999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的譯者主體性

2017-03-25 08:24:47謝志輝
長沙大學學報 2017年1期
關鍵詞:生態

謝志輝

(長沙大學外語系,湖南 長沙 410022)

生態翻譯學視角下的譯者主體性

謝志輝

(長沙大學外語系,湖南 長沙 410022)

“譯者為中心”是生態翻譯理論的重要觀點。在翻譯過程中,譯者為了適應翻譯生態環境,需要對譯文進行能動的選擇,其選擇與適應都體現了譯者的主體性。但是譯者主體性的發揮不是絕對的,而是會受到翻譯生態系統其他因素的制約。譯者主體性的彰顯與制約都是為了翻譯生態環境的平衡與和諧。

生態翻譯學;譯者主體性;制約

近年來生態翻譯學研究在國內譯界蓬勃發展,一批中國學者對該領域進行了深入的研究,產生了較大的影響。生態翻譯學從生態學的途徑研究翻譯,是一項具有跨學科性質的交叉研究。該研究從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,以達爾文進化論中的“適應/選擇”學說為指導,探討“翻譯生態環境”中譯者適應與選擇行為的相互關系和基本特征,論證和構建一個以譯者為中心的翻譯適應選擇論[1]。生態翻譯學強調譯者的中心地位,認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,并關注譯者與翻譯生態環境的關系問題。那么,在生態翻譯學的視角下,譯者的主體性是如何凸顯的,又受到何種制約呢?本文將結合生態翻譯理論的觀點探討譯者主體性。

一 生態翻譯學與譯者主體性的彰顯

生態翻譯學是在翻譯適應選擇論研究的基礎上發展起來的。翻譯生態系統與自然生態系統存在著某種程度的關聯性、類似性和同構性[2]。“自然選擇”、“適者生存”的自然生態理念也適合于翻譯生態,只有適應了才能生存,不適應的就生存不好,或遭到淘汰。而在與翻譯相關的各因素中,只有譯者才具有適應能力和選擇能力,譯者為了不被淘汰,就會盡可能做出各種選擇,這些選擇就是為了適應真實的生態環境所做出的反應,或采取的具體方法和技巧。因此從適應與選擇的角度來看,譯文就是譯者適應與選擇的產物,沒有譯者的適應與選擇就不可能有譯文。胡庚申教授[1]甚至將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,該定義明確地體現了“譯者中心”的理念,彰顯了譯者在翻譯活動中的功能和地位。

在翻譯過程中,譯者一方面要對所處的翻譯生態環境有明確的認識,要意識到翻譯生態環境決不只是語言環境,更涵蓋了社會、文化、意識形態等現實世界的方方面面,并能夠進行有效適應。另一方面,譯者在選材、翻譯策略、譯文等層面作出選擇,迎合翻譯生態環境的需求,為之服務。可以說在翻譯過程中,適應中有選擇,選擇中有適應,無論是“適應”還是“選擇”,都是譯者有意識的、能動的參與,是由譯者判斷和決定的,是體現譯者主體性的主體行為。

首先,為了適應翻譯生態環境,譯者常常會對翻譯對象進行有意識的選擇,他們掌握有主動權,體現出主體意識。例如,在晚清時期,中國政府接連慘敗于西方列強之手,中國處于亡國滅種的危急關頭,為了適應當時的社會要求,以梁啟超為代表的一批思想家和文學家紛紛極力推崇翻譯日本和西方的政治小說,因為他們認為要開啟民智、干預政治、抵抗列強,翻譯是最佳途徑,希望通過翻譯來宣傳西方的啟蒙思想,從而影響社會,所以愛國和救世成了當時譯者翻譯選材的首要考量。還有一些譯者所選擇的翻譯對象和自己個人經歷、知識結構、審美品格等有千絲萬縷的聯系,而譯者本身也是翻譯生態系統中重要的一個因素。如冰心翻譯亞非文學、張谷若翻譯哈代的“鄉土文學”[3],都是譯者自身主動選擇的結果,譯者在選材上的取舍理所當然體現出了主體性。

除了翻譯對象上的選擇,譯者的主體性也體現在具體的操作層面。譯者在翻譯策略、原則、譯文語言等方面也會作出某種有意識的選擇,而所有選擇的動機都在于適應。生態翻譯學將翻譯方法和具體操作簡單地概括為“三維”轉換,包括語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,也就是說,譯者在翻譯過程中既要對語言形式進行適應性選擇轉換,又要關注雙語文化之間的傳遞闡釋,還要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換等。

翻譯就是不斷選擇的過程,譯者在翻譯過程中進行的歸化、異化、增刪、改寫、有意誤讀等都是其有意識的主動選擇。許多世界名著在中國有多個完全不同的譯本,這正是不同譯者進行了不同的選擇與適應,是不同的譯者主體所導致的。而《紅樓夢》、《水滸傳》等中國古典名著的書名也有完全不同的英語翻譯,同樣體現了譯者迥異的翻譯策略和風格,以適應不同的翻譯生態環境。我們再以美國小說《飄》中的主人公Scarlet O’Hara和Red Butler的人名翻譯為例。傅東華上世紀40年代翻譯該小說時將他們譯為“郝思佳”和“白瑞德”,頗具中國風味。譯者的這種有意選擇是為了適應當時特定的歷史文化背景,讓較少接觸西方小說、文化的中國老百姓讀來更加親切。這種適應翻譯生態的選擇起到了預期的效果,傅東華所譯的《飄》譯本廣為流傳,正說明了選擇適應才能生存。同理,幾十年后,當其他譯者重譯《飄》時,翻譯生態環境起了較大的變化,讀者更希望讀到原汁原味的外國小說,因此譯者選擇了更為洋氣的“斯嘉麗”和“巴特勒”來翻譯兩位主角的名字,也是為了適應變化了的環境。

綜上所述,譯者在翻譯過程中先要“適應”翻譯生態環境,又要根據生態環境的需要對譯文進行“選擇”,可以說,翻譯即適應和選擇,兩者相輔相成、不可或缺,無論是適應還是選擇,都體現了譯者的主體意識。一切適應與選擇行為都是由譯者作出決定并實施操作,沒有譯者就沒有譯文,離開譯者翻譯就無從談起,譯者在翻譯中的主體性體現無遺。

二 生態翻譯學與譯者主體性的制約

在生態翻譯理論看來,譯者是翻譯過程中名正言順的“主宰”,可以充分展示自己的適應能力、判斷能力、選擇能力和創造能力[4]。譯者會主動地選擇和適應,而不會一味追求對原文的絕對“忠實”,但是我們也不能片面強調、過度凸顯譯者的主體意識,這同樣是由整個翻譯生態系統決定的。

翻譯生態系統和自然生態系統具有類似性,自然生態系統是一個極其復雜的整體,生物與生物之間、生物與生存環境之間相互作用,相互影響,形成了一定的生態平衡。翻譯生態系統也如此,自然生態系統中的平衡性特征,翻譯生態系統也同樣具備。翻譯生態系統包括作者、譯者、讀者、原作、贊助人、目的與社會環境、翻譯研究者等多個因素,各個因素之間、各因素與外部生態環境之間相互影響,相互制約,相互依存,形成了一個動態平衡系統。在這個平衡系統中,譯者是中心,因為他既是原作的理解者和闡釋者,同時也是譯文的創造者,影響著整個翻譯生態系統,居于系統中的核心位置。在翻譯過程中譯者能發揮其主體性,對翻譯的各個環節進行能動的選擇。但是其主體性的發揮不能忽視生態系統中的其他因素,要考慮到譯者與生態環境及其他因素的互動、交往與融合,這樣才能更好地構建和諧的翻譯生態系統。否則,翻譯生態系統的平衡就會被打亂,其結果必然是被“淘汰”。

我們仍然以譯者的翻譯對象選擇為例。前文講到譯者在選材方面能表現出主體性,但是這種主體性不是絕對的。比如在解放初期,譯者的翻譯選材就不能按個人的意志來進行,因為意識形態是影響譯者主體性發揮的一個重要因素。新中國的意識形態與歐美差別很大,外交政策也是“一邊倒”,在這種形勢下,中國譯者只能被動地選擇與主流意識形態相符合的蘇聯文學,而對于歐美文學,只能選擇那些進步革命的、有積極現實意義的作品,如袁可嘉譯英國憲章派詩歌、王佐良譯蘇格蘭農民詩人彭斯的《彭斯詩選》、以及美國黑人詩歌在中國的流行等,均是由于這些詩歌能揭露帝國主義的黑暗統治,反映被壓迫人民的反抗。此類翻譯明顯留有意識形態的痕跡,而意識形態當然也是翻譯生態系統中的要素之一,譯者無法超越意識形態的需要,其主體性受到制約。從中可以看出,翻譯生態環境有時會彰顯譯者選擇與適應的主體性,有時又會制約其主體性的發揮。

翻譯生態環境中的讀者因素也是譯者在發揮主體性時要充分考慮的。譯者對原文理解得再好,譯文譯得再漂亮,如果得不到讀者的接受,翻譯工作還是沒有做好。因此譯者在發揮主體性時應根據原文所面對的讀者層次,把自己當成讀者,考慮自己翻譯的文字能否被理解和接受。比如說,譯者翻譯的是一部兒童文學作品,那么他就要設想自己是一個兒童讀者,發揮創造性,考慮針對這樣一位讀者應該采用什么樣的文字。

當然,譯者主體性首先還要受制于原文。所謂生態翻譯就是“從原文內在的生態結構出發來對擬翻譯作品進行選擇,并且在翻譯過程中依循原作固有的生態結構來在另一種語言中進行再現”[4]。就這一點而言,翻譯應當是屈從于原文,譯者主體性的發揮不可能是絕對的,在很大程度上擺脫不了原文的限制。對原作的尊重是譯者基本的倫理規范,譯者只有尊重原文內在的生態結構,通過對原文的仔細閱讀和深刻理解發現其內在的可譯性,才能實現譯者與作者、文本之間的平等對話與交流。在翻譯過程中,我們可以將原文當作先于譯文的自然存在物,譯者可以根據它本來的內在結構使它更加美好,即尊重原作者和原文,而不可以從根本上改造它,因為脫離原文進行主觀臆造,嚴格來說,不可能“創造”出真正優秀的“譯文”,其下場是受到歷史的淘汰。翻譯過程中應盡量使原文本在目的語中保存其生態平衡,要兼顧譯者與原文之間的平衡,任何過于強調一方面而忽視另一方面的行為都會對譯文及譯語世界的生態平衡有所影響。

生態翻譯理論還提出了“事后追懲”的理念,指出譯者在翻譯過程中可以能動地進行選擇,但是在“選擇”之后,也就是翻譯過程完成以后,其選擇的結果會受到評判和仲裁,最終的譯文有可能不同形式和程度地被“淘汰”,這同樣也是“適者生存”、“汰弱留強”生態法則的體現。這種“事后追懲”的法則理所當然會制約譯者的主體性選擇,譯者為了不被“懲罰”或“淘汰”,在發揮主體性的過程中,就會盡量考慮翻譯生態環境的其它因素,其主體行為就決不是為所欲為的。

總之,生態翻譯理論強調翻譯生態系統的動態平衡,譯者主體性的發揮不能以打亂生態系統的和諧為代價,必然要受到翻譯生態系統中其它多種因素的制約,因此王寧曾指出,生態翻譯學的崛起對于過分強調譯者主體性的嘗試也許是一個反撥[5]。

譯者主體性的彰顯或制約,都是為了翻譯生態環境。翻譯生態環境是一個平衡、動態、關聯的系統,與翻譯相關的各因素形成了互動、和諧的關系,“它既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提與依據”[4]。要使譯文融入翻譯生態環境之中,我們應關注翻譯活動主客體之間、翻譯活動主體與外部環境之間的相互作用、相互影響。譯者是翻譯的中心,他應站在翻譯生態系統的角度,正確理解原文作者和原文文本,充分發揮主體性和創造性,恰當處理原文與譯文的關系,建立原文作者與譯文讀者的溝通,但是也要充分考慮翻譯生態系統中的其他因素,不可盲目凸顯自身的主體性,應與其它生態因素形成互動、和諧的翻譯生態環境。

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).

[2]胡庚申.翻譯生態vs自然生態:關聯性、類似性、同構性[J].上海翻譯,2010,(4).

[3]謝志輝.哲學闡釋學和闡釋者的主體性[J].求索,2014,(7).

[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).

[5]王寧.生態文學與生態翻譯學:解構與建構[J].中國翻譯,2011,(2).

(責任編校:余中華)

Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology

XIE Zhihui

(Department of Foreign Language, Changsha University, Changsha Hunan 410022, China)

Eco-translatology accords a centrality of place to the translator. In order to adapt to the eco-environment, the translator will select the most suitable translation, and both the adaptation and selection reflect the translator’s subjectivity. But the subjectivity, constrained by different factors in the translation eco-system, is not absolute at all. The translator’s subjectivity and the constraints are both for the balance and harmony of translation eco-system.

eco-translatology; translator’s subjectivity; constraint

2016-10-25

湖南省教育廳科研項目“主體間性視角下的翻譯倫理研究”,編號:14C0109;長沙市產學研合作資金專項“傳播學視閾下的長沙非物質文化遺產英譯研究”,編號:ZD1601080;湖南省普通高校教改項目“以培養翻譯能力為目標的翻譯"過程教學法"研究”,編號:2014-530。

謝志輝(1976— ),男,湖南望城人,長沙大學外語系副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

H059

A

1008-4681(2017)01-0103-03

猜你喜歡
生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
大營鎮生態雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態之旅
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:51:02
潤豐達 微平衡生態肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態自我
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 精品精品国产高清A毛片| 国产成人调教在线视频| 日韩毛片在线视频| 国产精品成人第一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 婷婷午夜天| 国产高清在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 欧美日韩国产在线人成app| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产精品欧美在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 久久永久精品免费视频| 99精品国产电影| 国产另类视频| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产在线视频导航| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲色图在线观看| 日韩美女福利视频| 亚洲swag精品自拍一区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91毛片网| 91福利免费| 国产情精品嫩草影院88av| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲人成网站日本片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久综合伊人 六十路| 精品久久蜜桃| 少妇精品在线| 99re经典视频在线| 成人午夜福利视频| 国产理论一区| 专干老肥熟女视频网站| 久久久久国色AV免费观看性色| 中国毛片网| 国产精品亚洲片在线va| 日韩二区三区无| 亚洲欧美日韩另类| 无码一区二区三区视频在线播放| 日韩精品免费在线视频| 国产精品部在线观看| 国产正在播放| 永久免费无码成人网站| 亚洲第一成年人网站| 欧美A级V片在线观看| 国产成人高清精品免费| 国产精品成人一区二区| 中文字幕首页系列人妻| 欧美中文字幕一区二区三区| 在线色国产| 视频一本大道香蕉久在线播放| 东京热一区二区三区无码视频| 日韩国产综合精选| 免费一级大毛片a一观看不卡| 又黄又爽视频好爽视频| 色欲综合久久中文字幕网| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲区欧美区| 伊人久久久久久久久久| 欧美日在线观看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美日韩国产在线人成app| 97视频免费看| 国产91精品调教在线播放| 久久青草精品一区二区三区| 91亚洲影院| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲色图另类| 天堂av高清一区二区三区| 国产爽爽视频| 欧美精品在线观看视频| 青青国产视频| 国产精品免费p区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产成人永久免费视频| 国产老女人精品免费视频|