999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論《論語》中實詞翻譯的代表性問題

2017-03-24 05:25:41董婷婷
環球人文地理·評論版 2016年11期

董婷婷

摘要:《論語》作為中華民族的文化瑰寶,是其他民族了解中華文化和歷史的杰出代表性著作。然而在著作法譯的過程中,起著支撐行文作用的古文實詞面臨著嚴重的翻譯缺失,以及詞語背后的文化土壤不對等現象。此文將針對實例對比分析研究,探求出更優的解決方案,從而完善和促進翻譯以及文化之間的交流。

關鍵詞:《論語》;實詞;法譯;對等

在文化日益多元化、不同思想加速交流和觸碰的今天,翻譯作為一項跨文化的交流活動,起到了日益重要的文化傳播作用,我國需要外國杰出著作譯入,外國也需要我國優秀作品譯出。古文典籍,作為我國千百年來的文化瑰寶與文化傳承,其價值與意義有著不可估量的地位,其文化與語言方面的研究價值也同樣是不言而喻。外國若想了解中華民族的文化根源,就必須研究千百年歷史的古文。

本論文圍繞近幾十年古文在法國的翻譯歷程;以儒家經典代表作《論語》為研究范本;選擇呈艾蘭(Anne Cheng)和Pierre Ryckmans兩位屬不同國籍、不同時代的,都非常杰出并且具有代表性的兩位譯者的譯本。以兩組極富研究意義、以及極其具有代表性的實詞進行研究,分別是:貫穿全文始終,在眾多古文作品里都會涉及的一個實詞“曰”;以及,中華文化里特有的,含義極高深的“儒”、“道”,以此對比分析古文實詞法譯的幾個突出而典型的翻譯現象。

一. 實詞“曰”:

子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!?/p>

Le Ma?tre dit: ?Mine débonnaire et belles paroles? sont rarement signe de vraie vertu. (par Anne Cheng)

Le Ma?tre dit: ?Discours habiles et attitudes affectées dénotent rarement la vertu.? (par Pierre Ryckmans)

通讀全書,不難發現,“曰”幾乎出現在每一句的開首。對比法文譯本,兩位譯者全書的“曰”,譯法均是同一的,均譯為dit(動詞原形dire)。根據資深法文字典LAROUSSE的譯注:dire, 譯為說、講,譯文與白話文的翻譯是完全對照的,但是,已然沒有“曰”字的年代和歷史使用特征,法國人看到“曰”譯成dire, 完完全全從白話文的角度進行理解和接受為“說”,此處文化含義和時代特征的缺損,不容小覷。

二. 實詞“儒”和“道”:

1. 實詞“儒”:

子謂子夏曰:“女為君子儒!無為小人儒!”

Le Ma?tre dit à Zixia: Cultive- toi sur le modèle de lhomme de bien, non sur celui de lhomme de peu. (par Anne Cheng)

Le Ma?tre dit à Zixia: ?Assume noblement ta condition de clerc; ne sois pas un clerc vulgaire.? (par Pierre Ryckmans)

本組例子中,Anne Cheng將“儒”譯為cultive (動詞原形cultiver), 根據LAROUSSE的譯注:cultiver, 意為培養、使完善;Pierre Ryckmans 將“儒”譯為noblement, 字典注解為:高尚地、莊重地;Pierre將“不儒”譯為vulgaire, 意為粗俗的、粗野的。兩位譯者雖然用詞不同,但是都將“儒”的表面意義較好的譯出了,但是眾所周知的,“儒”是中華文化儒家學說的中心文字,其蘊含的意義以及文化豈能是一個法語單詞就能完全對照的?

2. 實詞“道”:

子曰:“志于道,據于德,依于仁,游于藝。”

Le Ma?tre dit: Concentre ta volonté sur la Voie, prends appui sur la Vertu, modèle tes actions sur le ren, et prends ton plaisir dans les arts. (par Anne Cheng)

Le Ma?tre dit: ?Visez la Voie; misez sur la vertu; fondez sur le bien et délassez- vous avec les arts.? (par Pierre Ryckmans)

本組例子中,兩位譯者對于“道”的譯法一致,都譯成Voie, 本義為:道,道路。兩位譯者均首字母大寫處理,目的突出標注,表示專有名詞,此處理方法已經非常得當,只是,“道”作為一個帶有文化背景的詞,不是一個Voie就能涵蓋的,中華民族千百年來受道教的“道”的文化影響,孕育著一代又一代人,其文化的深度廣度更無需贅述;另有一重要問題,如此有著深刻文化背景的詞,在法國的文化土壤里,沒有對應的詞語與文化與其相互對等,這一嚴峻問題更加應該引起廣大翻譯工作者的高度重視和思考。

綜上,我們清楚地認識到,面對文化丟失、文化不對等的嚴峻狀況:不能再單單倚靠一個詞或者一個句子就奢望著翻譯出詞和詞背后的所有文化,而是要采取相匹配的詞語注釋、文化歷史注釋,甚至于如有必要,搭配大篇幅的文字解說、歷史文化解析,讓法國人在能夠讀懂古文譯本的基礎上,也毫不缺失對古文中精髓的文化內涵的理解。使中華文化在世界發揚光大,讓文化交流血脈源遠流長!

參考文獻

[1]武斌.中華文化海外傳播史.西安:山西人民出版社.1998

[2]王宏志.翻譯史研究.上海:復旦大學出版社.2011

[3]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究.北京:光明日報出版社.2011

主站蜘蛛池模板: 欧美黑人欧美精品刺激| 国产手机在线小视频免费观看| 色有码无码视频| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 久久久噜噜噜| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美精品成人| 91精品国产福利| 精品少妇人妻一区二区| 996免费视频国产在线播放| 亚洲精品视频免费| 人妻21p大胆| 国产在线精品美女观看| 久久国产精品嫖妓| 一级成人a毛片免费播放| 噜噜噜久久| 国产高清自拍视频| 噜噜噜久久| 国产自在线播放| a毛片免费观看| 国产欧美精品一区二区| 九色国产在线| 亚洲一本大道在线| 精品天海翼一区二区| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲码在线中文在线观看| 国产精品成人久久| 婷婷激情五月网| 波多野结衣第一页| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产亚洲一区二区三区在线| 2021国产乱人伦在线播放| 99热这里只有精品免费| 精品中文字幕一区在线| 国产精品第页| 91 九色视频丝袜| 亚洲人成网站日本片| 国产主播一区二区三区| 欧美日一级片| 成人小视频网| 国产视频大全| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 人妻免费无码不卡视频| 欧美h在线观看| 欧美久久网| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 伦精品一区二区三区视频| 伊人91在线| 国产九九精品视频| 亚洲午夜片| 99久久婷婷国产综合精| 中文字幕在线看| 中国美女**毛片录像在线| 99999久久久久久亚洲| 亚洲精品天堂在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 国产手机在线小视频免费观看| 一区二区理伦视频| 2021最新国产精品网站| 亚洲视频四区| 欧美成人精品一级在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 成人免费视频一区| 另类重口100页在线播放| 91国内在线视频| 热99精品视频| 香港一级毛片免费看| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲另类国产欧美一区二区| 无码精品福利一区二区三区| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美日韩午夜| 日本草草视频在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩精品中文字幕一区三区| 成人日韩精品| 99视频免费观看| 亚洲国产天堂久久综合|