999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國英語中的音譯詞新探

2017-04-13 17:09:42劉淼
現代交際 2016年13期

劉淼

摘要:中國英語的音譯詞在英語溝通和交流中所占的比例越來越重。本文從“中國英語”內涵出發,闡述了中國英語中音譯詞的歷史溯源和社會影響,剖析了中國英語中的音譯詞分類,并對音譯詞的發展提出了新的展望。

關鍵詞:中國英語 音譯詞 新探索

中圖分類號:H3101文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)13-0107-02

一、對“中國英語”內涵的理解

在學習英語時,受到漢語言表達方式的影響,拼寫出的英語帶有中國漢語的“影子”,被稱為“中國英語”。與中國英語相類似的是中式英語,它是指在英語表達中一些詞匯、語法或短語不符合英文的表達習慣,呈現出一種中國特色的語言表達形式。如今,隨著漢語言在全球的流行,一些說英語的國家也能夠接受中國英語或中式英語,它成為中國人與外國人口語表達的一種特色。一般來說,這種語言表達形式鮮在英文名著中出現,而是作為非正式口語交流與表達的一種形式。

二、中國英語中音譯詞的歷史溯源

中英文互譯中為保留地域性語言特色,會將一些當地的語言用讀音相近的字或單詞直譯過去,這被稱為一種譯音代義的翻譯方式。從我國近現代歷史看,正是因為有了中西方文化互通有無,因此才將中英文翻譯推向了另一個高潮。縱觀中國英語中音譯詞的歷史溯源,主要分為兩個時期:一是五四運動期間;二是改革開放時期。

五四運動期間,學者將西方先進思想和文化輸入到國內,同時將中國代表性的著作翻譯成英文,傳播到西方各國,讓世界了解中國的經典和文化。但因為中西方文化存在差異性,為保留中國經典著作的文化特色,在譯文上稍做了處理,一些代表中國文化的詞如Yin/Yang(陰陽)、Tao(道)、YiKing(易經)等都被音譯或采用音譯加注的方式翻譯到英語中,并沿用至今。

1978年改革開放后,各國間經濟往來愈發密切,英語作為一門國際性語言,成為對外交流和商務洽談的重要工具。在實際溝通中,經常會遇到一些具有中國特色文化和習俗的詞,在英語詞匯中卻找不到相應的翻譯對象,這種情況下,使用音譯或音譯加注的方式便可以得到解決,也可以將中國特有的習俗文化、風土人情介紹給國際友人,從而拓展文化交際圈范圍。

三、中國英語所造成的社會影響

追溯中國歷史,至今已有五千年文化積淀,從甲骨文到行書,從兩漢時期的經學到近代民主思想,中國人用自己的方式記錄了中華民族的繁榮、衰落與成長,但從未讓世界認真地了解到中國。無論是何種方式的翻譯,最終目的仍是將中國特有的文化“原汁原味”帶給世界,讓他們認識和了解中國。

(一)西方對中國英語的印象

據統計,1994年加入國際英語行列詞匯中,中國英語對英文詞組的貢獻率達到5%-20%,超過其他任何途徑的來源。有些西方人給中國英語下了個定義:帶有中文語音、語法或詞匯的英語。剛開始,Chinglish可能被許多西方人笑話,認為這是英文初學者英文詞匯量不夠或表達不清晰而采用的一種表達方式。但隨著中國英語的內涵不斷被拓展,人們對Chinglish的態度由拒絕逐漸轉為接受,一些帶有中文翻譯特色的詞匯或短語沿用至今,如“Jiao/Zi”、“good good study,day day up”都是典型的中國式英語。

(二)老外搜集的“中國英語”

Chinglish是中文詞匯在翻譯成英語時,為了更直接地反映出漢語的意思和特色,由中國人發明的足夠新穎的英文詞組或短語。讓人意外的是,大多數外國人并不討厭中國人這種直譯方式,甚至覺得為英語增添了趣味性。英國《衛報》指出中國英語錯得十分有韻味,為英文添加了調味劑,一些中國英語指示牌被傳到網上后,成為一種時尚。GLM(全球語言監測機構)從全球視野和英語發展的角度給予了中國英語非常高的評價,Chinglish很榮幸成為全球最具影響力的十大詞匯之一。如No Nosing(別吵,地道英語為“Quiet,Please”),這種翻譯方式被看作一種“可喜的混合體”,使英語表達俏皮化。

(三)中國英語對本國人的影響

國人以漢語為母語,從呀呀學話開始認為能夠清晰表達自己的意愿即可,即使對漢語語法了解都少之又少。英語作為第二門語言,一般是課堂教育為主,受語言環境的限制,中國人講英語常帶有中文的語音、語法或詞匯。如2013年一位記者采訪贊比亞官員,提出“how do you see”這一問題,一時成為網上的熱搜,很多網友表示看到這樣的視頻,對自己口語表達突然有自信了。筆者認為,雖然中國英語被西方人接受程度越來越高,但在一些相對正式的場合建議使用符合英文語法標準的方式交流,若必要時采用中國英語,必須加注或翻譯加注的方式,使國際友人更好地理解其表達意思。

四、對中國英語中的音譯詞分類剖析

(一)閩粵方言音譯詞

清朝時期實行“閉關鎖國”政策,杜絕與他國之間的聯系,唯有南方廈門、廣州等幾個港口城市對外開放,很多英語語言的漢語借詞帶有濃厚的閩粵地區的風土人情和文化習俗,因此最早出現的一些音譯詞與閩粵方言稍微靠近。如tea這個英文單詞源于中國福建閩南語發音“tae”,閩南話把茶讀作“te”或“tay”,二者讀音相近。若追溯tea的發音,它與中國茶文化歷史遠播世界也有一定關系,據說是爪哇人仿效福建人,稱茶為“te”,荷蘭人又從爪哇人那里學到了茶的讀法,把茶葉帶回歐洲的同時將“te”的讀音也帶到母語是英語的國家,幾經演變,最終成為“tea”這個英文單詞。

(二)威氏拼音音譯詞

威氏拼音由英國劍橋大學漢語教授威妥瑪創建,其目的是為了讓更多的外國人學習和了解漢語。威氏拼音最初主要應用在中國地名和人名方面的拼寫,如HongKong(香港)、Macao(澳門)、Tibet(西藏)等地名沿用至今,后來威氏拼音逐漸蔓延到帶有中國特色文化的領域,如kungfu(功夫)、Tsingtao(青島啤酒)、Chunghwa(中華香煙)等都是帶有中國標簽的東西。受語言交流習慣的影響,英語中不少漢語音譯詞采用了威氏拼音法,并沿用了下來。但1958年全國人大宣布威氏拼音在內地停止使用,1979年聯合國同意用漢語拼音取代威氏拼音,如將中國首都北京(“Peking”)直接用“Beijing”代替。

(三)直接拼音音譯詞

直接音譯詞的發展與中國文化全球化的影響力是分不開的,一些翻譯家們之所以愿意采用直接音譯詞的方式,具體出于兩方面原因考慮:一是一些帶有中國特色文化的詞用英文無法準確地表達出來,采用加注或翻譯加注的方式又太麻煩;二是直接音譯更能夠客觀地反映出中國的文化,在國際交流中將中國文化遠播世界。如2008年北京奧運會推出吉祥物福娃,在最初福娃的發布會時,英文官方翻譯為“friendlies”,翻譯后的英文單詞并不能很好地突出中國文化特色,最后北京奧組委將福娃直接改為音譯詞“Fuwa”,受到國內外的廣泛關注,特別是國際友人感覺“Fuwa”一詞更俏皮,更接近中國Beijing的味道。

五、英語中漢語音譯詞的新發展

(一)拼音縮略詞

中國人習慣用簡化英文的形式闡述某一事物,如WTO(世界貿易組織)、HK(中國香港)、RMB(人民幣)等,許多英文縮寫已融入到日常交流和溝通中,它們的出現使書寫和理解更方便,也普遍得到國際友人的支持。“HSK”(漢語水平考試)或許國內學生對這一測試并不熟悉,但在中國留學的一些國際友人卻無人不曉,它是由北京語言大學及漢語言測試中心發起的非漢語學習者需要參加的一項國際級標準考試,如同我國大學生考四六級一樣被重視。筆者認為,隨著中國綜合國力的增強,在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,中國英語在國際溝通和交流中使用頻率會越高,它也是中國文化遠播世界的表現。

(二)漢語語音新詞

“tea”一詞與中國閩南語“te”或“tay”讀音相近,據說是由爪哇人傳給荷蘭人,由荷蘭人把茶文化帶入歐洲的同時將“te”的讀音幾經演變為“tea”。之后,在“tea”的基礎上又出現了一詞復合詞,如“teahouse”“teapot”“tealight”等,如今這些組合詞已充分融入到以英語為母語的國家中,被廣大的西方人所接受。如果說早先的漢語借詞是中國英語的一個突破,那么隨著我國綜合國力的提升,越來越多的外國人感受到中國文化的趣味與深奧,也樂于接受一些音譯詞再造出的新詞,中國英語中的漢語借詞將成為一種新趨勢。

(三)網絡新造用語

互聯網的力量是巨大的,新的網絡用語可能一夜之間就被傳開,并運用到日常的口語交流中。中國人自造的一些網絡短語,如How are you?How old are you?(怎么是你,怎么老是你)、You me you me(彼此彼此)、five flowers eight doors(五花八門)等廣為流傳,但筆者建議這些通俗易懂的網絡用語只讓它停留在網絡消遣或日常溝通中就好,在正式的國際交往或洽談中應使用符合國際標準的英語語法去闡述一些事情。相信大家對“給力”或“不給力”這兩個網絡用語非常熟悉,翻譯成英文為“geilivable”和“ungeilivable”,如今這兩個網絡新詞已出現在國外線上詞典中,隨著互聯網的普及與發展,每天都可能出現新的網絡用語。

六、結語

綜上所述,隨著中國文化對世界的影響力越來越大,中國英語中音譯詞也越來越多地出現在國際交流的舞臺上,它不僅極大地豐富了英語的語言詞匯量,而且給原本枯燥的英語添加了趣味性。中國英語音譯詞的發展,凸顯了中國文化的特色,更向世界彰顯了中國文化的魅力。

參考文獻:

[1]孫昭霞,劉獻文,劉湘桂等.架設東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[J].外語教育與翻譯發展創新研究,2012,3(12):12-16.

[2]陳曉娜,陳令軍.英語音譯的歷史、現狀及其評價[J].外語電化教育,2013,6(1):15-20.

[3]陳晨,張亞飛,況廣收等.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].考試周刊,2013,5(2):16-19.

[4]李泰宏,曹亞玲,賈麗萍等.從漢語文化負載詞的音譯談中國英語音譯詞的推廣[J].考試周刊,2013,5(2):16-19.

[5]范賢鋒,藏元田,張夢軍等.由翻譯目的論看音譯詞的文化定位[J].文教資料,2014,9(5):26-28.

[6]錢坤強,劉艷萍,潘紅.英語中漢語音譯貸詞的文化內涵研究[J].教育研究與實驗,2012,19(7):17-19.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩毛片免费视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 草草影院国产第一页| 久久五月视频| 欧美日本在线观看| 91青青在线视频| 欧美精品亚洲日韩a| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲精品视频在线观看视频| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美一级在线看| 国产人成在线观看| 伊人国产无码高清视频| 青青青视频91在线 | 精品国产网| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美日韩国产精品综合| 色亚洲成人| 五月天在线网站| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美日韩国产精品va| 日韩欧美91| 四虎AV麻豆| 香蕉综合在线视频91| 国产一级妓女av网站| 色AV色 综合网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲欧美日本国产专区一区| 欧美啪啪网| 欧美中出一区二区| m男亚洲一区中文字幕| 久久国产精品夜色| 亚洲另类色| 中文字幕 91| 97在线公开视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产青榴视频| 91九色国产porny| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美另类精品一区二区三区| 国产精品大白天新婚身材| 日韩在线欧美在线| 亚洲五月激情网| 国产迷奸在线看| 国产h视频免费观看| 99成人在线观看| 91外围女在线观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 国内精品手机在线观看视频| 在线免费观看a视频| 无码高潮喷水在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲人成在线免费观看| 成人小视频在线观看免费| 国产91丝袜在线观看| 色综合中文综合网| 欧美成人手机在线观看网址| a级毛片免费看| 综合人妻久久一区二区精品 | 一级毛片中文字幕| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩无码视频播放| 国产成人无码AV在线播放动漫| 黄色在线网| 一区二区自拍| 97成人在线观看| 国产va在线观看免费| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 欧美成人免费午夜全| 中文无码影院| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 青青久视频| 国产96在线 | 就去色综合| 91福利国产成人精品导航| 亚洲天堂久久| 手机看片1024久久精品你懂的| 成人毛片在线播放| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚国产欧美在线人成| 无码一区中文字幕|