肖 琴
(魯東大學 山東 煙臺 264000)
?
歸化與異化起源與發展
肖 琴
(魯東大學 山東 煙臺 264000)
歸化與異化之爭,是直譯與意譯的延伸,可謂由來已久。無論是西方還是東方,當最初的不自覺的翻譯逐漸發展到自覺的規模性翻譯之后,就開始出現了歸化與異化的交鋒。本文從歷時的角度對近十年來國內的異化與歸化的發展做了一番梳理。
歸化;異化;起源;發展
歸化與異化的概念和名稱直到上個世紀八十年代才被明確提出,之后才得以逐步的廓清。(王東風,2002:5)因而,將歸化與異化納入翻譯學術界的討論僅僅是最近二十多年的事情。在西方,異化與歸化的討論將西方傳統譯學從關注語言意義內容與形式風格的直譯與意譯之爭延伸到翻譯的文化、詩學、政治層面,使翻譯研究從文本內走向文本外,大大拓展了翻譯研究的外延,同時豐富了翻譯研究的內涵。在國內,異化與歸化的討論主要將中國傳統譯學中的直譯與意譯之爭延伸到翻譯的文化層面。在國內,上個世紀年代劉英凱(1987)率先提出“歸化”和“移植法”二法的討論:認為歸化是將客“籍”的出發語言極力納入歸宿語言之“籍”,如英譯漢之漢化和漢譯英之英化;移植法即魯迅老早提倡的“拿來主義”,保留“洋味”和異國情調的譯法;這樣的兩者關系似乎是絕對獨立、相互排斥的(該文作者明確提出歸化是歧路,移植法才是正道)。隨著翻譯研究的文化轉向及韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中第一次提出歸化與異化的翻譯策略,并為之釆用了專門的術語(domesticating translation and foreignizing translation),國內外翻譯界開始了關于歸化與異化的更加加激烈討論。如果說劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”一文開啟了異化與歸化的討論,那么,韋努蒂的《譯者的隱身——一部翻譯史》一書的引介帶來了國內譯界關于異化與歸化的一場“你死我活”的殊死之爭。接下來,本文從歷時的角度對國內的異化與歸化之爭做一番梳理。
在我國,自古代佛經翻譯出現以來,歸化與異化前后經歷了四次大規模的論爭:第一次為佛經翻譯中的“文質”之爭。“文”派強調譯文的通順、流暢以及文釆;“質”派強調譯文竭力保留原文的語言形式。第二次為“直譯”與“意譯”之爭,這次論爭發在20紀20年代至30年代,以魯迅、瞿秋白、卞之琳為首的翻譯家主張直譯;而以梁實秋、傅雷、錢鐘書為首的一批翻譯家主張意譯。通過這次論證,異化與歸化的概念之爭已經初現端倪。“直譯”派主張保留原文的“原汁原味”和“異國情調”,而“意譯”派主張發揮譯文語言的優勢,再現原作的的神韻以求神似,追尋化境,強調譯文讀起來應該不像被翻譯過,而應該像原作者用譯入語創作的一樣。第三次是以劉英凱于1987年提出“歸化是翻譯的歧路”而開始的。此文中,劉英凱明確提出歸化與移植法的概念,并且對概念給出了定義和解釋,雖然他沒有明確提出“異化”一詞,但是“移植法”一詞的內涵與“異化”基本等同。在對待歸化與異化的問題上,劉英凱持堅決反對歸化的態度,認為歸化會“抹殺其民族特點,迫使他們就范,同化于歸宿語言,因此也就必然是對原文的歪曲”。自劉英凱發表這篇論文以來,我國譯界掀起了關于歸化與異化的新一輪爭辯。但是這一次爭辯不同于以往,在其深度和廣度上有了新一輪的創新。第四次論戰為20世紀90年代至現在。在國內,90年代許鈞在《文匯讀書報》上發起了對《紅與黑》譯本讀者調查的討論,使歸化與異化之爭更加激烈。
在國外,韋努蒂在1995年在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中通過對17世紀以來英美翻譯史的研究,發現流暢、透明、移動的歸化翻譯一直占據上流地位,解釋歸化翻譯掩蓋了英美霸權文化對異域他者差異的消解,以及對本土文化身份的強化,體現了種族中心主義、文化帝國主義、文化自戀以及不合理的地緣政治關系等。語言層次上的直譯與意譯之爭已經上升到了文化、詩學和政治倫理的高度。從此,我國翻譯界圍繞異化與歸化開始了一場不大不小的延續至今的論爭。
近十年來,國內外語類核心期刊無一例外地刊登了與異化、歸化研究相關的文章。筆者在中國核心期刊網中輸入異化歸化的關鍵詞,檢索到近十年的研究結果為:論文174篇,碩士論文143篇,博士論文3篇。這些文章從不同的角度拓寬和深化了歸化和異化的研究,大體呈現兩條路徑:一是對韋努蒂提出的“抵抗式”異化翻譯策略的引介,評述與討論;二是對國內長期以來存在的直譯與意譯之爭的進一步深化與拓展,將傳統譯學中針對語言意義內容和形式風格展開的直譯與意譯之爭,延伸到對翻譯活動中文化層面,尤其是微觀文化層面的翻譯策略的關注。當然,這兩條路徑也不是截然分開的,更多的時候是交織在一起。韋努蒂的異化翻譯思想無不受到魯迅先生在更早的時候提出的異化翻譯主張的啟發,而韋努蒂倡導的“異化”翻譯策略更是激發著我國譯界重新思考異化與歸化問題。
異化與歸化是一對矛盾,既是對立的,也是辯證統一的。兩者在翻譯活動中都扮演著重要的角色,而且更多的時候這不同的角色形成互補。關鍵是分清楚這一對矛盾后哪一方為主要矛盾,哪一方為次要矛盾。認清楚這一點,我們就可以明確翻譯中應該遵循的基本原則。
[1]Nida,E.A.Language and culture—— Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[3]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(2):13-20.
[5]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[M].現代外語,1987(2).
[6]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5):24-25.
肖琴(1991-),女,漢族,山東煙臺人,魯東大學碩士研究生,研究方向:外國語言文學。