摘 要:英語民族依據果蔬的顏色、外表形狀和習性等特征,利用修辭手法創造出許多比喻性詞語。借外形上的相似,將香蕉喻成“大鼻子、鷹鉤鼻子”,將蘋果、菜豆、土豆比作“腦袋”,將西瓜說成孕婦之肚;利用顏色上的近似,將桃子、櫻桃和西紅柿說成美麗佳人;以性質上的相近,把胡椒、辣椒喻成“活力、勁頭和膽量”,將榨干的柑橘喻為“被榨干血汗的人”,用堅果喻指“難事、難題和難對付的人”。英語中果蔬名稱喻義言簡意賅,雅俗共賞,具有令人回味無窮的修辭效果。
關鍵詞:果蔬;比喻;喻義
一、引言
自然界中,瓜果蔬菜起初本身并沒有任何喻義,但隨著經濟社會的發展,人類依據果蔬的顏色、形狀或習性等特征賦予其某些特定的含義,使某些水果蔬菜逐漸與特定的比喻聯想意義結合起來。英語中有許多以果蔬名稱為喻體的詞語,它們無論是用在日常交談中還是出現在文學作品中都形象鮮明生動,喻意深刻豐富,令人回味無窮。本文擬以深受大眾喜愛的十四種果蔬為例,探討其名稱背后的喻義內涵,這無疑會有助于對英語語言的正確理解、鑒賞與運用。
二、水果名稱喻義
1.apple(蘋果)
蘋果是人們喜聞樂見的水果,其文化含義也較為廣泛。在西方,棒球作為一種體育活動非常流行與普及,故人們常常將蘋果比喻成棒球。例如:
(1)They usually play apple in their spare time. 他們經常在余暇打棒球。
(2)Apple is my favorite sport. 棒球是我最喜歡的體育活動。
在美國俚語中,apple還用以指人,常譯作“家伙”。例如:
(3)He acts as a bad apple in the play. 他在戲中扮演壞蛋角色。
(4)Tom is a wise apple. 湯姆可是個傲慢的青年。
古時將瞳孔稱為“apple of the (one's) eye”, 現人們將其引申為“心肝寶貝、掌上明珠”。例如:The girl is the apple of her father's eye. 這女孩是父親的掌上明珠。
蘋果在形狀上有幾分像炸彈,故美國俚語中“apple” 可指“炸彈、手榴彈”。例如:
(5)The plane dropped a few of hot apples on them. 飛機往他們頭上扔了好幾顆炸彈。
美國口語中,apple 也指熱鬧非凡的城市街區,the Apple 或the Big Apple 指美國第一大城市紐約.
(6)Young musicians are flocking into the Apple. 年輕的音樂家們正涌向紐約城。
據說美國鄉村小學有一習俗,學生經常給老師帶一只擦亮的紅蘋果以換取老師的關照。后來“apple polisher”和“apple-polishing” 被引申為“拍馬屁之人(尤指學生)”和“巴結(教授)”。
(7)The students are apple-polishers, they like to do anything for the professor.
這些學生都是馬屁蟲,教授讓做啥就做啥。
2.banana (香蕉)
由于外形上極其相似,“banana”通常用來比喻人的大鼻子、鷹鉤鼻子甚至男性的生殖器官。例如:
(1)His brother has a very big mouth, a banana and a pair of black eyes.
他兄弟大嘴巴、鷹鉤鼻子,一雙眼睛黑黑的。
“banana”還喻指喜劇演員,這是因為他們在表演時經常拿著一只充了氣或水、外形猶如香蕉的棍子,用以敲打其他演員的頭部。“banana republic”指拉丁美洲依靠香蕉等單一經濟作物的小國,俗稱“香蕉國”。另外,“bananas” 可作形容詞用,表示“瘋狂的、癲狂的”,例如:
(2)His wife is driving him bananas. 他老婆正逼得他發狂。
3.cherry(櫻桃)
“cherry”個頭小,但紫里透紅,外表光鮮,常被用以比喻“處女、童男”。例如:
(1)Mary confessed that she was still cherry. 瑪麗當時承認自己還童貞未破。
“cherry”還可作形容詞用,意為“未有過性行為的; 處女狀態的;未發表過作品的”,例如:
(2)He has not published anything yet; still cherry. 他不曾發表過任何作品,還嫩著呢。
4.orange(橘子)
“orange”質地較軟,水分多,怕擠壓。食用時,人們多吸吮。其引申意義主要表現在“squeezed (sucked) orange” 和“suck (squeeze) the orange”這兩個短語中,比喻“被榨干血汗的人”和“將人的血汗榨干”, 如:After working the whole life for the boss, his grandfather was discarded like a sucked orange. 在為老板賣了一輩子命后,他的爺爺就像只榨干了的橘子被拋棄了。
5.peach (桃子)
“peach” 因其顏色和外形都極其誘人,故常用來喻指“特別惹人喜愛的人、漂亮妞兒、極好的事物”。例如:
(1)She really is a peach. 她確實是個美人。
(2)What a peach of a room! 多漂亮的房間!
6.pineapple (菠蘿)
“pineapple”因外形酷似“grenade(手榴彈) ”和“small bomb(小型炸彈) ”,因此就產生如下這樣的句子:A pineapple was thrown at an army patrol. 有人將一枚手榴彈扔向陸軍巡邏隊。
7.watermelon (西瓜)
短語“swallow a watermelon seed”和“have one watermelon on the vine”, 其表層語義為“吞下一顆西瓜子”與“藤上長瓜了”。由于西瓜與孕婦的肚子在形狀上極其相似,這類短語常喻指女性懷孕,相當于“be pregnant”,例如:Did you hear Alice swallow a watermelon seed / have one watermelon on the vine ? 你是否聽說愛麗絲有喜了?
三、干果蔬菜名稱喻義
1.bean(豆子、菜豆)
“bean”與人類的腦袋形狀相似,因此常用來借喻人的頭甚至頭腦,例如:
(1)He was dead to the world from a sock on the bean. 他因頭部被猛擊了一下而不省人事。
(2)Use your bean, man! 老兄,動動你的腦筋!
“bean”在口語中,還指毫無價值的東西,例如:
(3)The old man didn't make a bean out of it. 這老頭兒從中沒得一個子兒。
(4)It is not worth a row of beans. 這一文不值。
另外,在美國俚語中,“know how many beans make five”表示“精明、不會上當”。
2.nut (堅果)
“nut” 意指堅果,包括核桃、栗子、榛子、花生等。由于外殼堅硬,在口語中,“nut”喻指“難題、難事或難對付的人”,例如:
(1)The problem faced by the government is the hard nut of unemployment.
政府所面對的是難以解決的失業問題。
(2)The question of world hanger is a hard nut to crack. 世界范圍的饑餓是個很難解決的問題。
“nut”還可引申為“怪人、傻子、瘋狂之人、著迷之人”,如:
(3)If a guy always holds a book upside down to read it, he's considered some kind of nut.
要是有誰老是把書倒拿著看,他準被認為是個怪人。
(4)He is a Thomas Hardy nut; he has read all his novels. 他是個哈代迷,哈代的小說他都讀過。
俚語“do one's nut”意為“大發雷霆”,如:
(5)The old man has nearly done his nut over his daughter. 這老頭幾乎為女兒的事發瘋了。
3.onion(洋蔥)
“onion”外形呈球狀,白里透紫,美國俚語中常用指“頭、腦袋、臉和棒球”。 短語“know one's onions”的中文意思為“精明干練、精通本行”,例如:
(1) The author is a little pretentious, but on the whole he does know his onions.
這個作者有點自命不凡,但總起來說確實精通本行。
“off one's onion(s) ”表示“愚笨、精神錯亂、神志失?!?,如:
(2)Charles is practically off his onion about his girlfriend. 查爾斯對女朋友簡直神魂顛倒了。
4.pepper (胡椒、辣椒)
“pepper”雖具有強烈的辛辣味,但入菜可增加食欲,因此引申為“活力、勁頭、膽量”,例如:
(1)There was plenty of pepper left in the old man. 那老人精力還很充沛。
“take pepper in the nose”口語中相當于中文的“生氣”,例如:
(2)Don't take pepper in the nose, young man. 年輕人,勿生氣。
5.potato(土豆)
“the (clean)potato ”喻指“正確事物、對頭之事、正派之人”,例如:
(1)It is not quite the clean potato. 這不大對頭。
(2) Dick had long known subconsciously that his neighbor was not the (clean) potato.
迪克很久以來就隱約意識到他的鄰居不是個正派人。
另外,“potato-head” 、“a hot potato”和 “ a small potato”在美國俚語中分別引申為“笨蛋、傻瓜”、“棘手問題”和“微不足道的人”。
6.spinach (菠菜)
“spinach”形狀蓬松,故在美國俚語中可喻指“未加修剪的胡子”,例如:
(1)a man with four-day growth of spinach 一位四天未刮胡子的男人
該詞還喻指“金錢、貨幣”和“不需要(或虛偽)的東西、胡說八道”,例如:
(2)No one could put up with his spinach under such conditions.
無人能容忍他在這種情況下胡說八道。
7.tomato(西紅柿)
“tomato”由于色彩鮮紅、外表光亮, 故在美國俚語常喻指“女孩、女人、美人”,例如:
There are several tomatoes in Mary's class. 瑪麗班上有好幾個漂亮女孩。
四、結語
大自然中的各種果蔬是人類賴以生存的物質條件。隨著人類社會文明的不斷進步,英語民族依據果蔬的顏色、外表形狀和味道等特征,創造出許多以果蔬名稱為喻體的比喻性詞語,借物喻義表達主觀情感。這些詞語雖失去了原來的表層語義,但風趣幽默,雅俗共賞,無疑為比喻這種修辭方法增添了濃郁的英語民族特色。分析、研究英語中果蔬名稱的喻義內涵,不僅可加深對英語民族文化的了解,而且有助于我們提高跨文化的語言交際能力。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Meaning across Culture[M].New York:Otbi's Books, 1981.
[2]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[3]鄭易里等.英華大辭典[M].北京:商務印書館,1984.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社, 2001.
作者簡介:馬永軍(1962- ),男,山東德州人,副教授、碩士,主要研究方向:語用學、英漢語言文化對比及翻譯