999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫文化英譯方法研究

2017-03-22 07:54:19汪妮立
北方文學·下旬 2017年1期

汪妮立

摘要:《紅樓夢》是我國古典文學四大名著之一,其中對中醫文化的描述長達五萬余字,楊氏夫婦的英譯本A Dream of Red Mansions一直以來以其鮮明的文化價值而著稱,本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎,希望為中醫文化的翻譯提供一定的參照

關鍵詞: 《紅樓夢》;中醫文化;語義翻譯;交際翻譯

《紅樓夢》被譽為集中國古代多元文化元素為一體的百科全書,其作者曹雪芹是一位深諳中醫學的文學家。中醫學有著數千年的悠久歷史,是中華民族傳統文化的重要組成部分。《紅樓夢》作為中華傳統文化對外輸出的重要渠道,對其中五萬余字的中醫知識的英譯研究至關重要,在翻譯這些中醫術語的過程中,如何做到既保留源語文化特色,又能符合譯入語的表達習慣,對每位翻譯者來說都是一個不小的挑戰。本文以楊氏夫婦的英譯本為藍本,從中醫學哲學基礎,中醫脈診以及中成藥名的翻譯三個方面入手,以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎,分析楊氏對中醫文化翻譯所采取的方法和譯文得失。

一、彼得·紐馬克的翻譯理論概述

彼得·紐馬克史是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,其翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981),在該書中他對語義翻譯和交際翻譯的定義是:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.” (Newmark 1981:39) 語義翻譯是指在譯入語語義和句法允許的前提下,盡可能準確地再現原文上下文意義;交際翻譯是指對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。因此,語義翻譯重內容不重效果,而交際翻譯重效果而輕內容;語義翻譯傾向于過譯,而交際翻譯傾向于欠譯。語義翻譯與交際翻譯二者往往有重合,不能絕對的區分開來,在同一篇譯作中,兩種翻譯方法可同時出現,互為補充。(原虹)

二、《紅樓夢》中醫術語英譯方法分析

(一)楊氏有關中醫學哲學基礎的翻譯

中醫學的哲學基礎包括精氣學說,陰陽學說以及五行學說。這些哲學思想通過不同的人物在《紅樓夢》中都有體現。

例1:湘云笑道:“…… 什么‘都是些陰、陽,難道還有個‘陰、陽不成!‘陰、‘陽兩個字還只是一字,‘陽盡了就成‘陰,‘陰盡了就成‘陽,不是 ‘陰盡了又有個‘陽生出來, ‘陽盡了又有個‘陰生出來。”

楊譯: Xiangyun couldnt help laughing.“How could there be so many yins and yangs? Yin and yang are one.Where one ends, the other begins.Its not that after a yang is exhausted a yin comes into being, or the other way round.”

本例內容體現中醫哲學基礎當中的陰陽學說,陰陽學說認為世界本身是陰陽二氣對立統一的結果。陰陽對立制約,指屬性相反的陰陽雙方在一個統一體中相互斗爭、相互制約和相互排斥;陰陽轉化指事物的總體屬性,在一定條件下可以向其相反的方向轉化,即所謂“物極必反”。‘陰和‘陽在譯入語中找不到對應詞,楊氏為盡可能再現原文上下文意義,直接采用漢語拼音進行音譯,對于不熟悉中國古代哲學的目的語讀者產生不了類似對原語讀者的效果,此例采用了語義翻譯方法。

(二)楊氏有關中醫診斷的翻譯

例2:先生道:“看得尊夫人這脈息:左寸沉數,左關沉伏;右寸細而無力,右關需而無神。……”

楊譯:“Your honorable wifes left distal pulse is deep and agitated, the median pulse deep and faint,” replied the doctor, “The right distal pulse is faint and feeble, the median pulse slight and lacking in energy”

此例與中醫脈診的寸口診法有關,寸口又稱脈口,位于橈骨莖突內側橈動脈所在部位。楊氏在翻譯中,并未保留原語的“寸”和“關”原意,而是采用交際翻譯方法對脈位以及脈象特征加以解釋,讓目的語讀者更容易理解和接受,但是有關于中醫脈診的知識在譯文中有所缺失。

(三)楊氏對中成藥名的翻譯

例3:香雪潤津丹

楊譯:a peppermint pastille

“香雪”是一味常見的中藥,即白梅花,入肺、肝經,可以清香開胃,生津助氣。(袁炳宏)楊氏譯文并未保留原文中“香雪”而是用目的語讀者熟悉的“薄荷”替代,采用的是交際翻譯方法,以期對目的語讀者產生的效果與原作對原語讀者產生的效果類似。

例4:活絡丹

Tonic for the blood

“活絡”是指消除血管障礙達到通經活絡的效果,楊氏的譯文用“tonic”補藥來進行翻譯,沒有保留原語“活絡”的含義,因此采用的是交際翻譯方式,雖然讓目的語讀者更易理解,但是關于中成藥的作用并未翻譯到位。

三、結束語

從以上的譯例可以看出,楊氏在翻譯《紅樓夢》中醫文化過程中不是只用一種翻譯方法,而是語義翻譯和交際翻譯相結合,語義翻譯重原文內容,讓目的語讀者更多的接觸原語文化,例如:陰陽學說和五行學說;而交際翻譯使譯文更流暢,保證了目的語讀者閱讀的愉悅感。隨著中醫文化的對外傳播,對于“陰”、“陽”、“氣”的英譯“yin”、“yang”、“qi”參考了世界衛生組織西太區和世界中醫藥學會聯合會所頒布的標準,這些音譯已被西方讀者接受,而中醫英譯標準化之路則需要更多的譯者做出努力。

參考文獻:

[1]Cao, Xueqin.A Dream of Red Mansion, Volume I [M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1994.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation.Oxford and New York.Pergamon.1981

[3]曹雪芹 高鶚.紅樓夢 [M].北京: 中華書局,2005.

[4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,2:2

[5]袁炳宏.《紅樓夢》中中醫藥方劑名稱翻譯的問題[J].文教資料, 2010,12:41.

主站蜘蛛池模板: 婷婷久久综合九色综合88| 高潮毛片免费观看| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲国产系列| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲美女一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 好吊日免费视频| 精品一区二区无码av| 日韩欧美国产成人| 国产成人av大片在线播放| 亚洲首页国产精品丝袜| 一级毛片中文字幕| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产另类视频| 国产欧美视频在线| 免费 国产 无码久久久| 欧美视频在线不卡| 成人自拍视频在线观看| 女人一级毛片| 久久久久久久久18禁秘 | 亚洲毛片网站| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美国产日韩在线| 黄色网站不卡无码| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品福利尤物youwu| 精品视频一区在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 99视频免费观看| 在线看国产精品| 欧日韩在线不卡视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产女人在线视频| 99久久婷婷国产综合精| 欧美性猛交一区二区三区| 好吊日免费视频| 好久久免费视频高清| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久久6免费视频| 中文成人无码国产亚洲| 永久免费av网站可以直接看的 | 综合色区亚洲熟妇在线| 一本色道久久88| 亚洲三级网站| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产综合欧美| 在线播放国产99re| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲第一成年网| 欧美爱爱网| 国产熟女一级毛片| 亚洲国产成人超福利久久精品| 女人18一级毛片免费观看 | 精品国产女同疯狂摩擦2| 色老二精品视频在线观看| 日韩欧美国产三级| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品网曝门免费视频| 中文成人在线视频| 999国内精品视频免费| 中文纯内无码H| 国产微拍精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产大片黄在线观看| 狼友视频国产精品首页| 亚洲免费三区| 国产成人91精品| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 九九视频在线免费观看| 欧美成人第一页| 欧美成人精品在线| 波多野结衣久久高清免费| 国产乱子伦视频三区| 国产女人喷水视频| 亚洲三级网站| 国产精品美乳| 欧美在线伊人| a级毛片免费播放| 国产精品播放|