999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度看中國三大傳統節日英譯

2017-03-22 07:55:42劉慧敏
北方文學·下旬 2017年1期

劉慧敏

摘要:在全球一體化的今天,世界各國越來越重視文化交流,傳統節日是最具民族特色和個性的文化,體現了一個國家傳統文化的核心價值,因此,中國傳統節日的英譯對于傳播中華文化至關重要。本文以德國功能理論派的目的論為依據,來探討中國八大傳統節日英譯的翻譯,以便讓西方國家更好地了解中國傳統文化,促進中西文化交流與發展。

關鍵詞:目的論;傳統節日;英譯

中華文化歷史悠久,源遠流長。在其漫長的歷史發展中,不僅形成了博大精深的民族文化,還孕育出而豐富多彩的民族節日------春節、端午節、中秋節等等。隨著中西文化交流的深入,傳統節日的英譯不僅直接關系到外國人對中國傳統節日的了解,而且還影響中西文化的融合發展,故傳統節日的翻譯值得我們重視。翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,屬于一種較新的翻譯理論模式,該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,它將研究聚焦于翻譯過程中各種目的的選擇上,也就是說譯文取決于翻譯目的。現有研究多是從翻譯適應選擇論角度來探討中國傳統節日的英譯,以翻譯目的論為主要理論依據對中國八大傳統節日的翻譯進行研究還屬于一個比較新的視角,彌補了傳統翻譯研究的不足。本文從目的論角度對中國三大傳統節日英譯做進一步研究,有利于中國傳統節日文化的傳播,對增強中文文化軟實力至關重要。

一、翻譯目的論及其原則

翻譯目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(K.Reiss)和漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)創立于20世紀70年代。在弗米爾的目的論框架中,受眾即譯文接受者是決定翻譯目的的最重要因素之一,他們都有自己的文化背景知識和對譯文的理解。每種翻譯都有自己的受眾群體,他指出翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”(Nord.2001: 12)。翻譯目的論有三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的原則指翻譯應能在譯入語情境文化中,按照譯文接受者期待的方式發生作用,決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的,而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫原則是指譯文必須考慮受眾的文化背景和實際情況,最大限度地做到語意連貫,符合譯入語的表達習慣,以便譯文接受者能夠理解其義。忠實原則是指譯者要忠實于原文,語義間要連貫,并要對原文負責,用忠實的方式翻譯。這三條原則的關系是:忠實原則服從于連貫原則,而這兩者服從于目的原則。

二、目的論下中國八大傳統節日英譯

由于節日的翻譯只是短語表達,極少涉及連貫原則,故本文主要從目的原則和忠實原則來分析中國三大傳統節日的翻譯。

(一)春節的英譯

春節歷史悠久,起源于殷商時期年頭歲尾的祭神祭祖活動,是我國最富有特色的傳統節日。關于春節的翻譯,有以下幾種:① 直譯為“Spring Festival”;② 采取簡單的意譯“Chinese New Years Day”或者“Chinese Lunar New Year”。在我國,春節是每年的農歷正月初一,代表著新的一年的開始,表達的是對新一輪生活的祈盼,以上三種譯法都不足以表達我國新年新氣象的內涵,根據翻譯目的論中的目的原則,我們在英譯時要考慮受眾即西方人民對譯文的接受情況,我們要表達的就是春節代表著一個嶄新的開始,每年一輪回,故譯為“Restart Festival”更為合適。忠實原則雖然指譯文要忠實原文,但并不要求原文和譯文在內容上一字不差,且忠實的程度取決于翻譯目的,可隨目的的不同而變化。對于春節的英譯,更重要的是讓西方人了解到該節日所要表達的含義,從翻譯目的論的角度來看,春節應譯為“Restart Festival”,表達了一切重新開始的期盼。

(二)端午節的英譯

端午節,每年的農歷五月初五,源于紀念屈原,有賽龍舟、飲雄黃酒和吃粽子等習俗。關于端午節的英譯,有三種:①“Duan Wu Festival”。這屬于“端午節”的音譯,很少采納。②“Double Fifth Festival”。該譯文采取了直譯法,強調了慶祝時間,而不是“端午節”的本質。③“Dragon Boat Festival”。該譯文強調了“端午節”的慶祝形式,然而,“端午節”的起源與這個慶祝習俗并沒有關系,賽龍舟只是最近出現的一個現象,因此,不熟悉中國文化的外國人會有疑問:龍舟從哪里來?以上三種翻譯都可能會困擾讀者,不能達到交際目的。賽龍舟只是一種慶祝方式,吃粽子,喝雄黃酒,佩香囊等都是端午節的象征性習俗,賽龍舟只是其中之一。但這些習俗都傳達了人們對屈原的懷念。千百年來,屈原的愛國精神,已廣泛深入人心,人們把屈原看作愛國者的典范,所以我們應該把“端午節”看作愛國的一天來慶祝,而“端午節”的英譯就是要表達愛國精神,從翻譯目的論的角度來看,譯為“Patriotic Day”更能表達這種精神。

(三)中秋節的英譯

中秋節,每年農歷八月十五,其起源與月亮崇拜有關,有賞月、祭月和吃月餅等習俗。關于中秋節的英譯,有兩種:① “Moon Festival”;② “Mid-autumn Festival”。這兩種譯法都是簡單的意譯,分別強調了該節的一個符號象征和慶祝日期。在中國,中秋節表達的是家人團圓的意思。古代由于交通不便通訊不發達,寄封信需要好長時間,出于對親人的思念,人們總是在月圓之時凝望月亮,祈盼能像月亮一樣可以舉家團圓,由此,中國詩壇上就曾出現了“但愿人長久,千里共嬋娟”的著名詩句。而八月十五正值月圓時刻,自然就被人們拿來作為專門表達團圓的節日,這正符合翻譯目的論中的交際目的,從翻譯目的論來看,“中秋節”譯為“Reunion Festival”更為合適。

三、結語

綜上所述,翻譯目的論是一種非常有價值的翻譯角度,它突破了對等理論的局限,提高了受眾即讀者的地位。目的論將翻譯的焦點轉移到譯文的目的,強調譯文的作用,譯者應該重視譯文在目標文化中的可接受性,從受眾的角度對翻譯進行新的審視,根據目的和對原文的理解采取適當的翻譯。中國三大傳統節日英譯,目的就是讓更多的外國人了解這些節日的真正含義和想要傳達的精神,所以在翻譯時,譯者就應該側重于表達節日內涵,讓西方國家更好地了解中國文化,促進中西文化交流與發展。

參考文獻:

[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J].海外英語,2016(9).

[3] 王曉梅.從中西文化對比中透視八大傳統節日的英譯[J].太原科技大學學報,2010(2).

主站蜘蛛池模板: 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产精品亚洲天堂| 999国内精品久久免费视频| 精品黑人一区二区三区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 高清乱码精品福利在线视频| 婷婷成人综合| 国产一区亚洲一区| 国产理论精品| 全部免费毛片免费播放 | 2019国产在线| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲一级毛片| 激情在线网| 亚洲第一成人在线| 黄网站欧美内射| 伊人久久久久久久| 男女男精品视频| 毛片三级在线观看| 91视频青青草| 午夜欧美理论2019理论| 十八禁美女裸体网站| 日本不卡免费高清视频| 国产尤物视频在线| 国产福利一区视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产精品九九视频| 美女无遮挡免费网站| 三上悠亚一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产精品一区二区在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品妖精视频| 久热中文字幕在线观看| 国产欧美日韩va| 日本a级免费| 欧美日本视频在线观看| 国产成人1024精品| 亚洲综合精品第一页| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品国产中文一级毛片在线看| 精品国产福利在线| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲成人在线免费观看| 四虎影视国产精品| 福利在线不卡一区| 亚洲国产高清精品线久久| 久久网综合| 一级毛片免费播放视频| 免费无码AV片在线观看中文| 不卡无码网| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲日韩第九十九页| 国产凹凸视频在线观看| igao国产精品| V一区无码内射国产| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲男女在线| 黄色不卡视频| 国产精品无码制服丝袜| 中文字幕无码av专区久久 | 成人一级免费视频| 国产又黄又硬又粗| 日韩欧美国产另类| 国产三级成人| 欧美日韩免费| 亚洲成人精品在线| 日本国产一区在线观看| 日本91在线| 欧美亚洲香蕉| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲资源在线视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日韩午夜伦| 国产精品女主播| 久久香蕉国产线看观| 亚洲日韩精品无码专区| 色综合成人| 中文字幕永久在线看| 久久综合丝袜长腿丝袜|