摘要:翻譯工作坊倡導以學習者為主導,在翻譯過程中學習翻譯,在合作、討論中內化翻譯技巧,提升翻譯能力。本文通過梳理翻譯工作坊的特點,探討該模式在醫學院校英語專業翻譯課堂教學中的具體應用,并對今后醫學院校翻譯工作坊模式教學做出展望。
關鍵詞:翻譯工作坊;教學模式;醫學院校
G642.4;R-4
近年來,隨著中國對外交流合作日益增多,市場對于翻譯人才,尤其是醫學翻譯人才的需求也在逐年遞增。在此背景下,醫學院校如何充分整合自身優勢學科資源,構建協同創新的教學模式,培養既具有熟練英語技能又兼備醫學基礎知識的翻譯復合型人才成為亟待解決的問題。然而,目前國內醫學院校英語專業的翻譯課堂,沿用的仍是以教師為中心,以譯品為取向,偏重傳授翻譯基礎知識的傳統教學模式,忽略對學生實踐翻譯能力的培養。翻譯工作坊模式以其獨特的方式為學習者搭建了自主學習、小組討論的翻譯實訓平臺,讓學習者在實踐活動中感悟和把握翻譯真諦,不斷提高翻譯能力和譯者能力。
一、翻譯工作坊特點概述
根茨勒(Gentzler)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯的人聚集在一塊兒,就某一項任務如何進行展開廣泛而熱烈的討論,通過不斷協商最終決定出該群體所有成員均可接受或認可的譯文的活動?!盵1]。近年來,翻譯工作坊模被引入國內翻譯課堂,取得了豐碩的成果,究其原因主要是因為該模式“以學生為主體,以項目為教學內容,鼓勵小組合作,培養翻譯實踐能力”[2]。相較于傳統翻譯課堂教師“一言堂”模式,翻譯工作坊以學生為中心,通過實戰演練提高學生運用翻譯策略解決問題的能力,也更注重借助群體的智慧與努力,讓學習者在討論、交流、合作中切身感悟翻譯的真諦,內化總結翻譯技能,提升翻譯能力。同時,在教學內容的選取上,多以各類真實的非文學文本作為素材,組建翻譯項目,模擬譯者、翻譯公司及具體客戶等角色,使翻譯教學與市場實際需求緊密結合,讓學生充分感受翻譯過程中術語的統一、平行文本的查找、網絡查詞工具的應用、編譯修訂及審校定稿等各個步驟,并逐漸積累商務、醫學等相關領域的專業知識,掌握翻譯技能并培養團隊合作精神[3]。
一、 醫學院校工作坊教學模式的應用
為了更好地展現工作坊模式在翻譯教學中的應用,筆者在所任教的醫學院校英語專業翻譯課程教學中引入了該模式?,F以某一次項目為例闡述翻譯工作坊在醫學院校英語專業翻譯課堂中的具體運用。
(一)譯前準備
項目開始之初,筆者將所任教班級的38名學生分為6組,在各組中分別選出一名項目經理、二名譯審及多名譯員。同時,從同年級臨床專業生中遴選出6名醫學專業基礎知識扎實的學生,分配到每一組中,擔任醫學知識技術顧問,共同參與翻譯過程。確定好各組成員及具體分工后,教師依照學生的語言水平,選定一篇約600字左右的醫學文章作為本次項目內容,主題為“低鈣血癥的病因及治療”。將與本次翻譯任務相關的資料上傳至課程公共網絡云盤,如翻譯原文、平行文本、中英對照術語表、低鈣血癥病因、癥狀及治療方法。各組成員在項目經理的帶領下,仔細閱讀參考材料,了解項目的文本類型、語體特征及翻譯重點難點等事項,為后續翻譯做好準備。
(二)譯中任務
譯前準備工作完成后,翻譯項目進入具體實施階段,可分為譯員翻譯、譯審校對與項目匯總三個步驟。
1.譯員翻譯。各組譯員在拿到本組翻譯原文后,可借助紙質詞典、網絡查詞、翻譯軟件等工具完成項目的初稿,并在文末標注本次翻譯所用策略、技巧及翻譯難點。以下選段為小組譯員的部分初稿。
原文:Hypocalcaemia is most often caused by disorders of control of the parathyroid hormone or vitamin D deficiency. It is also found in sepsis, as well as other disorders that cause abnormalities of calcium binding.
譯員初稿:高鈣血癥經常是由于甲狀旁腺激素調節紊亂,或缺乏維生素D。它也見于敗血癥以及其它可引起鈣結合力異常的紊亂。
2.譯審校對。譯員完成初稿后,將稿件交給該組審校人員以從詞匯、句法、段落等層面仔細審核檢查譯文,主要查看術語的準確性、有無錯譯、漏譯之處,是否做到了忠實、通順,文體風格與原文是否相符等。譯審校稿時與譯員協商修改,并在文末記錄修改意見并簡要說明原因。
修改稿:①此段譯文存在關鍵詞誤譯,hypocalcaemia是低鈣血癥,高鈣血癥為hypercalcaemia. ② ***是由于***,此處表達不流暢,應改為***是由***引起的。③“它”可以省略。④disorders在文中出現了兩次,第二處出現時,與其并列的成分為“敗血癥”,是一種疾病,據此推斷,此處理解為疾病更為妥當。建議本句改為:低鈣血癥經常是由甲狀旁腺激素調節紊亂,或缺乏維生素D引起的,也見于敗血癥以及其它可引起鈣結合力異常的疾病。
3.項目匯總。譯審校對完成后,由項目經理組織本組成員面對面詳細交流,并特別邀請該組臨床專業生出席,擔任技術顧問,對翻譯過程中的難點及爭議進行集中討論,各抒己見,最后由項目經理牽頭,全組成員共同協商敲定該組最終譯文,最終版本如下:
項目經理:同意譯審提出的上述四條修改建議。但“甲狀旁腺激素調節紊亂”表達從醫學專業角度出發欠妥。結合上網所查資料與本組技術顧問意見,甲狀旁腺激素的主要功能是調節脊椎動物體內鈣和磷的代謝,促使血鈣水平升高。因此,“調節紊亂”一詞指代不明,可引起血鈣升高或降低,建議用“調節功能障礙”縮小所指范圍。
最終版本:低鈣血癥最常見的原因是甲狀旁腺激素調節功能障礙,或者缺乏維生素D,也見于敗血癥以及其它可以引起鈣結合力異常的疾病。
(三)譯后反饋
課堂上,各組項目經理或其他組員以PPT形式展示本組的最終譯稿,并口頭簡要介紹本次項目中各組員的分工及完成情況。在逐句、逐段展示本組譯文時,可將本次翻譯項目中的難句做重點講解,向本班同學介紹本組成員對于該句的翻譯過程:如何理解原文、斟酌譯文、采用何種翻譯技巧和策略。如果對最終譯文仍不滿意,亦可與老師及他組成員進行課堂討論。在此過程中,教師起到的是協調者的作用,應當在肯定和分析各組譯文的長處時,及時引導學生發現譯文中的不當之處,并做出點評,更要針對性地提醒項目組成員注意醫學類文體的文體風格,專業詞匯翻譯的準確性與譯文前后邏輯關系的對應,強化學生對醫學文獻翻譯技巧的理解,并提供參考意見以便后續再做完善。同時,教師綜合本人評分及學生自評和互評分給出各組該次項目的最終得分,并在班級予以公布,作為翻譯課程形成性評價的一部分。
二、醫學院校工作坊教學反思
經過一個學期的教學實踐,學生對于在翻譯課堂引入工作坊模式,普遍反應良好。認為此種教學模式選材實用,提升了他們對于翻譯的興趣,課堂氣氛活躍,翻譯技能和與人合作能力均得到了一定的提升,特別是醫學方向臨床專業生的加入更讓他們有渠道獲取與項目有關的醫學專業知識,為醫學翻譯的順利進行提供了專業知識層面的保障。結合筆者此次的教學體會,今后該教學模式仍可從以下方面進行改進。
(一)合理分工,加強合作與監督
項目開始之前,應注意合理分組,每組以4-5人為宜,且保證每組中有1~2名成績優秀且責任心較強的學生擔任項目經理和審校。項目開展初期,學生對工作坊的具體實施步驟和各自承擔的任務尚不清楚,因此,教師在布置任務時,可分工到人,確保每一位成員都有事可做同時。項目實施過程中,教師應加強監督,及時與每組項目經理聯系,了解各組進度及開展情況,避免個別后進成員依賴他人,參與度不高。項目進行到中后期,亦可實行組內輪換制,讓每位學生對各個角色都有所體驗。
(二)補充多種教學方式與資源
結合筆者此次的教學體會,英語專業生在翻譯醫學類文本時,學生翻譯水平的最大制約因素并非學生本身的英漢語言水平,而是對醫學知識的了解程度。因此,醫學院校應結合自身優勢,鼓勵學生到醫學專業旁聽專業課程,參加學校組織的醫學講座,與醫學專業生建立學習互助小組等,豐富學生醫學知識的儲備。同時,教師應積極做好引導工作,介紹并鼓勵學生參與到各類翻譯競賽中,激發學生對于翻譯的熱情度,以競賽促進學習。另外,隨著信息與網絡技術的發展,眾包翻譯網站誕生,為翻譯供需雙方找到了平臺——通過網絡發布翻譯任務,尋找譯者群,自愿譯者領取任務,按要求完成[4]。教師可引導和鼓勵學生參與眾包翻譯項目,浸入真實翻譯環境,直接獲取實際翻譯經驗,提升翻譯實踐能力。
培養既懂得英漢語言差異和基本轉換技能,又了解醫學英語特點的復合型翻譯人才是當前醫學院校英語專業翻譯課程的主要任務。在醫學院校翻譯課堂中引入工作坊模式,有助于創造以學生為中心、以實踐為導向的教學環境,讓學生在翻譯實踐中鞏固內化翻譯技能、培養團隊合作精神,與職業翻譯接軌,有利于提升醫學院校英語專業翻譯教學的質量和效果。
參考文獻:
[1]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge ,1993:7.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32.
[3]游晟. 醫學院校翻譯工作坊教學模式研究[J]. 福建醫科大學學報(社會科學版),2016(1):31-34.
[4]陸曉. “互聯網+”環境下商務英語翻譯教學模式探析[J]. 海外英語,2016(4):72-73.
作者簡介:
劉彬彬(1985-),女,長沙醫學院外語系講師,研究方向:翻譯理論與實踐