孫寶娣
摘要:影視翻譯是翻譯研究中的一個新興的領域,在中外文化交流中發揮著不可替代的作用。本文嘗試應用系統功能語言學的三大元功能對經典電影《美人計》的字幕翻譯進行了研究, 自系統功能語言學提出以來,無論是其自身還是同翻譯研究的結合上都有了重大發展,但是應用系統功能語言學對影視翻譯進行系統化的研究還有點缺乏。因此,本篇論文著重以分析《美人計》的翻譯為主研究三大元功能對影視字幕翻譯的影響。
關鍵詞:系統功能語言學;元語言功能;《美人計》
一、基本理論
系統功能語言學是當今世界上最有影響的語言學流派之一,是在人類學的傳統下發展起來的,與其他語言學流派的不同之處在于,他們強調語言使用者的社會性以及語言的功能性。
眾所周知,在語言學的研究中,“功能”一詞一般來說有多種解釋。但這里所謂的“功能”指語言的總體功能。胡壯麟(2007:296)在其著作中指出“韓禮德從無數功能中歸納出了三個純理功能, 即概念功能、人際功能和語篇功能”?!案拍罟δ苤傅氖钦Z言對于存在于主客觀世界的過程和事物的反映,以及事物之間邏輯關系如并列、從屬關系的反映”。(孫會軍,2000:10)人際功能是一個人作為闖入者的功能,反映出他的看法、態度、評價以及他與讀者和聽話者的社會角色關系和交流角色關系。語篇功能指的是將上述兩種功能組織成語篇的功能。在孫會軍(2000:10)看來,“語篇的概念功能是由小句的及物性和語態等來體現的,語篇的人際功能是由語氣、情態和語調三個語義系統來體現的,而語篇功能則是由主位系統、信息結構和銜接來體現的”。在影視翻譯中,“好的譯文一般情況下應在三個功能上都實現與原文的對等,同時,譯者應注意使譯文能表現原文的語域特征,能恰當地表達原文所賴以產生的情景語境” (于海闊,2007),使兩種語言的語篇能在相似情景語境中起相同的作用。
二、元功能在《美人計》中的實現
通過研究發現,有時很難在譯文中同時實現三大功能的對等,這時需譯者根據情景語境選擇一種或兩種功能作為追求對等的主要對象進行翻譯。由于影視語言的特殊性,人際功能往往是最重要的功能,在翻譯中應加以重視。
根據系統功能語言學,在影視翻譯中,譯者要盡量實現語篇對等,以達到兩種語言有相同的元功能。除此之外,翻譯不僅基于概念功能,還應當基于人際功能和語篇功能。通常來說好的影視翻譯應該實現這3種功能的一致性,然而,由于文化因素,社會因素和其他因素的限制,有時候實現3種意義的很難的,因此在影視翻譯中譯者盡可能的實現一種或者兩種意義。例如:
概念意義的實現概念功能主要通過及物系統、語態系統和肯定否定系統得以實現。其中核心是及物系統:韓禮德(2000:106-161)語言表達中體現人類認識世界的方式分為6種過程:物質過程(material process), 心理過程(mental process),關 系 過 程(relational process),言 語 過 程(verbal process), 存 在 過 程(existential process)和 行 為 過 程(behavioral process)。
概念意義的實現在《美人計》中的實現如下:
1.Eric Mathis: I think maybe, Emil, it would be better if u came with you.If you try to drive yourself all the way up to Petropolis, it might be too much for you.I shall drive you.最好我陪你走,埃米爾。 你開這么遠的車或許吃不消。我送你好了。
2.Prescott: shes good at making friends with gentlemen and we want somebody inside his house in his confidence.是啊,她擅長跟男人交際啊, 我們想派個人打進去,取得對方信任。
我們從句中不難發現,不管是中文還是英文都有相同的及物系統,很好的將概念意義傳達出來。
人際功能的實現主要“通過語氣(mood) 和情態(modality)兩個語義系統來實現。語氣主要包括限定成分和主語兩者”。(胡壯麟,2008: 115-121)這三個系統相互聯系,相互重疊。但是中文和英文有在句法層面上有不同的方式來表達交際含義,同樣,在《美人計》中也得到了體現。
1.Anderson: need any help, Alex? 要幫忙嗎,亞歷克斯?
Devlin: no, we can handle her.不用,我們行的。
2.Sebastian: oh, no, come on in.沒關系,進來吧。
3.Alicia: wheres the ticket? He didnt give me a ticket.Whats your name? 罰款單呢?他沒有給我罰款單。你叫什么?
語篇功能是全篇的脈絡關系,通過主位結構,信息結構和銜接手段來體現(劉熠,2007)。比如 right now, before等作為標記主位的詞,以時間為線索,將時間作為主位標記,起到了強調作用。而除此之外,連詞如“and, but, so”等的標記主位,體現出了電影對話的重要特征。同時,銜接關系是語篇功能的一個組成成分,它運用銜接手段如照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等手段將結構不相關但語義上相互依賴的各個成分聯接成一個前后連貫的語篇。
上述3個例子分別采用不同語氣,情態,和不同的銜接關系(重復)來實現句子的交際功能。
以上從概念功能,人際功能,和語篇功能,及其具體的實現方式,分析了系統語言學的元功能理論在電影《美人計》的字幕翻譯中的體現。
三、總結
本文以韓禮德的元功能理論為框架,從概念功能、人際功能及語篇功能三個層面分析了電影《美人計》中的經典臺詞。在電影對話中,通過巧妙運用各種語言手段如物質過程詞的選擇、情態詞、人稱詞、標記主位以及銜接的運用,將劇中人物的性格,情態展現的淋漓盡致。不僅很好的實現了交際功能,概念功能與語篇功能,也很好的推動了影視字幕翻譯的發展,實現了中外文化的友好傳遞。
參考文獻:
[1] Halliday, M.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1994/2000: 106-161.
[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008:115-121.
[4]劉熠.論系統功能語言學的元功能理論及其應用[J].東北大學學報,2004(3).
[5]孫會軍,鄭慶珠.系統功能理論與翻譯理論研究[J].外語與外語教學,2000(10).
[6]于海闊.從系統功能語言學看英語影視翻譯[D].上海:上海海事大學,2007.