田潤宇
(海南省地方志辦公室,海口570208)
英文版年鑒編纂發行工作中存在的問題與對策論析
——結合海南的實踐
田潤宇
(海南省地方志辦公室,海口570208)
從國內目前的情況看,開展英文版地方綜合年鑒編纂工作的省市還不多,英文版地方綜合年鑒的編纂發行對于地方年鑒工作部門來說是一項創新性工作。這項工作中存在的主要問題是:目標與受眾定位不夠明確;內容安排不盡合理;翻譯質量有待提高;發行渠道需要拓展。解決這些問題的思路是:科學、合理定位英文版地方綜合年鑒,并以此為依據設置年鑒內容;通過加強翻譯團隊力量、強化流程管理,不斷提升翻譯質量;適應時代發展,充分利用數字和互聯網技術,拓展發行渠道,提高宣傳效率和社會效益。
英文版地方綜合年鑒 編纂 發行 對策
對于年鑒工作部門來說,編纂中文版的年鑒正本是法定工作任務,并且,對于那些資源不太寬裕的編纂主體來說,能夠按時保質編纂出版中文版地方綜合年鑒已經很不容易。那么,為什么海南還要編纂英文版的地方綜合年鑒呢?
一方面,是落實中國地方志指導小組指示要求,深入貫徹《全國地方志事業發展規劃綱要(2015—2020年)》有關精神的體現。中國地方志指導小組一直要求各省市的年鑒工作要圍繞地方工作大局,服務地方經濟社會發展。2015年8月,國務院辦公廳印發了《全國地方志事業發展規劃綱要(2015—2020年)》,提出“堅持改革創新”“堅持修志為用”“提高地方志資源開發利用水平。加強對地方志資源的深加工,拓寬服務渠道,增強服務功能,創新服務手段,更好地貼近經濟社會發展實際,貼近人民群眾需要。”
另一方面,是充分利用年鑒資源,圍繞海南中心工作,服務海南經濟社會發展大局的需要。《海南年鑒》(中文版)系統、全面、詳細記載了海南省諸多方面的基本信息,為社會各界了解、研究海南提供了權威的媒介。海南建省辦特區本來就是落實國家改革開放戰略的結果,建省辦特區以來,海南的對外開放工作取得了很大的進展,尤其是2009年底國家提出建設國際旅游島戰略以后,海南的對外開放格局更是大大拓展,海南迫切需要向海外宣傳推介自己。而《海南年鑒》英文版應運而生,適應了這一需求,成為向海外推介海南、具有權威性、系統性、全面性、及時性特征的工具書和媒介。
長期以來,全國年鑒工作部門的主要工作就是編纂出版中文版地方綜合年鑒,形成了“一本書主義”的工作狀態,為了充分利用年鑒資源,拓展工作思路,更好地服務地方經濟社會發展大局,少數先進省市開始探索年鑒資源的深加工和再利用,編纂地方綜合年鑒英文版便是其中的有益嘗試之一。上海、江蘇、廣州等地較早地編纂出版了英文版地方綜合年鑒,取得了很好的效果。海南編纂出版地方綜合年鑒英文版受到了他們的啟發,借鑒了他們的成功經驗。從現在反饋的情況看,海南編纂出版英文版地方綜合年鑒的效果是很明顯的,《海南年鑒》英文版已經成為海南開展海外推介的權威媒介,也為海外人士了解、研究海南提供了極大的便利和幫助。
“始生之物,其形必丑”。到目前為止,《海南年鑒》英文版只編纂了兩卷(2015卷和2016卷),海南地方綜合年鑒英文版的編纂發行工作還處于起步階段,因此,必然存在一些不夠完善的地方,這些問題主要體現在以下四個方面。
1.目標與受眾定位不夠明確。雖然,海南的英文版地方綜合年鑒已經編纂出版了兩卷,但事實上這個產品只是《海南年鑒》壓縮版的英譯本,或者說是《海南年鑒》中文簡本的英譯本,還不是完全意義上的《海南年鑒》英文版。之所以會生產出這樣一個產品,原因很多,其中一個主要的原因就是編纂出版《海南年鑒》英文版的目標和受眾定位還不夠明確。現在,只是把它當作利用年鑒資源生產的外宣品,在涉外活動當中進行免費贈送,例如,在博鰲論壇年會上作為外宣品發放給與會外國嘉賓,擺放在涉外酒店,供海外賓客閱覽、研讀等。至于,這個產品主要面向誰、受眾群體有哪些、要達到一個什么水準、取得什么樣的效果,還沒有進行縝密的論證和明確的界定。
2.內容安排不盡合理。《海南年鑒》英文版到目前為止還處于初創階段,在內容上是中文正本的壓縮版,英文翻譯的原本字數約15萬字,而《海南年鑒》正本170余萬字,書中涵蓋的內容只能是對海南發展概況的簡要介紹。由于目標和受眾定位不明確,英文版年鑒的針對性、系統性和完善性遠遠不夠,僅限于基本情況的簡單介紹,如果讀者需要哪一方面的系統、全面、專業的信息,閱讀英文版年鑒是完全不夠的,最多是提供了檢索資料的線索。從英文版年鑒的角度考察,《海南年鑒》英文版適應海外讀者閱讀習慣所作的內容調整也還不到位。與其他省市已經出版的英文版地方綜合年鑒相比,海南英文版年鑒的地域特色也不夠鮮明,在內容安排方面,突出海南特色的篇幅不多、分量不夠。
3.翻譯質量有待提高。語言轉換是編纂英文版年鑒的關鍵所在。語言不同,不是簡單的符號系統的差異,更重要的是文化背景的差異,因此,編纂英文年鑒不是一件容易的事情,尤其是年鑒內容涉及很多專業術語、機構名稱、地方習俗,更增加了翻譯的難度。然而,編纂英文版年鑒必須要解決這個難題,否則,再美好的愿景、再理想的設計都是徒然。《海南年鑒》英文版的翻譯任務是由高校的翻譯團隊承擔的,其翻譯水平在省內應該是不錯的。但是,由于他們的知識背景、專業特長和年鑒內容存在一定的距離,因此,完成這項工作本身已經不易,翻譯質量必然存在提升的空間,主要是專業性的表述還不到位,遣詞造句當中,由于文化差異導致的詞不達意、誤導歧義等問題較多。
4.發行渠道需要拓展。《海南年鑒》英文版現有的發行方式是贈送,贈送的對象主要是涉外政府機構、酒店、重大國際會議與會外國賓朋等。這種發行渠道有很大局限性,一方面是受眾面比較窄,影響力有限;另一方面,發行對象范圍模糊、數量不穩定,造成極大的公共資源的浪費。這里講的“發行”還是傳統意義上的紙質出版物的發行,而隨著網絡時代的來臨,人們獲取信息的渠道已經主要不是紙質媒體,而是數字、網絡媒體。《海南年鑒》英文版的發行目前僅限于紙質出版物的發行,已經落后于時代發展的腳步,效果也大打折扣。
1.對英文版年鑒的目標和受眾給予科學、明確的定位。對于英文版地方綜合年鑒來說,目標與受眾定位是關乎全局、具有決定性和根本性的重大問題。在參考、吸收先進省市成功經驗基礎上,立足海南實際,筆者認為,地方綜合年鑒英文版應該界定為服務地方外宣、推介需要,具有權威性、系統性、專業性和便覽性特征,介紹本地政治、經濟、社會、文化發展狀況、資源、人文特色的資料性工具書。
關于英文版地方綜合年鑒的受眾定位,我們可以這樣界定:國際組織駐華機構、外國駐華機構、外國友城、來華投資、交流、工作、學習的外國人。這是一個比較寬泛的界定,在這個范圍中潛在的海外投資者,對海南文化感興趣的海外友人是其中的重點。
2.根據科學定位完善內容設置。我們把英文版地方綜合年鑒定位為滿足外宣、推介需求的資料性工具書,受眾主要是海外人士,故而,在內容安排上,就不應對年鑒正本進行簡單壓縮,而是根據外宣、推介需求,適應英語閱讀習慣,對年鑒內容進行重新設置。應遵循的主要原則是用地道英語講中國故事、講海南故事。在內容設置上,除了介紹自然、歷史、政治、經濟、社會、文化等方面基本情況外,最重要的是突出介紹海南的資源、經濟、文化等方面的特色和亮點,使受眾通過閱讀能夠了解海南的投資、創業機會和文化魅力。年鑒內容安排不應是主觀臆斷的結果,也不是一成不變的,應該、也有條件通過與受眾的互動來確定和調整,可以通過訪談、問卷等方式了解受眾的需求,并酌情對內容進行動態調整。
3.加強團隊力量,優化流程管理,提升翻譯質量。對于英文版年鑒來說,翻譯是關鍵環節,翻譯質量直接決定產品的質量。提高翻譯質量可以從兩個層面著眼:一方面是加強翻譯團隊力量。充實、培訓現有翻譯人員,把翻譯經驗豐富、有社會管理背景的翻譯人才充實進來,加強翻譯人員的培訓,提高他們的翻譯水平。如果發現有更好的翻譯團隊,也可以重新發包,選定新的團隊。另一方面是優化流程管理。比如,翻譯過程中,既要分工負責,也要加強團隊配合,對翻譯難點進行集體攻關;統稿環節要留足時間、細心打磨、嚴格把關;定稿之后,要邀請第三方業內專家提出審定意見,審定通過后,再行出版;年鑒出版成書,不代表我們的工作畫上句號了,還要積極了解讀者的反饋意見,把這些意見切實轉變為下一個年度做好翻譯工作的營養。
4.適應時代發展,拓展發行渠道,提高宣傳效率。隨著信息時代的到來,互聯網和移動互聯技術的發展重塑了人類社會生活的方方面面,同樣深刻改變了人們的閱讀習慣。如今,人們的主要閱讀媒介由紙質印刷品變成了數字出版物。因此,英文版年鑒的載體不能再像以往那樣一味堅守紙質印刷品陣地,而是要積極拓展發行渠道,制作光盤、U盤載體產品,把英文版年鑒的內容上傳、發布于互聯網,便于受眾獲取、攜帶和閱讀。這樣可以大大增加英文版年鑒的發行規模,提高實際的宣傳效果,放大社會效益[1]朱崇飛.淺談地方綜合年鑒英文版的編輯與出版——以《江蘇年鑒》英文版為例.江蘇地方志,2016,(5).。
眼下,編纂出版英文版地方綜合年鑒還不是法定工作任務,只是作為少數省市探索工作創新的案例存在著。海南的嘗試也才走過了兩個年頭,積累的經驗也不夠豐富,以上分析的問題、提出的對策性思考帶有一定普遍性,對于那些試圖編纂出版英文版地方綜合年鑒的省市來說,或許提供了一些前車之鑒。(責編:高生記)
An Analysisof the Problemsand Countermeasuresin the Compilation and Distribution of the English Version of Local Comprehensive Yearbook——Combining the Practice of Hainan Province
Tian Runyu
So far there are few provinces and cities to carry out the English version of local comprehensive yearbook in China.It’s a a creative work for the local yearbook work department.The main problem with this job is that the target and audience are not clear enough;The content arrangement is not reasonable;The quality of translation needsto be improved;Distribution channelsneed to be expanded.The way to solve these problemsisto set the English version of the local comprehensive yearbook in scientific and reasonable location.Improve the quality of translation by strengthening the team of translation and strengthening process management.We should make full use of digital and Internet technology,expand distribution channels and increase publicity efficiency and social benefits.
English Version of Local Comprehensive Yearbook Compilation Distribution Countermeasure
田潤宇(1974—),男,黑龍江省林口縣人,海南省委黨史研究室(海南省地方志辦公室)年鑒工作處副處長,博士。研究方向為政黨理論、政府管理理論與政治發展理論、史志理論研究。