”等詞匯,應靈活借用內涵義比較一致的西醫語言“polyhidrosis”。

三、結語

中醫學作為中華文化的瑰寶,是中國文化軟實力的重要組成部分,通過《內經》等醫學典籍所搭建的橋梁,可促進中華文化的對外宣傳,其翻譯質量成為影響其走出國門的重要因素。文化負載詞作為其核心,尤其要引起重視,在不同的語境下采取適當的翻譯策略和手段,準確地傳遞其所表達的中醫哲學、腑臟等器官功能、疾病及病機病因等不同文化內涵,因此譯要發揚追根溯源的治學精神,以嚴謹的科學態度對待中醫英譯。

參考文獻:

[1]Ilza Veith.The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine.Berkeley[M].Los Angeles.London: University of California Press,2002.

[2]李照國.Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

[3]中醫研究院、廣東醫學院合編.中醫名詞術語選釋[M].北京:人民衛生出版社,1973:70.

[4]王彬,葉小寶.中醫典籍中“氣”的源流與翻譯探析[J].中國翻譯,2014(2):107-110.

[5]范延妮,田思勝.語言國情學視角下的《傷寒論》文化負載詞英譯探析[J].中華中醫藥雜志,2014,29(5):1333-1337.

[6]羅海燕,鄧海靜.有關中醫英語名詞化及英譯策略的討論[J].時珍國醫國藥2013,24(11):2806-2808.

主站蜘蛛池模板: 欧美第二区| a色毛片免费视频| 成人一级黄色毛片| 狠狠五月天中文字幕| 91免费观看视频| 99久视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 久久综合九色综合97网| 26uuu国产精品视频| 国产精品99久久久久久董美香| 色婷婷国产精品视频| 色亚洲激情综合精品无码视频| yy6080理论大片一级久久| 无码福利视频| 免费福利视频网站| 91热爆在线| 婷婷亚洲视频| 欧美日韩中文字幕在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 五月天久久综合| 91精品啪在线观看国产91九色| 久久99这里精品8国产| 欧美在线一二区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 99热精品久久| 四虎精品免费久久| 亚洲国产综合精品一区| 毛片免费在线视频| 亚洲大尺码专区影院| 欧美在线黄| 永久在线精品免费视频观看| 日韩第八页| 日韩av资源在线| av天堂最新版在线| 午夜综合网| 国产成人精品无码一区二 | 亚洲无码视频一区二区三区| 国产91麻豆视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 2021最新国产精品网站| 国产jizzjizz视频| 婷婷亚洲视频| 国产第一页亚洲| av午夜福利一片免费看| 亚洲an第二区国产精品| 欧美成人免费午夜全| 激情综合激情| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 色国产视频| 国产农村精品一级毛片视频| 国产电话自拍伊人| 国产小视频免费| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲高清免费在线观看| 成人日韩精品| 精品人妻一区无码视频| 在线免费观看AV| 国产精品视频3p| 欧美亚洲一二三区| 国产精品自在自线免费观看| 91亚洲免费视频| 成人免费一级片| 国产高清国内精品福利| 67194成是人免费无码| 98超碰在线观看| 午夜爽爽视频| 欧洲免费精品视频在线| 久久伊人色| 怡春院欧美一区二区三区免费| 黄色免费在线网址| 亚洲精品777| 国内熟女少妇一线天| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 狠狠色综合网| a级免费视频| 凹凸国产熟女精品视频| www.日韩三级| 亚洲一区黄色|