王 敏
滁州學院外國語學院,安徽滁州,239000
基于平行語料庫的《儒林外史》醫藥詞語的翻譯
王 敏
滁州學院外國語學院,安徽滁州,239000
為了研究《儒林外史》這部偉大的現實主義諷刺巨著中傳統醫藥文化詞語的翻譯策略,以自建的《儒林外史》漢英平行語料庫為語料,運用語料庫語言學和歸化異化翻譯理論,探討該作品中出現的傳統醫藥詞語的英譯。結果表明,譯者楊憲益、戴乃迭在翻譯《儒林外史》中醫藥詞語時充分考慮影響翻譯成敗的因素如語言、文化、語境等,采用了歸化異化并重并舉的翻譯策略和以直譯為主的翻譯方法,有效傳遞了源語信息。譯文選詞豐富,通順流暢,忠實于原文的形象,忠實于中國醫藥文化的核心,成功地傳達了中國醫藥文化的內在精神。
《儒林外史》;漢英平行語料庫;醫藥詞語;歸化異化;直譯
在浩瀚如海的中國古典小說中,被現代文學之父魯迅冠以“偉大”之稱的只有兩部作品:《儒林外史》和《紅樓夢》。《儒林外史》作為安徽本土重要的傳統文化典籍,對中國文化乃至世界文化都產生了深遠影響。與博大精深的《紅樓夢》相同的是,《儒林外史》也蘊含了豐富的傳統醫藥文化,這在中國文學史上也是較為稀少和寶貴的。為了發揚和繼承祖國醫藥學遺產,近年來關于中國傳統醫藥文化詞語的翻譯研究也正吸引著越來越多學者的關注。
許多學者透過不同的視角對中國傳統醫藥文化詞語的翻譯開展了多方面研究。……