李敏
摘要:雖然漢英的筆譯與口譯同屬將漢語翻譯成英文,但是這兩種翻譯方式有較大的差異。本次研究對兩者之間的差異進行分析。
關鍵詞:漢英翻譯;筆譯;口譯
【中圖分類號】H319.9
筆譯,指譯員把漢語文本的意思翻譯到書面文本上;口譯,是指譯員即時把漢語語言用英語表達出來。雖然漢英的筆譯與口譯同屬將漢語翻譯成英文,但是這兩種翻譯方式有較大的差異。
1翻譯目標的差異
無論是在筆譯或者口譯的過程中,譯員都會增加一些詞匯或者刪減一些詞匯。但是必須要看到,筆譯和口譯的刪減目標是不一樣的。簡單的說,筆譯有兩種翻譯的目標,一種翻譯的目禁止為把文本字面的意思完全翻譯出來,英語和漢語之間不得出現文本翻譯的差異,這種翻譯方法是不需要增加或刪減詞匯的;一種翻譯的目的是為了把文本背后要表達的意境展現出來,這種翻譯方法允許增加或刪減詞匯。譯員要根據翻譯的目標選擇這兩種中的一種翻譯方法。比如現在要翻譯:“我們偉大的祖國欣欣向榮,各行各業蒸蒸日上。(句1)”這一句,筆譯的翻譯方法可為“Our great motherland moved rapidly towards prosperity and grew steadily with each pass ing day.”這一段漢語中出現了兩個成語,如果應用字面直接翻譯的方法,西方人可能反而不能理解這兩句話要表達的意思,于是它刪減了詞匯,應用了西方人能理解的方式來翻譯。口譯的目的是幫助他人迅速的理解他人的意思,即它的主要目的是為了幫助他人交際,于是以交際為前提,口譯譯員可以適當的增刪詞匯。比如依然以翻譯(句1)為例,口譯譯員可將它譯為:“Our great motherland is prospering and progressing.”在這里,口譯員是為了節省時間,口譯譯員對原文本進行了刪減,只傳達了這句話中要表達的意思。
筆譯翻譯者翻譯的目的是為了幫助層次不同的人理解文本的意思,只要能達到這一目的,筆譯譯員就可以對文本進行刪減;口譯譯員除了要達到這一目的以外,還要考慮到交際的目的,以交際的目的為需求進行刪減。
2翻譯質量的差異
翻譯質量的差異,并不是指筆譯譯員必須把文本翻譯得好,口譯譯員不必控制翻譯的質量,并非如此。筆譯和口譯的質量差異在于,他們的翻譯質量衡量指標有差異。比如漢語句子中經常存在修辭性的語言,這種修辭性的語言包括重復的語句、成語、諺語等。筆譯翻譯質量的衡量標準為應用生動的方式展現這些詞句要表達的意思,還原漢語文本原有的風格。比如現在要翻譯:“雙方都認為現在的世界在加快地走向多極化。”(句2),筆譯的翻譯方法為:“Both sides believe that in the present world, there is an accelerated movement towards multi- polarity.”這段筆譯應用非常典雅的語言把這段話的意思翻譯出來。人們在閱讀這段英語文本時,可以深入的思索這段文本要表達的意思及它展現的語境。口譯翻譯的質量標準為讓人們能夠迅速的、直觀的理解這段話的意思,比如(句2)的口譯方法為:“Both sides believe that the present world is quickening its pace towards multi- polarity.”這段口語的翻譯方法非常直觀,能夠幫助他人迅速理解漢語的意思,即意味著這段翻譯質量達到了口譯翻譯要求的標準。
筆譯翻譯質量的要求為還原漢語文本的意思及意境,令人們可以體會漢語文本的風格;口譯翻譯質量的標準為令人們直觀的理解漢語文本的意思,而不需要用太多的時間思考漢語文本中的深意。
3翻譯結構的差異
漢語與英語屬于兩種不同的語系,兩種語言之間的結構差異較大,在做筆譯的時候,譯員必須熟悉兩種語言結構,通過調整語序,讓英語文本的語法結構言謹。在做筆譯時,譯員不能讓翻譯出來的文本翻下語法錯。比如現在要翻譯:“北京是中國的首都,是中國政治、經濟、文化的中心。”(句3),它的筆譯方法為:“The capital of the Peopleps Republic of China, Beijing is the political economic and cultural center of the country.”這一段筆譯,就是用一系列連詞來達長句,將漢語語法轉換為英語語法。而口譯翻譯譯員為了便于人們迅速的理解漢語的意思,需將長句子轉為短句子,讓句子的意思變得簡潔。比如(句3)的口譯結果為:“Beijing is the capital of the Peopleps Republic of China and the countryps political, economic and cultural center.”口譯強調的是用豐富的詞匯來展現漢語文本要表達的意思,為了便于他人迅速理解漢語文本的意思,可將長的漢語文本轉化為數個小短句。
總結:
從漢英的筆譯與口譯的差異來看,這兩者之間最根本的差異就是筆譯譯員不必即時翻譯英語,閱讀文本的讀者也不需迅速的理解文本的意思,因為這兩者之間允許存在理解時間差異,所以筆譯譯員可從宏觀的角度的翻譯漢語文本,強化漢語文本的風格特點。由于口譯譯員必須讓他人迅速的理解漢語文本的意思,譯員與他人之間不能存在較大的理解時間差距,因此將漢語語言變得真觀、易懂是口譯譯員必須優先考慮的問題。
參考文獻:
[1] 楊婷. 口筆譯差異對比——以順句驅動為例[J]. 才智. 2015(11)
[2] 王婷. 淺談漢英字幕翻譯中的筆譯與口譯——以CCTV9播出的胡主席2008年和2009年新年致辭的英語字幕為例[J]. 三門峽職業技術學院學報. 2010(02)