999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論《論語》中實(shí)詞翻譯的代表性問題

2017-03-24 05:25:41董婷婷
環(huán)球人文地理·評論版 2016年11期

董婷婷

摘要:《論語》作為中華民族的文化瑰寶,是其他民族了解中華文化和歷史的杰出代表性著作。然而在著作法譯的過程中,起著支撐行文作用的古文實(shí)詞面臨著嚴(yán)重的翻譯缺失,以及詞語背后的文化土壤不對等現(xiàn)象。此文將針對實(shí)例對比分析研究,探求出更優(yōu)的解決方案,從而完善和促進(jìn)翻譯以及文化之間的交流。

關(guān)鍵詞:《論語》;實(shí)詞;法譯;對等

在文化日益多元化、不同思想加速交流和觸碰的今天,翻譯作為一項(xiàng)跨文化的交流活動,起到了日益重要的文化傳播作用,我國需要外國杰出著作譯入,外國也需要我國優(yōu)秀作品譯出。古文典籍,作為我國千百年來的文化瑰寶與文化傳承,其價值與意義有著不可估量的地位,其文化與語言方面的研究價值也同樣是不言而喻。外國若想了解中華民族的文化根源,就必須研究千百年歷史的古文。

本論文圍繞近幾十年古文在法國的翻譯歷程;以儒家經(jīng)典代表作《論語》為研究范本;選擇呈艾蘭(Anne Cheng)和Pierre Ryckmans兩位屬不同國籍、不同時代的,都非常杰出并且具有代表性的兩位譯者的譯本。以兩組極富研究意義、以及極其具有代表性的實(shí)詞進(jìn)行研究,分別是:貫穿全文始終,在眾多古文作品里都會涉及的一個實(shí)詞“曰”;以及,中華文化里特有的,含義極高深的“儒”、“道”,以此對比分析古文實(shí)詞法譯的幾個突出而典型的翻譯現(xiàn)象。

一. 實(shí)詞“曰”:

子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!?/p>

Le Ma?tre dit: ?Mine débonnaire et belles paroles? sont rarement signe de vraie vertu. (par Anne Cheng)

Le Ma?tre dit: ?Discours habiles et attitudes affectées dénotent rarement la vertu.? (par Pierre Ryckmans)

通讀全書,不難發(fā)現(xiàn),“曰”幾乎出現(xiàn)在每一句的開首。對比法文譯本,兩位譯者全書的“曰”,譯法均是同一的,均譯為dit(動詞原形dire)。根據(jù)資深法文字典LAROUSSE的譯注:dire, 譯為說、講,譯文與白話文的翻譯是完全對照的,但是,已然沒有“曰”字的年代和歷史使用特征,法國人看到“曰”譯成dire, 完完全全從白話文的角度進(jìn)行理解和接受為“說”,此處文化含義和時代特征的缺損,不容小覷。

二. 實(shí)詞“儒”和“道”:

1. 實(shí)詞“儒”:

子謂子夏曰:“女為君子儒!無為小人儒!”

Le Ma?tre dit à Zixia: Cultive- toi sur le modèle de lhomme de bien, non sur celui de lhomme de peu. (par Anne Cheng)

Le Ma?tre dit à Zixia: ?Assume noblement ta condition de clerc; ne sois pas un clerc vulgaire.? (par Pierre Ryckmans)

本組例子中,Anne Cheng將“儒”譯為cultive (動詞原形cultiver), 根據(jù)LAROUSSE的譯注:cultiver, 意為培養(yǎng)、使完善;Pierre Ryckmans 將“儒”譯為noblement, 字典注解為:高尚地、莊重地;Pierre將“不儒”譯為vulgaire, 意為粗俗的、粗野的。兩位譯者雖然用詞不同,但是都將“儒”的表面意義較好的譯出了,但是眾所周知的,“儒”是中華文化儒家學(xué)說的中心文字,其蘊(yùn)含的意義以及文化豈能是一個法語單詞就能完全對照的?

2. 實(shí)詞“道”:

子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝。”

Le Ma?tre dit: Concentre ta volonté sur la Voie, prends appui sur la Vertu, modèle tes actions sur le ren, et prends ton plaisir dans les arts. (par Anne Cheng)

Le Ma?tre dit: ?Visez la Voie; misez sur la vertu; fondez sur le bien et délassez- vous avec les arts.? (par Pierre Ryckmans)

本組例子中,兩位譯者對于“道”的譯法一致,都譯成Voie, 本義為:道,道路。兩位譯者均首字母大寫處理,目的突出標(biāo)注,表示專有名詞,此處理方法已經(jīng)非常得當(dāng),只是,“道”作為一個帶有文化背景的詞,不是一個Voie就能涵蓋的,中華民族千百年來受道教的“道”的文化影響,孕育著一代又一代人,其文化的深度廣度更無需贅述;另有一重要問題,如此有著深刻文化背景的詞,在法國的文化土壤里,沒有對應(yīng)的詞語與文化與其相互對等,這一嚴(yán)峻問題更加應(yīng)該引起廣大翻譯工作者的高度重視和思考。

綜上,我們清楚地認(rèn)識到,面對文化丟失、文化不對等的嚴(yán)峻狀況:不能再單單倚靠一個詞或者一個句子就奢望著翻譯出詞和詞背后的所有文化,而是要采取相匹配的詞語注釋、文化歷史注釋,甚至于如有必要,搭配大篇幅的文字解說、歷史文化解析,讓法國人在能夠讀懂古文譯本的基礎(chǔ)上,也毫不缺失對古文中精髓的文化內(nèi)涵的理解。使中華文化在世界發(fā)揚(yáng)光大,讓文化交流血脈源遠(yuǎn)流長!

參考文獻(xiàn)

[1]武斌.中華文化海外傳播史.西安:山西人民出版社.1998

[2]王宏志.翻譯史研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2011

[3]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究.北京:光明日報出版社.2011

主站蜘蛛池模板: 久草青青在线视频| 国产h视频免费观看| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲第一天堂无码专区| 国产免费福利网站| 国产成人一区| 色噜噜在线观看| 国产一区二区福利| av天堂最新版在线| 一级毛片基地| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美国产三级| 国产精品乱偷免费视频| 久久精品免费看一| 国产偷国产偷在线高清| 四虎精品国产AV二区| 亚洲二区视频| 九九视频在线免费观看| 欧美在线综合视频| 国产色图在线观看| 欧洲精品视频在线观看| 中国国产A一级毛片| 无码高潮喷水专区久久| 国产麻豆另类AV| 青青操视频在线| 99爱视频精品免视看| 国产AV毛片| 内射人妻无套中出无码| 欧美亚洲国产一区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩欧美国产中文| 91精品啪在线观看国产| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人精品18| 网友自拍视频精品区| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美激情福利| av大片在线无码免费| 国产精品蜜芽在线观看| AV在线麻免费观看网站| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产高清精品在线91| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久青草网站| 中文字幕久久亚洲一区 | 伊人91在线| 国产视频欧美| 在线看片免费人成视久网下载| 日韩一区二区在线电影| 欧美日韩中文字幕在线| 99视频在线观看免费| 少妇精品网站| 丁香五月激情图片| 国产成人福利在线| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产国产人免费视频成18| 国产精品入口麻豆| 欧美国产日产一区二区| 免费一级无码在线网站| 国产成人精品优优av| 色婷婷综合在线| 亚洲va视频| 日本人又色又爽的视频| 亚洲精品人成网线在线| 日本高清成本人视频一区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 中文国产成人精品久久一| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲香蕉在线| 国产一区二区精品福利| 麻豆a级片| 国产人妖视频一区在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久精品无码中文字幕| 国产一级精品毛片基地| 国产成人无码久久久久毛片| 成人在线综合| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 青青操国产视频| 在线看国产精品| 四虎成人免费毛片|