葛瑞峰,門珂
(淮南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
城市旅游宣傳片字幕翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
——以淮南市旅游宣傳片《尋夢(mèng)》為例
葛瑞峰,門珂
(淮南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),城市旅游宣傳片的字幕翻譯具有獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者要注意對(duì)其中各個(gè)因素的適應(yīng)與選擇,尤其是對(duì)譯語受眾和超語言因素的適應(yīng)。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)秉持簡(jiǎn)潔凝練的原則,采用“三維”轉(zhuǎn)換的方法,通過轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)化和替換等策略改寫外在的語言符號(hào),運(yùn)用傳音和釋義的方法彌合文本之間的文化差異,運(yùn)用構(gòu)建對(duì)話和増譯信息的方式使譯語字幕達(dá)到與原語字幕相符的交際訴求,從而獲得對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度最高的譯文,助力《尋夢(mèng)》等城市旅游宣傳片的異域傳播。
生態(tài)翻譯學(xué);城市旅游宣傳片;字幕翻譯;《尋夢(mèng)》
城市旅游宣傳片包含字幕、畫面和聲音三種元素,要保證其異域傳播的效果,達(dá)到提升一座城市在國(guó)外受眾中的知名度和旅游吸引力的作用,除了畫面的優(yōu)美、聲音的和諧,字幕翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。目前,對(duì)字幕翻譯的研究限于電影、亞(奧)運(yùn)會(huì)宣傳片等領(lǐng)域,尚無對(duì)城市旅游宣傳片字幕翻譯規(guī)律的探索。字幕翻譯本質(zhì)上是字幕由一種語言呈現(xiàn)形式向另一種語言呈現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換。就城市旅游宣傳片而言,這一轉(zhuǎn)換的過程受到譯語受眾的語言特點(diǎn)、傳播載體的技術(shù)特征等環(huán)境因素的影響和制約,且蘊(yùn)含強(qiáng)烈的交際訴求:吸引游客的到來。……
淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)
2017年1期