徐花
【摘要】重疊是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)法手段。名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等都可以重疊,其中動(dòng)詞和形容詞重疊現(xiàn)象最常見。本文把研究對(duì)象局限在形容詞AA式的重疊上,主要研究漢韓對(duì)譯過(guò)程中重疊式在句法位置、詞形、詞義方面的變化。
【關(guān)鍵詞】AA式形容詞重疊式、漢語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、翻譯
【中圖分類號(hào)】H146
0引言
AA式形容詞重疊是單音節(jié)形容詞重疊的常規(guī)形式,也是其它實(shí)詞重疊的常規(guī)形式。朱德熙(1956)先生指出性質(zhì)形容詞AA式作定語(yǔ)和謂語(yǔ)時(shí)“單音形容詞重疊式在這兩種位置上往往表示愛稱和小稱。”細(xì)細(xì)觀察這些句子,其中的形容詞如果不重疊,句子就不通順。據(jù)此,李宇明(1996)先生作了進(jìn)一步的分析,他發(fā)現(xiàn)處在定語(yǔ)和謂語(yǔ)位置上的形容詞重疊式“有不少并不是因調(diào)量的需要而是句法上的要求而重疊的。所以減弱度量是形容詞重疊式在特定位置的句法位置上由多種因素作用而形成的語(yǔ)法意義變體。”1
形容詞重疊式一般是對(duì)事物形象或動(dòng)作情態(tài)的一種描摹,它們往往含有主觀肯定的語(yǔ)氣,所以經(jīng)常表示個(gè)人的主觀意識(shí)、主觀態(tài)度,所以翻譯時(shí)為了充分表現(xiàn)出這種語(yǔ)感上的細(xì)微差異,譯文中就要充分發(fā)揮語(yǔ)言的靈活性,利用各種翻譯方法把形容詞重疊式的意思充分地表達(dá)出來(lái)。
AA式形容詞重疊和形容詞一樣在句子中能充當(dāng)狀語(yǔ)、定語(yǔ)、謂語(yǔ)等句法成分。翻譯成韓國(guó)語(yǔ)時(shí)其句法位置一般沒(méi)有改變,只有作補(bǔ)語(yǔ)的形容詞重疊式翻譯成韓國(guó)語(yǔ)時(shí)變成了狀語(yǔ),這是因?yàn)轫n國(guó)語(yǔ)中沒(méi)有“補(bǔ)語(yǔ)”這一句法成分,因此,在轉(zhuǎn)換中往往會(huì)出現(xiàn)句子成分的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
1. AA式作狀語(yǔ)
劉月華等(2003:201)指出,形容詞AA式作狀語(yǔ)時(shí),表示程度深2。就是說(shuō)單音節(jié)形容詞如果以重疊形式出現(xiàn),在意義上就會(huì)發(fā)生變化,即與原來(lái)的單音節(jié)形容詞相比,表示更深的程度。那么這種程度上的差異,在譯文中的具體語(yǔ)境中是怎樣翻譯的呢?
形容詞AA式在句中作狀語(yǔ)時(shí),在譯文中通常也以狀語(yǔ)形式出現(xiàn),但是作狀語(yǔ)成分的詞,在詞性上表現(xiàn)出不同情況:一是形容詞作狀語(yǔ),二是副詞作狀語(yǔ)。
1.1形容詞作狀語(yǔ)
(1) a.他心里不樂(lè)意也只是輕輕地說(shuō)一句。
b.?? ??? ???? ?? ??? ? ?? ? ???.
(2) a.我爹輕輕一笑,向他們擺擺手。
b.???? ??? ????? ???? ?? ?? ?????.
(3) a.郭燕一邊鋪展被子一邊對(duì)丈夫甜甜地笑著說(shuō)。
b.???? ??? ??? ???? ???? ??? ???.
(4) a.王啟明不顧一切地?fù)肀Ч啵钌畹匚撬?/p>
b.???? ?? ???? ??? ????? ?? ???? ? ??? ??? ?? ????.
在以上四個(gè)例句里,“輕輕、甜甜地、深深地”分別譯為“???、????、???”等。仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),這些形式都是由形容詞“???、????、???+-?”之后在句中作狀語(yǔ)的。其實(shí),韓文中的這些譯法與單音節(jié)形容詞表示的意義相對(duì)應(yīng),并沒(méi)有表現(xiàn)出重疊式所表現(xiàn)出的那種程度上的差異。如果要表現(xiàn)出程度上的差異,譯文應(yīng)翻譯為“?? ???、?? ????、?? ???”。但是,顯然這些譯法在譯文中不太合乎情理,因?yàn)槿绻由铣潭雀痹~“??”,會(huì)使動(dòng)作過(guò)于夸張,這與語(yǔ)境中人物的行為不太符合。
總之,形容詞AA式在句中作狀語(yǔ)時(shí),在譯文中也翻譯為狀語(yǔ)。語(yǔ)義與單音節(jié)形容詞所表達(dá)的意思相同,其詞性也是形容詞。但少量形容詞AA式也翻譯為其他詞性。
1.2副詞作狀語(yǔ)
(5) a.一切我所不知的事物都會(huì)深深吸引我。
b.???? ?? ??? ?? ???? ?? ?? ?????.
(6) a.他每次露出笑容時(shí)都要深深地低下頭去。
b. ? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ???.
(7) a.頭發(fā)齊齊地掛在耳根。
b. ????? ???? ???? ?????.
(8)a.他的喊叫聲嚇了我一跳,我呆呆地看著他,他笑瞇瞇地說(shuō)。
b. ?? ????? ?? ???? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ?????.
上述例句中原文的“深深、呆呆、齊齊”在譯文中分別翻譯為“??、????、????”。可見,例(5)-例(8)里的AA式的譯法與例(1) –例(4)的譯法相似,沒(méi)有表現(xiàn)出程度上的差異,只是在詞性上有所不同。例(1) –例(4)里的AA式,在譯文中都是形容詞作狀語(yǔ),而例(5)-例(8)里的AA式,在譯文中都是副詞作狀語(yǔ)。即例(5)-例(7)中的副詞是形容詞“??、?????”與后綴“-?、-?”結(jié)合之后,分別成為“??、????”等副詞。例(8)中的“????”是由擬態(tài)詞構(gòu)成副詞的。如果在這里采取與上述例(1) –例(3)中的同樣譯法,如用“??、?????”等詞語(yǔ)來(lái)翻譯的話顯然與語(yǔ)境不太合適。從上述語(yǔ)境我們可以看出,句中的動(dòng)作是使某某怎么樣,就是說(shuō)主語(yǔ)的動(dòng)作富于被動(dòng)性。這就理所當(dāng)然地要求句中出現(xiàn)語(yǔ)感上帶有被動(dòng)性的“-?、-?”, 而排斥語(yǔ)感上帶有主動(dòng)性的“-?”。
總之,形容詞AA式作狀語(yǔ)時(shí),在韓文中仍翻譯為狀語(yǔ),在語(yǔ)義上與單音節(jié)形容詞相比幾乎沒(méi)有差別,只是作狀語(yǔ)的詞語(yǔ)在詞性上有所不同。可見,在漢韓翻譯中,形容詞的AA式未必一定要表現(xiàn)出程度深,根據(jù)語(yǔ)境,要么用形容詞要么用副詞來(lái)表現(xiàn)出語(yǔ)感上的差異。
2. AA式作定語(yǔ)
劉月華(2003:201)認(rèn)為形容詞AA式作定語(yǔ)時(shí)一般不表示程度深,但描寫作用強(qiáng),而且包含喜愛的感情。那么在譯文中如何表現(xiàn)出描寫性以及喜愛的感情色彩呢?
形容詞AA式在句中作定語(yǔ)時(shí),在譯文中一般翻譯為定語(yǔ),但有時(shí)候也翻譯為狀語(yǔ)。
2.1翻譯為定語(yǔ)
在句中定語(yǔ)主要修飾主語(yǔ)或賓語(yǔ),就是說(shuō)形容詞AA式如果在譯文中仍翻譯成定語(yǔ),就說(shuō)明這一部分在譯文中仍修飾主語(yǔ)或賓語(yǔ)。例如:
(9) a. 大家伙一陣低低的哄笑聲。
b. ??? ?? ?? ???? ????? ???.
(10) a.里面有個(gè)監(jiān)豎的妓女很招我喜歡。
b. ??? ? ??? ??? ?? ??? ??.
(11) a.沉沉的,甜甜的睡眠之后,他們看到了以近傍晚。
b. ?? ??? ??? ???? ?? ??? ?????.
上述例句中,充當(dāng)定語(yǔ)的形容詞AA式“低低、胖胖、沉沉,甜甜”分別譯為“??、???、?? ???”等形態(tài)。這些譯法與單音節(jié)形容詞相比沒(méi)有意義上的差異,但使譯文更富描寫性。尤其(11b)里的“?? ???”這種譯法不僅使句子富于描寫性,而且使句中人物帶有可愛之意。再如:
(12) a.張茂的瘦瘦的身體從里面閃出來(lái)。
b. ??? ?? ?? ?? ??? ??? ?????.
例(12)中,作定語(yǔ)的AA式“瘦瘦”在譯文中翻譯為詞組“?? ??”形態(tài)。如果在譯文中只是譯為“???”,這樣就無(wú)法體現(xiàn)出作者所要表達(dá)出的描寫色彩,只能使譯文成為一種敘述性的句子。因此,譯者為了充分描寫句中生動(dòng)的人物形象,大膽地采取了擬態(tài)詞“??”和形容詞“???”相組合的表達(dá)方式。
總之,我們可以采用象征副詞加基式的這種偏正詞組的形式來(lái)表現(xiàn)原文中重疊形式所表現(xiàn)出的描寫性以及喜愛的感情色彩。
2.2翻譯為狀語(yǔ)
在2.1里,我們論述了作定語(yǔ)的AA式在譯文中翻譯為定語(yǔ)的情況,但這并不絕對(duì)。有時(shí)候作定語(yǔ)的形容詞AA式,在譯文中也可以翻譯為狀語(yǔ)。也就是修飾主語(yǔ)或定語(yǔ)的成分根據(jù)具體語(yǔ)境有時(shí)候可以轉(zhuǎn)變成修飾謂語(yǔ)的成分。例如:
(13) a.沒(méi)多久又積上了厚厚一層雪花。
b. ??? ?? ?? ??? ??? ????.
例句(13)里的形容詞AA式在譯文中翻譯為“???”,即形容詞“???”和副詞形詞尾“-?”結(jié)合之后,在句中以狀語(yǔ)的形式修飾謂語(yǔ)。譯文中如果直譯的話就是“??? ??? ????”,這樣句子也是成立的。可是跟“??? ??? ???”相比較,后者比前者有更強(qiáng)的描寫性。因?yàn)榍罢叩摹???”定語(yǔ)的身份只修飾“??”的性狀,可后者則修飾“????”,跟“????”一起表示“??”堆積的程度和狀態(tài),所以更形象化。
總之,形容詞AA式作定語(yǔ)時(shí),在譯文中詞性沒(méi)有改變,都是形容詞。有時(shí)為了加強(qiáng)描寫性,形容詞前面也加表示程度的副詞,語(yǔ)義也沒(méi)有多大的變化。在句法成分上大部分仍譯為定語(yǔ),有少數(shù)的詞也可以譯為狀語(yǔ)。這說(shuō)明在翻譯時(shí)為了充分表現(xiàn)重疊式的描寫性,也可以適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換被翻譯為詞的句子成分。
3. AA式作謂語(yǔ)
形容詞AA式在句中作謂語(yǔ)時(shí)在譯文中也作謂語(yǔ),句法成分沒(méi)有變化,但在韓國(guó)語(yǔ)中詞性發(fā)生了改變。根據(jù)具體語(yǔ)境,譯文為了增強(qiáng)其形象性也可以譯為動(dòng)詞。例如:
(14)a.他的胸口發(fā)熱,頭有點(diǎn)昏,嗓子眼干干的。
b. ?????? ?? ?? ??? ? ???? ???? ?????.
在句中AA式“干干的”作謂語(yǔ),在譯文中沒(méi)有發(fā)生句法成分的改變,也是作謂語(yǔ)。句中的“干干的”的意思不是嗓子非常干,而是說(shuō)頭也有點(diǎn)暈,嗓子也有點(diǎn)干。比起基式“干”增加了恰到好處的生動(dòng)意義。翻譯成韓文時(shí)為了表現(xiàn)出原文的生動(dòng)性,沒(méi)有直譯成“?? ???”,而是用了形象的動(dòng)詞“?????”來(lái)描述“嗓子干”的程度和持續(xù)的時(shí)間狀態(tài)。
從以上的AA式翻譯中我們可以看出,形容詞AA式作定語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)表示描寫性的加強(qiáng),而不表示程度的加深,作狀語(yǔ)時(shí)強(qiáng)調(diào)程度深。在譯文中為了充分表現(xiàn)出重疊式的形象效果,在翻譯時(shí)運(yùn)用了各種手段,有時(shí)轉(zhuǎn)換句法成分,有時(shí)改變?cè)~性,有時(shí)是詞的形式在譯文中發(fā)生了變化,用詞組的形式來(lái)翻譯了重疊式。
總的來(lái)說(shuō)為了達(dá)到原文的表達(dá)效果,在翻譯時(shí)可以不局限于原文的語(yǔ)言形式,在不脫離原文意思的基礎(chǔ)上,運(yùn)用各種手法來(lái)表現(xiàn)重疊式所體現(xiàn)的特殊語(yǔ)言效果。
備注:1.李宇明《論詞語(yǔ)重疊的意義》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》,1996年 第一期.
2.劉月華,潘文娛等 《使用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》,商務(wù)印書館,2003年。
參考文獻(xiàn)
[3]柳英綠.韓漢翻譯基礎(chǔ).延邊大學(xué)出版社,2002.
[7]邢福義.漢語(yǔ)語(yǔ)法三百問(wèn).商務(wù)印書館,2003.
[8]朱德熙,語(yǔ)法講義.商務(wù)印書館,2003.
[9]???.?????。??????????,1997.
[10]???,???,???????.????,2003.
[18]華玉明,姚雙云,動(dòng)詞重疊式及其功能的歷史發(fā)展.長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2003,(1).
[19]楊 平.動(dòng)詞重疊式的基本意義.語(yǔ)言教學(xué)與研究.2003,(5).
[24]李宇明.論詞語(yǔ)重疊的意義.世界漢語(yǔ)教學(xué).1996,(1).
[28]劉月華,潘文娛等 《使用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》,商務(wù)印書館,2003年。
[391禹和平.漢語(yǔ)詞語(yǔ)AABB重疊式再思考.國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào).1998,(2).
[40]朱德熙.現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞研究.語(yǔ)言研究.1956,(1).
[41]周篤寶,漢語(yǔ)重疊詞與翻譯.中國(guó)翻譯.1999,(3).
[42]張 全.英漢文化思維模式差異對(duì)翻譯的影響.2000,(2).
C52]鄭暢,蔡榮壽,文化差異與英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展.2005,(4).
[53]金成玉.國(guó)語(yǔ)疊語(yǔ)? ??.淑明女子大學(xué)校,1984.
[54]???.???? ??.??????.?????,???.
語(yǔ) 料
[58]余 華.活著。南海出版公司,2003.
[59]??? ?.??????,于圖出版社,1992。
[60]曹桂林.北京人在紐約.E書空間,1991.
[61]順中?.??? ???.???,1995.