王功菊
摘要:“三不易”是中國歷史上最早涉及源語與目的語的差異,翻譯的不可譯性,讀者的接受性及作者、譯者和讀者間關系等問題的翻譯論述。文章通過對這一理論的深刻理解,分析了“三不易”在翻譯實踐中的啟迪作用。主要從原文主旨的傳遞,目標語的表達,譯者的態度三個方面論述這一理論在翻譯實踐中對譯者的啟發。
關鍵詞:“三不易”理論;翻譯實踐;啟迪
道安是東晉時期杰出的佛教學者,也是我國佛教史上的佛教領袖,對我國佛教的發展及佛經翻譯具有積極貢獻。同時,他也是中國翻譯史上總結翻譯經驗的第一人。其所撰《摩訶缽羅若波羅密經鈔序》中提出了翻譯的“五失本、三不易”的譯論。其中,“三不易”是中國歷史上最早涉及讀者的接受性問題和作者、譯者和讀者間關系問題的翻譯論述,涉及了翻譯活動的主體性問題,是系統的、辯證的、先進的中國傳統譯論,在中國翻譯史上有著深遠的影響。本人通過對“三不易”內容的理解,引發了一些思考。由此受到很大的啟發,撰寫此文,旨在結合“三不易”理論,總結一些翻譯實踐中所得的體會和經驗。
1.“三不易”在翻譯中的理論內涵
道安的《摩訶缽羅若波羅密經鈔序》中所提到的“三不易”原文如下:然《般若經》,三達之心,復面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今時,一不易也。愚智天隔, 圣人叵階,乃欲以千載之上微言,使合百王之下未俗,二不易也。阿難出經,去佛未久,尊者大迦葉令五六百通,迭查迭書,今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不以知法者猛乎,斯三不易也。在翻譯中可以理解為:第一,原文中圣人之言與其所處時代相應,比較古雅,現在時過境遷,翻譯時要改古適今,很是不易;第二,原文中千年之前的圣人之言立意高遠,要把其中所蘊含的豐富含義傳遞給淺俗大眾,殊為不易;第三,釋迦牟尼大弟子阿難是佛祖的同時代人,他在出經是尚且反復斟酌、兢兢業業,現在我們這些與佛祖相距千年的凡夫俗子來翻譯佛經,那就更是“不易”了。
2.“三不易”理論對翻譯實踐的指導意義
“三不易”不光指出了佛經翻譯所面臨的困難,從某種程度上而言,還對翻譯實踐有一定的指導意義。正如上面所述,“三不易”之“一不易”指的是古今時俗的差距。道安意識到要改古以適今很不容易,但又要努力去做,這顯然是考慮到譯本讀者的接受性。“二不易”指的是圣人的智慧非凡,而圣人的哲言要傳達的對象是淺俗的大眾。翻譯圣人哲言的時候,就要考慮采取什么辦法,使用什么樣的語言讓淺俗大眾讀懂譯文。“三不易”指的是釋迦牟尼死后,他的弟子阿難等人出經時還需要字斟句酌,而現在這些經文卻是由千年以后平凡的譯者來翻譯。那么平凡的譯者,在翻譯過程中更要謹小慎微,考慮周全。
3.“三不易”對翻譯實踐的啟迪
3.1 譯者應全面了解原文,把原文主旨傳遞給目標語讀者。
了解原文主旨,譯者無論采用什么樣的翻譯方法和技巧,都不會偏離方向。無論是忠實于原文的逐字逐句的直譯法還是注重行文優雅的意譯法都會圍繞著原文的主旨完成翻譯活動。如在翻譯簡.奧斯丁的小說《傲慢與偏見》時,首先要了解作者及作者寫這篇小說時的背景。這樣在譯小說的時候,可以根據當時的社會背景、環境及風俗結合目標語讀者的情況創造出最易于目標語讀者理解和接受的譯本。其次是通讀全書,透徹理解小說的內容。通過對小說的理解,可以看出作者對婚姻的看法:一、她把婚姻劃定了“好壞”標準,一是建立在美貌欲的基礎上的“壞”的婚姻;一是建立在愛情的基礎上的“好”的婚姻。二、作者認為婚姻是關系到終身幸福的大事,應該嚴肅謹慎,切不可被表面現象蒙住眼睛。三、作者認為婚姻不僅是個人問題,而且也是社會問題。了解了這些,在翻譯第一章開頭貝內特和他太太的對話時就可以用更諷刺一些的手法,把貝內特太太一心想把自己的女兒嫁給有錢人的心情形象地表現出來。如其中一句"I see no accasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr Bingley might like you the best of the party."孫致禮先生的譯文是這樣的:“我看沒有那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢。”孫致禮先生把這句話翻譯得很生動。譯者讀罷能體會出貝內特對他太太的諷刺。從而體現出作者對這種建立在金錢之上的婚姻的反對。如果我們把"for, as you are as handsome as any of them, Mr Bingley might like you the best of the party."翻譯成“因為你的姿色和她們一樣好,賓利先生有可能最喜歡你。”那目標語讀者讀起來就會覺得索然無味,更別說其中所暗含的諷刺意味了。
所以說,透徹了解原文主旨后,在翻譯過程中哪怕涉及到某一個細節,都會考慮去服務和烘托它。在不違背主旨的同時,“迎合”目標語讀者的口味,從而創造出受讀者歡迎的相對完美的譯本。譯無定本從某種意義來說,也是以不偏離原文主旨為前提的。通俗淺顯的譯本也好,辭藻華麗的譯本也罷,最終它們傳達的主要內容是不變的。
3.2 譯者應全面了解目標語讀者,尋求最合適的目標語語言表達方式。
在一項翻譯活動開始之前,首先要做的是弄清楚把原文翻譯成什么目標語,目標語讀者具有怎樣的知識水平等等。了解這些譯者才能選擇最合適的目標語語言表達方式。如莎士比亞的作品主要使用標準語言,用詞華麗晦澀、生僻且詞匯量龐大。在翻譯莎士比亞的作品時,我們可能花費更多的精力和時間去選擇適合現代目標語讀者的相對對等的詞代替原語詞。這里節選一段《奧賽羅》第一場里的伊阿古與羅德里格之間的對話內容:
Iago: Sblood, but you will not hear me. If ever I did dream of such a matter, Abhor me.
Roderigo:Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.
Iago: Despise me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to make me his lieutenant, Off-capp'd to him: and, by the faith of man, I know my price, I am worth no worse a place: But he; as loving his own pride and purposes, Evades them, with a bombast circumstance Horribly stuff'd with epithets of war; And, in conclusion, Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he, 'I have already chose my officer.' And what was he? Forsooth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damn'd in a fair wife; That never set a squadron in the field, Nor the division of a battle knows More than a spinster; unless the bookish theoric, Wherein the toged consuls can propose As masterly as he: mere prattle, without practice, Is all his soldier ship. But he, sir, had the election: And I, of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be be-lee'd and calm'd By debitor and creditor: this counter-caster, He, in good time, must his lieutenant be, And I—God bless the mark!—his Moorship's ancient.可以看出原文多用舊體語言,很多地方覺得晦澀難懂。如果目標語讀者是現代讀者的話,恐怕譯者需要費心思把它用通俗易懂的白話文表達出來。如果譯者照原文風格譯過來,不考慮目標語讀者的語言習慣、思維方式及理解程度,目標語讀者肯定無法閱讀,不知所云,那么翻譯的意義也無從體現。又如林海音的《城南舊事》中有一段話描述媽媽教小英子數數的情景。媽媽對小英子說:“亂數!”然后瞪了我一眼,“聽我給你算,二俗,二俗錄一,二俗錄二,二俗錄三,二俗錄素,二俗錄五......”這是小英子的媽媽剛到北京還不太習慣說北京方言,但又很喜歡說這種蹩腳的北京方言的一個情景。齊邦媛、殷張蘭熙的譯文是:"You're all muddled up!" Ma glared at me. "Listen to me while I counter for you, erh-su, erh-su-lu-yi, erh-su-lu-erh, erh-su-lu-san..."顯然這是音譯了這一蹩腳的方言的。雖然乍一看,可能母語為漢語的人也不明白這到底說的是什么。但作者的原意也是想表現小英子的媽媽剛到北京時,北京方言還說不順溜的一段往事。當時的情境就是在場的人聽不懂小英子的媽媽在說什么。所以齊邦媛、殷張蘭熙二人采取音譯方言的方式,達到了讓目標語讀者體會到小英子的媽媽笨拙地學說北京話這一生動形象的效果。
3.3 譯者應全面了解自己,充實自己,謹小慎微做譯者。
阿難等人出經時還需要字斟句酌,那么作為凡夫俗子的譯者在做翻譯的時候更應該認真謹慎。在決定翻譯原語作品之前,應做好翻譯準備:一是了解自己的知識層次與范圍,看是否能駕馭這樣的作品;二是大量查閱相關信息資料,對原語所涉及的相關領域應有足夠的知識儲備。在決定翻譯原語作品后,應慎重落筆,多揣摩作者的意圖,既要忠實原文的意思又要考慮目標語讀者的接受度。“仆人說”也好,“隱身說”與“透明說”也好,筆者認為譯者更像“小媳婦”,既要看公公的臉色,又要看婆婆的臉色。只有兩個都哄好了才有舒心的日子過。譯者既把原作者的意思表達完整而準確了,又把目標語讀者的品味滿足了,就是個好譯者,就是個成功的譯者。莫言的《蛙》是一部五十多萬字的鴻著,能獲得世界諾貝爾獎也是當之無愧。但其中,這部力作的譯者馬丁娜.哈塞也功不可沒。為了翻譯《蛙》這部作品,馬丁娜.哈塞可謂做足了功課,首先,她讀過原文之后就知道自己喜歡這部作品,而且堅定信念要翻譯它;其次,邀請作者莫言前往漢堡相聚,經過相處對莫言有足夠的了解;再次,惡補農耕專業知識,包括田埂、地壟、犁地、耙地、播種;村子、農舍、廢水、引渠;喂牲口、種果樹、種地;牲畜飼養方面有役畜、套挽具、各種車輛,比如單軸車——中國式的獨輪手推車,最初的機動犁,以及農業機械方面的其他技術革新;作為役畜使用的牛、公牛、驢、騾、馬;養豬和其他養殖方面涉及到閹牲口、育種等等。凡是遇到類似需要討論的問題,馬丁娜都會向在克勞彭堡從醫或務農的昔日同學請教,或者向出售蔬菜的漢堡郊外的有機農場主咨詢,或者詢問克勞彭堡鄉野博物館的專家;關于牲口飼養方面的問題,向一個專業的驢子配種場尋求咨詢;駕馭單駕馬車也是很有益的經驗;向農民們討教養豬知識,并通過訪問寵物豬飼養者的博客和這些人取得聯系,從而了解到許多有關豬的生活習性和心理方面的知識等。正是馬丁娜做了充分的準備,加之認真負責的態度,使得這部作品取得了世界性的成功。從而也成就了馬丁娜自己的翻譯事業。
4.結束語
初接觸“三不易”時,對其含義似懂非懂。正因如此,決定進一步去研究它。經過看原文、查資料、請教專家,對其有了更深地認識和理解。同時對這一理論進行了深刻的思考。它提出的源語與目的語的差距,之后也有很多學者就此進行研究。如杜貝萊曾就語言的起源和差異提出過重要的觀點,認為語言起源于人的智性,而語言的差異則產生于人的“隨意性”。就表達的潛力而言,任何語言都是平等的,不能對不同語言隨意“褒貶”。在翻譯中,應該充分認識到不同語言之間所存在的客觀差異,充分尊重這些差異,并采取積極的手段去彌補譯語的不足和缺陷。這一理論很好地再現了“三不易”之“一不易”。實際上,翻譯本身也往往是通過吸收出源語的優點,起到不斷豐富目的語的目的。“三不易”不光指出了佛教翻譯所面臨的困難,從某種程度上而言,還觸及了翻譯的一個本質問題,即翻譯的不可譯性。翻譯理論中很多都是圍繞這個問題開展論述的。如喬治.穆南在《翻譯的理論問題》一書中對翻譯的可行性即可譯性問題進行過深入的研究,他以現代語言學理論為參照,并吸收人類學、語文學的研究成果,“對翻譯萬能論”與“翻譯不可能論”做了深刻的剖析,最終得出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的結論。這一理論與”三不易”之“二不易”有異曲同工之妙。“三不易”還最早地涉及到翻譯主體界定,分析原作者、譯者、讀者及三者關系的理論。同時它也是翻譯主體及言與意關系的理論。這個理論流傳至今,仍然有著十分重要的啟發意義,對于我們從事著翻譯工作或即將從事翻譯工作的人來說具有引導和警示作用。希望以上一些體會和經驗能給讀者帶來一些新的思考,使“三不易”理論在翻譯領域得到更廣泛的應用。
參考文獻:
[1]許鈞,翻譯概論[M],北京:外語教學與研究出版社,2012.
[2]中國佛教網-現密文庫-(207),http.//www.ebaifo. com/fojiao-147506.htm/.
[3]謝天振等,中西翻譯簡史[M],北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]孫致禮,傲慢與偏見[M],南京:譯林出版社,2003.
[5]威廉.莎士比亞[N],語文出版社,2013.
[6]馬丁娜.哈塞,漢堡城外,與莫言同行[J].中國文化報(數字報),2013,http.//www.de-cn.net/mag/lit/de10276735. htm.