鄭 穎
(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)
“三維”轉換視角下中國在線零售網站英譯
鄭 穎
(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)
全球經濟一體化時代,中國在線零售網站紛紛通過網站英譯開拓國際市場。提高網站英譯質量,有利于吸引國際顧客消費,提升企業效益。生態翻譯學“三維”轉換的翻譯方法能夠啟示譯者從語言維、文化維、交際維三個維度進行適應性選擇轉換,助力中國在線零售平臺適應并生存于國際市場。
在線零售網站;英譯;語言維;文化維;交際維
中國互聯網經濟飛速發展,在全球經濟一體化時代,中國在線零售交易平臺紛紛開拓海外市場,通過英譯網站展示企業形象,提供企業產品與服務。目前國內對B2C類(Business to Consumer)在線零售網站英譯的研究較少,但多數在線零售網站英譯存在語言、文化溝通方面的問題。研究B2C類在線零售網站英譯,提高其英譯質量,有利于吸引國際顧客消費,提高企業效益,增強企業國際影響力。
生態翻譯學“三維”轉換的翻譯方法為中國在線零售網站英譯提供了新思路。生態翻譯學強調翻譯生態環境的重要性,提出“翻譯即適應與選擇”[1],指出譯者應在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維、交際維適應性選擇轉換,才能夠適者生存,不被淘汰[2]。中國在線零售業進入國際市場,其網站英譯應符合英語消費者的語言、文化和交際習慣,適應國際在線零售業的整體生態環境。本文將從語言維、文化維、交際維三個角度探討如何使中國在線零售網站英譯更好地適應國際市場,以期提高企業的國際形象和經濟效益。
“語言維適應性選擇”,指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[3]。在線零售網站的英譯過程中,譯者對網絡商務用語、技術用語的翻譯應符合英語消費者的語言習慣,避免產生歧義或出現翻譯錯誤,使英語消費者在該網站購物時沒有基本的語言障礙。
譯者在翻譯網絡商務用語時,如果滿足于字面直接翻譯,可能造成英語消費者理解困難,影響其購物欲望。譯員可參考國際主流購物網站的商務用語,可使譯文更加地道,如“包郵”應譯為“free shipping”,而不是“mail price covered”或“express delivery rate covered”,“購物車”應譯為“cart”而非“shopping cart”,“商品”應譯為“item”而非“goods”;同時,網站的技術語言英譯應適應互聯網的生態環境。因為計算機編程語言原為英語,目前的中文技術語言是從英語翻譯過來的,故回譯為英文時,應與原文保持一致,才不至于產生困惑,如“找回密碼”應譯為“retrieve password”而非“get back password”,“頁面自動跳轉”應譯為“the page will redirect automatically”,而非“the page will jump automatically”。
目前,我國B2C類在線零售網站英譯還存在著錯譯的問題,如京東首頁(https://www.joybuy.com/,2017-7-10)下方的“Delivery Guarantee:You will get a full refund if your order does not receive”,后面的if從句有明顯的語法錯誤和邏輯錯誤,應改為“if your order is not delivered”,才能表達“未收到貨”的含義。
譯者只有保證網絡商務用語、技術用語符合英語消費者的語言閱讀習慣,并避免基本的語言錯誤,達到譯文通順流暢、清晰易懂,才能實現“語言維適應性選擇”。
文化維的適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,“關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異”,譯者在進行語言轉換的同時,關注適應源語和譯語所屬的整個文化系統[2]。中國在線零售網站的英譯應關注適應英語消費者文化,符合英語消費者審美,才能被消費者所理解和接受,從而達到宣傳商品、促進交易的目的。
某戒指商家在其中文網站首頁打出標語,“男士一生僅能定制一枚”(http://www.darryring.com/,2016-4-3),在英文網站首頁,2016年該標語直譯為“a man’s life could only order one ring”(http://www.darryring.com/en,2016-4-3),首先主語存在問題,主語應為“a man”,而不是“a man’s life”,但如果譯為“a man could only order one ring in his life”,語言上沒有問題,但只是事實的陳述,比較冗長,喪失了原文的美感和韻律感;2017年該網站將譯文改為“a man can only customize one in a lifetime”(https://www.darryring.com/en/,2017-7-10),同樣缺少標語應具備的力度和美感。同時將戒指客戶限定為男性,存在敏感的性別歧視、同性戀歧視問題,在現代西方文化中較難接受。參考國際知名品牌的標語,NIKE美國網站定制頁面的標語簡潔有力,為“NIKE BY YOU”(https://www.nike.com/us/en_us/c/nikeid,2017-7-17),蘋果公司對Ipad pro的網頁宣傳標語為“anything you can do,you can do better”(https://www.apple.com/,2017-7-17)。可見網站首頁標語應朗朗上口,且不需要完整句,簡潔的語言能夠更好地體現品牌理念,故該句可參考譯為“Only one in a lifetime,for your true love”,前半句簡單有力,后半句強調“戒指只能送給真愛”,浪漫色彩符合戒指的消費文化。只有適應國際消費文化,才能成功吸引國際消費者,達到“文化維適應性選擇”。
交際維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”,“要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”[2]。中國在線零售網站英譯的交際目的是讓消費者擁有輕松流暢的消費體驗,宣傳企業形象,提高銷量,因此譯者的語言選擇要符合促進消費的交際目的,適應英語消費者的購物習慣,符合英語消費者的心理期望,促成實現“交際維適應性選擇”。
國內主流購物網站京東英文版首頁JOYBUY(www.joybuy.com,2017-7-10)以及阿里巴巴全球速賣通在線交易平臺AliExpress(www.aliexpress.com,2017-7-10)對產品的分類用語為“categories”, “categories”僅表示“產品類別”,而實體商場對產品的分類用語為“department”,國際主流購物網站亞馬遜首頁(www.amazon.com,2017-7-10)對產品的分類用語也為“departments”,有“商場導航”的含義。如果JOYBUY及AliExpress首頁將“商品分類”譯為“departments”,則能更好地傳遞“商場導航”這一信息,讓消費者理解并選擇根據導航購物,更好地實現其交際目的,適應國際在線零售行業的生態環境。
京東中文網站首頁的品牌標識上有“JD.COM京東多快好省”字樣,其英文網站最初譯為“JD.COM Buy with Confidence Enjoy Shopping”(http://en.jd.com/,2016-2-22)。分析該譯文,“Buy with Confidence”中,“with confidence”的含義為“a belief in your own ability to do things and be successful”(牛津高階英漢雙解詞典),中文含義為“有把握,有自信”,因此“Buy with confidence”給人的印象是“有足夠的經濟實力,購物時有自信”,而不能表達該網站“提供多快好省的商品服務,消費者可以信任”的本意;“Enjoy Shopping”表達的是中國消費文化中的“祝您購物愉快”,而西方消費文化中沒有這種表達習慣,對比國外主流購物網站,并無表達類似含義的標語,僅有一些促銷信息,加之此類標語并不能促進消費者消費,反而顯得突兀、累贅。品牌標識的交際目的是提高企業品牌認知度,據上文分析,原譯文并不能實現該交際目的。現在,京東英文版JOYBUY將“JD.COM京東多快好省”譯為“JOYBUY Nasdaq-listed CompanyJD.COM Inc”(www.joybuy.com,2017-7-10),京東英文版有了英文名“JOYBUY”,“JOYBUY”不僅和“京東”發音上接近,而且朗朗上口,含義為“愉快地購物”,容易給人留下深刻的印象;“多快好省”沒有直接翻譯,代之以“Nasdaq-listed Company JD.COM Inc”,讓英語消費者知道JOYBUY在其所熟知的納斯達克上市,是值得信任的企業品牌,反而更容易取得消費者信任。綜上所述,新譯文更能給消費者留下深刻印象,取得消費者信任,實現“交際維適應性選擇”。
中國在線零售業飛速發展,愈加成熟,在開拓國際市場的過程中,其網站英譯質量起著至關重要的作用,譯者應從語言維、文化維、交際維等多維度適應國際市場的生態環境,讓英語消費者能夠輕松理解網站內容,激發消費者的購物欲望,才能適者生存,使英譯網站在國際在線零售業內發展得更好。
[1]胡庚生.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚生.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[3]胡庚生.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
ON THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINA′S ON-LINE RETAILING WEBSITES UNDER THE GUIDANCE OF ECO-TRANSLATOLOGY
ZHENG Ying
(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
In the globalized economy,China′s on-line retailing websites are marching into the international market with their English versions.The improvement of their English translation could contribute to better performance of on-line sales.Inspired by Eco-translatology,if the linguistic,cultural and communicative factors are duly considered in the translation process,it could help China′s on-line retailing websites better adapt to and survive in the global market.
on-line retailing website; English translation; linguistic; cultural; communicative
H315.9
A
1672-2868(2017)05-0096-03
2017-07-17
巢湖學院校級科研項目(項目編號:XWY-201609)
鄭穎(1992-),女,安徽合肥人。巢湖學院外國語學院,助教。研究方向:應用翻譯學。
責任編輯:陳 鳳