趙聯斌
(長治學院 外語系,山西 長治 046011)
外宣譯者的“適合”與“忠實”
趙聯斌
(長治學院 外語系,山西 長治 046011)
原型-模型翻譯理論的“適合”與“忠實”翻譯標準至誕生之日起就以其科學性和延續性的標準特征指導著譯者的行為,外宣譯者也莫過于此。外宣翻譯以其信息傳播性和受眾是外國人的特征要求譯者在翻譯過程中必須既“忠實”于原語文本,又“適合”于國外受眾的閱讀需求,外宣譯者只有采用改譯、減譯、增譯和直譯的翻譯策略才能從氣質層面保留和改造外宣原文,最終定型譯文。
適合;忠實;外宣
外宣翻譯中的“外”明確了外宣翻譯的受眾對象是外國人,“宣”揭示了外宣翻譯活動的本質意義是信息傳播。外宣翻譯有廣義和狹義之分,廣義的外宣翻譯涵蓋了所有的漢譯英活動;而狹義的外宣翻譯則主要針對媒體報道、政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語、信息資料的翻譯。[1]20筆者在本文提及的外宣翻譯屬于狹義范疇。無論是從事何種領域的翻譯活動,翻譯的本質屬性都要求譯者不能脫離翻譯標準的限定。自從趙聯斌2009年在《原型-模型翻譯理論》[2]中第一次將“適合”與“忠實”作為譯者“模擬”的翻譯標準后,中國譯者便有了國創翻譯理論一脈相承的翻譯活動鑒尺。外宣譯者也需要“適合”與“忠實”的標準約束。外宣譯者需要結合外宣翻譯的實際情況,從語義到語體,在譯入語中用最切近的“適合”國外受眾的表達“忠實”地再現源語信息。[3]91
外宣譯者對外宣原文的理解程度直接決定了譯語文本對原語文本的“忠實”程度。外宣譯者需要運用其自身的認知結構,在外宣原文中做出正確的理解判斷[4]44。如:1999年5月的北約轟炸中國駐南大使館事件,中國領導人做出嚴重警告:“中國人民決不答應”。外宣譯者決不能僅僅憑字面意思就簡單地將“答應”理解為常識中的“同意某人的觀點”(agree),事實上這里指的是“中國人民堅決不允許、不能聽任美國這么干!”因而翻譯為:The Chinese people will never let it go at that![5]11因此,“答應”在這里實質上指的是“決不允許、決不聽任”的意思。外宣譯者只有在這里做到了對原語文本理解上的忠實,才有可能在信息提取上實現對原語文本的忠實。才能為翻譯上的忠實打好基礎,才能最終使譯語文本忠實于原語文本。因此,外宣譯者對外宣原文的“忠實”決不是字面意義上的忠實,外宣譯者必須從原語文本周圍的語境中獲取其準確的信息,對原文的理解需要突破字面意思的束縛,動態地忠實于原語文本。筆者認為,外宣譯者在外宣翻譯過程中應該注意以下三點:要敢于突破字面意義的束縛,尋求對原文信息的實質忠實;找準最佳增減點,把握合適的信息提取度;判斷文學性和信息性,以求準確定位翻譯策略。
外宣材料表面看來是不同于文學翻譯的,但在具體的操作過程中事實上根本擺脫不了文學翻譯策略的使用。如:百年校史浮雕墻以“百年商科,鳳鳴朝陽”為主題。其中,鳳鳴朝陽,語出《詩經·大雅·卷阿》:“鳳凰鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽。”鳳凰在太陽初升時鳴叫,比喻稀有的吉兆,也比喻有高才的人得到發揮的機會。整面浮雕墻的創作喻意高校作為人才培養的機構,為社會進步培養青年才俊。
這是事關上海財經大學百年校史浮雕墻的一則新聞片段,是筆者親身經歷的外宣原文。單獨看這一片段中的引用,完全出自于文學經典《詩經·大雅·卷阿》之中,而且是直接引用。因此,筆者認為包含這種文學經典直接引用的話語若未涉獵中國文化信息則可忽略不計,但若蘊含中國文化信息且在信息傳播中具有一定的支撐作用,則可保留其形式,仍然需要采用文學翻譯的形美意美策略盡情傳達。只有這樣,才能更準確地將其引用的目的和意義忠實地傳遞給譯外國受眾,且讓外國受眾在獲取外宣信息的同時意外獲取中國的經典文化信息。而間接描述且不是來自經典原文的文學用語則仍然可以采用信息提取的原則可以舍棄一些無關信息傳遞的話語。故而,筆者將上段原文譯為:
The theme of the History Art Wall is“Business Specialty with a Long history and a Good beginning”,which has been quoted from the prface of the Famous Scholars in the Book of Songs,“The phoenix is singing on that top of hill; while Chinese parasol is growing towards the morning sun.”It means the phoenix is singing in the morning,which symbolizes either a good luck or a gifted scholar begins to show his talent. The whole wall symbolizes Shanghai University of Finance and Economics are continuously training talents for the society.
對于直接引用《詩經·大雅·卷阿》中的“鳳凰鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽。”筆者努力將其譯為“The phoenix is singing on that top of hill; while Chinese parasol is growing towards the morning sun.”前后兩個分句同用英語中的現在進行時,且都以介詞加名詞短語收尾,雖然未能完整保留原文的形式美,但也做到形式上的接近忠實。而對于間接描述性的旁觀語“鳳凰在太陽初升時鳴叫,比喻稀有的吉兆,也比喻有高才的人得到發揮的機會。”筆者則舍棄其形式而直接提取翻譯為::It means the phoenix is singing in the morning,which symbolizes either a good luck or a gifted scholar begins to show his talent.并沒有嚴格按照其形式去翻譯。這樣做雖然沒有做到形式上的忠實,但也確保了信息上的忠實。
原型-模型翻譯理論提出的“適合”是指譯語文本對原語文本的信息傳遞及其譯入語用詞都要“適合”于譯語文本讀者的閱讀需求。[6]19外宣語言呈現簡單樸實、因在前果在后、語言省略、形式簡化和字少句微的特點。外宣譯者對國外受眾閱讀需求的滿足不僅僅是對原語文本的不拘泥和對原語文本的求簡從樸;還需要讓譯語文本的外國受眾通曉明白外宣材料中的信息。外宣譯者的“適合”既體現在信息內容的“以我為主”,又體現在語言形式的“以受眾為主”。[7]61外宣譯者的譯入語及其表達形式的使用都應以外國受眾的接受度為標準,但其翻譯策略的選用又完全依賴于原語文本的信息該如何傳播。如:“領導干部要講政治。”的翻譯,外宣譯者必須“以我為主”地忠實于外宣原文,這里的講政治決不是簡單地talk about politics。而是說“領導干部應該重視政治。”所以準確提取的信息應該是emphasize politics。但在語言形式選用時又需要考慮“以受眾為主”。漢語中的“重視政治”中國人一看就能夠明白是“要有政治意識。”但老外則只能從emphasize politics中領會到“強調政治”的信息,所以為了“達”到“以受眾為主”,可以翻譯為::Cadres should be politically conscious[5]76因此外宣譯者對原語文本的“忠實”和對外國受眾的“適合”之間還是有一段路要走的。筆者結合自身翻譯經歷認為,外宣譯者在對國外受眾的“適合”層面需要采用四種翻譯策略:
(一)意譯:即外宣譯者在仔細考究原語文本內涵實質的基礎上,站在外國受眾閱讀習慣考慮的基礎上,追求外宣原文信息上的忠實對等。這種只能意譯的外宣原文如果采取直譯則會導致外國受眾對原語文本的誤解誤讀。如:“一場沒有硝煙的戰爭”翻譯成::a smokeless battle、“白衣戰士”翻譯成:white-coated soldier、“扶貧攻堅戰”翻譯成:poverty-relief battle、“ 中 國 軍 團 ” 翻 譯 成 :Chinese army group..這些富含夸張比喻的漢語新聞措辭優美,論述得當,中國受眾無不稱贊。但如果直譯成英語,容易給外國受眾留下中國好戰的錯誤假象,無疑會成為西方媒體的“中國威脅論”推波助瀾,扭曲了外宣翻譯的本來目的,強化了不應該有的假象。外宣譯者應盡量去掉這種火藥味十足的戰爭氛圍,用同內涵的理智心態,選用譯入語平實、自然、樸素的風格將其分別譯為::invisible efforts,medical workers,anti-poverty drive,和Chinese team。[5]14
(二)減譯:是指外宣譯者在原語文本信息傳播的過程中對外宣材料漢語中特有且不具信息傳播性的形式語言刪減的翻譯策略,旨在確保核心信息的對等性和強調性。過多的細枝末節勢必會削弱外國受眾對核心信息的重視程度。漢語喜歡用華美詞藻渲染烘托欲表達的主題,這在中國受眾的接受層面絕對是美樂享受,絲毫毋庸置疑。但作為外宣翻譯的原文,若不加刪減,則會使其干預核心信息的有效傳遞,影響外國受眾對外宣信息的接受效果。英語自身表達風格要求譯文需客觀理性,漢語中的修飾語無需出現在譯文中。
(三)增譯:是指外宣譯者在理解上的忠實對等基礎上,為了確保信息和翻譯上的忠實對等,而對外宣原文進行的額外信息補充。如:“必須始終堅持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強精神文明建設。”英譯為::We must unswervingly give importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand很明顯,譯語文本比外宣原文多出了很多詞匯,增添了“兩手都要抓,兩手都要硬”的內涵意義前提give equal importance to economic development one hand,,[5]98確保了外宣原文“同樣重視,兩手力均”的信息傳播,起到了交際過程中我國方針政策的保真性和信息突出性特征傳播效果。中英文之間存在著巨大的文化差異,外國受眾受自身地域、歷史和文化的影響對中國文化可以說是一無所知,對同一事物的理解必然會產生理解上的差異,增譯是縮小這一差異的行之有效的翻譯策略。
(四)直譯:指的是具有濃厚中國文化韻味的特色詞匯需要外宣譯者既要追求風格上的忠實對等,又要追求翻譯上的忠實對等,盡可能地將外宣原文中的中國文化傳播出去。如:“紙老虎”翻譯為:paper tiger,“槍桿子里出政權”翻譯為:political power grows out of the barrel of a gun,,“一國兩制”翻譯為::One Country,Two Systems,“三個代表”翻譯為::the Three Represents。這種直譯脫離掉了“洋氣”的譯文,外國受眾也樂于接受這些“中國味很濃”的外來詞。[5]14這種具有中國特色的英語表達不僅沒有違背英語的表達習慣、語法約束、修辭制約和語義順序,更重要的是沒有失去中國文化的特色。
外宣譯者既需“忠實”于原語文本,又需“適合”于外國受眾的閱讀需求,這就需要外宣譯者在翻譯過程中應該實行三模擬原則,即如:氣質模擬、改造模擬和定型模擬。[6]21即外宣譯者在“忠實”于原語文本的過程中應該從氣質層面保留和改造外宣原文,予以合理定型。如:“惠州市是廣東省直轄市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東段,屬于今日珠江三角洲經濟開放區。戰國時期楚國,隋朝稱“循州”并設府。公元1021年改稱惠州。據《方興紀要》載:惠州“東接長汀,北連贛嶺,控潮梅之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山后擁,誠嶺南之名郡也。”翻譯為::Huizhou city is located at the south-eastern part of Guangdong Province and the east part of the Pearl River Delta,which is under provincial administration. It is an open zone of economic development. It has been an administration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (581-618 AD). After 1021 it was named Huizhou until now. The city is a very important spot for her strategic and geographic position.外宣譯者將原語文本中《方興紀要》中的內容全部刪除掉了,將其中的信息予以提取,用一句話“The city is a very important spot for her strategic and geographic position”予以概括。[5]102之所以可以這么翻譯,是因為《方興紀要》中的這句話雖然具有文學中的形式美,但除了蘊含著說惠州是一個非常重要的戰略和地理要塞之外,并沒有蘊含額外的中國文化信息,硬譯的話既沒有必要又會使譯文晦澀難懂,也會降低外國受眾閱讀的興趣。因此,外宣譯者大膽選取了舍棄對原語文本的忠實而只追求信息的忠實。再看一個有關“忠實”于原語文本的外宣原文:“外國游客正在品嘗叫花雞。”翻譯 為 ::Foreign tourists are tasting the Beggar’s Chicken,roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud,firstly made by a beggar---a name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threw it into a fire. After a long while,he removed it and cracked it open,finding it already baked into a delicious dish.[5]141外宣譯者在這里非但沒有減少筆觸,反而看得出譯文比原文還要長很多。因為外宣原文中蘊含了中國飲食文化的“叫花雞”,譯者除了要傳遞核心信息“外國游客正在品嘗中國食品。”這一核心信息之外,還特意傳播了中國的飲食文化,用較大的篇幅講解了叫花雞的來歷。這種對原語文本的“忠實”不僅不能失去,更需要詳細盡情地不惜筆墨加以傳播。
原型-模型翻譯理論的“適合”與“忠實”的翻譯標準為外宣譯者提供了一個恪守清規的戒尺。外宣譯者在從原語文本的信息提取過程中要:尋求信息的實質忠實,擺脫字面意義的束縛;合理定位信息的增減點,準確提取核心信息;文學性和信息性的判斷尤其是文學性的雙重標準界定。在翻譯策略上,外宣譯者根據實際材料的情況選用改譯、減譯、增譯和直譯的策略。無論是在“忠實”層面還是在“適合”層面,外宣譯者都應從原語文本所包含的文化信息傳播必要性考慮其保留、刪減還是增加必要的釋意。
[1]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學.2013,(1):19-27.
[2]趙聯斌、劉治原型-模型翻譯理論[M].北京:國防工業出版社,2009.
[3]E ugene A.N ida.L anguage and C ulture:C onte x ts in T ranslating[M].S hanghai Foreign L anguage E ducation Press.2001.
[4]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用系統理論建構[J].外語與外語教學,2007,(07):44-46.
[5]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013.
[6]趙聯斌.原型-模型翻譯理論的研究焦點與理論視角[J].上海翻譯,2012,(02):19.
[7]王平興.近似對應與偽對應——談對外新聞中的一些翻譯問題[J].中國翻譯,2007,(02):61.
“Fitness”and“Faithfulness”of Global Communication Translator
Zhao Lian-bin
(Foreign Languages Department of Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011)
The criteria of“fitness”and“faithfulness”from the Prototype-Model Translation Theory have guided translator’s behavior since they have been proposed.Global communication translator should also obey to the criteria.Information publicity and foreign readers are two characteristics which reguire global communication translator has to obey to the criteria of fitness and faithfulness.He should use the strategies of adaptation,reduction,addition and literal translation to keep the information of source-text and produce qualified target-text.
fitness;faithfulness;global communication
H315.9
A
1673-2014(2017)04-0067-03
(責任編輯 郭 佳)
2017—06—12
趙聯斌(1976— ),男,山西黎城人,副教授,碩士,主要從事中國翻譯理論和譯者主體性研究。