王孟瀟
摘要:當今,很多的外國人都來中國學習漢語,很多中國人也通過學習英語來認識世界和了解世界。在學習語言的過程中,肯定要對語言進行翻譯,翻譯語言中也會碰到一些委婉詞匯,對于委婉詞匯的翻譯起初是十分陌生的,但是又是有一定的技巧的。根據這種文化翻譯的熱潮,一些翻譯學家和語言學家都有著自己的翻譯理論,尤其是中外文化學習中的一些委婉語的翻譯和表達的問題,列舉了一些常見的委婉語的翻譯和表達的例子,通過分析和對比,發現重要的學術價值。
關鍵詞:文化差異 委婉語 翻譯技巧
委婉語在語言的運用中起著重要的作用,很多時候我們不方便表達某項內容時,往往采用需要委婉的表達,這樣不僅表達了想要表達的內容,還避免了一些尷尬。有些人不了解委婉語的表達,有時在翻譯的過程中并沒有將委婉語翻譯出來而是直接省略掉了,這樣就嚴重的影響了句子的表達含義,所以在一些場合使用委婉語是十分恰當的。由此看來,委婉語隨著兩種文化的不斷交流而被廣泛應用。
一、英漢委婉語的文化比較
委婉語在世界上很多國家都是常用的一種語言表達方式。在語言交流和溝通中普遍被應用。委婉語通常是很婉轉的表達一些詞語。這種委婉語的應用也是十分明顯的,而且十分容易被人接受,在這中交流的過程中還不容易產生某種沖突和誤會。例如,“住”這個字是十分普遍的一個字,很多的句子中都能夠用到,我們平時的說話中都離不開,但是,在英語中卻有著很大的區別,如果我們對這種情況不了解,那么久會容易產生沖突。一位中國學生到英國留學,剛開始到英國對英國的文化還不是很了解,一次她幫助中國的學生聯系一個老師,問:李女士在這里住么?這種情況在中國是十分常見的,但是英國人聽了之后十分憤怒,沒有聽對方講完話變向這位女生講述了一下他們的戀愛史甚至是婚禮過程,弄的女生不知所措,一頭霧水。可見需要運用委婉語的情況是隨處可見的。比較常見的還有那句簡單的“你吃了嗎”,這句話在中國也是十分常見的,意思也是顯而易見,并不涉及到人的隱私問題,而這句話在一些國家則被認為是打探別人的隱私,認為中國人總覺得自己沒錢吃飯,對自己造成了一種鄙視。這就鬧出了一些笑話和尷尬的現象,所以我們應該意識到在某些場合運用委婉語的重要性,無論是身處哪個國家,在進行語言教學中主動去教授委婉語的表達。
二、英漢委婉語的翻譯原則與策略
在不同國家的語言文化交流和溝通的過程中,委婉語的表達是不可忽視的,尤其是中英的交流和溝通中,委婉語更是十分地常用。這樣就涉及到對于委婉語該如何翻譯才是準確的。針對委婉語的翻譯問題,很多翻譯學家都有著自己獨到的理論和見解。在委婉語的翻譯過程中,由于英語文化與漢語文化之間存在很大的差異,因此在思維方式、風俗習慣等方面也十分不同,因此在進行英語委婉語的翻譯過程中,不能直白的翻譯成漢語,否則不僅會失去語言的美感,還會影響讀者的理解,因此在進行委婉語的翻譯過程中要了解英、美文化背景,這樣才能真正地將委婉語正確地表達出來,如在進行Busybody的學習時,由于我們所處的漢語環境,因此會影響該詞匯的理解,改英文的意思是愛管閑事的人,而漢語常常會理解為大忙人,這兩種意思的表達存在一定差異,在翻譯的過程中應該注意在不同的場合將委婉語有效地表達出來。
這種委婉語的翻譯在交流和溝通中有很多典型的例子,如果一些人在翻譯的過程中并不了解這種文化,那么十分容易產生文化沖突,在產生這種文化沖突的時候自己很難意識到,如果在委婉語的翻譯過程中不去注意一下,那么就會失去原有的意思。偶爾也會出現不能夠被認同的現象,只要闡述一下就會出現良好的效果。例如,中國的“吃喜糖”其實代表的是結婚,是喜慶的象征,或者是喬遷之喜,它給人展示的是一種幸福甜蜜,表達了一種美好的愿望。而這對于英國人來說確實陌生的,結婚的習俗并不是吃喜糖而是吃面條,這也有著不同的意味,也意味著婚姻的幸福長久。在知道這一點的區別時,我們應該尤其注意,面條不能隨便吃,所以在翻譯的時候,對于在英國結婚習俗中吃面條就應該委婉的表達出來,否則會鬧出很多笑話與尷尬。
三、結語
由此可見,委婉語在語言的應用與交流中是十分重要的,分析委婉語在語言的溝通中的重要作用,能夠有效的防止在翻譯中出現一些不必要的尷尬與麻煩。要想將委婉語準確的表達出來,就應該多去了解該國的文化背景,了解當地的民俗風俗習慣,這樣委婉語的翻譯和表達才會更加準確。
參考文獻:
[1]孫敏.英語委婉語研究的語用功能維度[J].外語學刊,2015,(02):125-127.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,2014.
[3]徐莉娜.委婉語翻譯的語用和語篇策略[J].中國翻譯,2013,(06):15-19.
[4]王明月.漢英委婉語應用對比研究[J].科教文匯,2015,(07):241.