梁淑英
文化翻譯視角下《感遇其二》和《感遇其七》的英譯本研究1
梁淑英
(韶關學院 外語學院,廣東 韶關 512000)
《感遇其二》和《感遇其七》是張九齡《曲江集》中的名篇,著名的“孤清高鳥”和“江南丹橘”等文化意象皆出于此。運用文化翻譯詩學的理論,分析這兩篇的英譯本在相關文化意象和文化意蘊的翻譯策略及翻譯影響,總結了張九齡《曲江集》的選篇翻譯和對外傳播的重要意義。
文化翻譯;張九齡;《曲江集》;《感遇其二》;《感遇其七》
文化意象和文化意蘊在學界中討論的時候總會被歸為“不可譯”或“難譯”等一類,而中國古典詩詞中的文化意象和意蘊是翻譯的挑戰也是翻譯的樂趣。周芳衡說道“譯者在古詩英譯過程中若拘于原詩的字比句次,而不深刻挖掘其文化內涵,勢必不能彰顯我國古詩的審美價值和藝術魅力[1]”。張九齡的《曲江集》收有《感遇》十二首,集中抒發了其自罷相以后的心情心境。就已流傳的張九齡的作品的英譯本來看,諸多譯者都選擇了《感遇》作為發端,看中的是在《感遇》中一名能出廟堂之高位的政治家能屈能伸、退處江湖之遠淡泊明志的中國典型文人高潔之形象。選取臺灣大學徐富昌先生選編的譯本,用文化翻譯詩學的獨特視角,闡述其譯本中對原詩的文化意象和文化意蘊的翻譯處理,窺見張九齡的《曲江集》在對外傳播中的軌跡和翻譯借鑒意義。
感遇其二
幽人歸獨臥,滯慮洗孤清。
持此謝高鳥,因之傳遠情?!?br>