劉曉霞
[摘要]文化負載詞是指有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,用來反映一個國家、一個民族淵源的歷史背景和獨特的社會制度、生態環境、宗教信仰、思維方式、民俗風情等?!缎切螐V場》講述了一個二戰期間猶太人的尋根故事。其中涉及二戰的詞匯負載了很多歷史文化內涵。故本文將試析《星形廣場》的漢譯本中譯者采用了哪些翻譯方法來處理歷史文化負載詞。
[關鍵詞]文化負載詞 《星形廣場》 翻譯方法
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)24-0058-02
一、引言
文化負載詞是指有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等以及現行的熟語、習語。[1]文化負載詞就是用來反映一個國家、一個民族淵源的歷史背景和獨特的社會制度、生態環境、宗教信仰、思維方式、民俗風情等。[2]
《星形廣場》是2014年諾貝爾文學獎獲得者、法國作家莫迪亞諾的處女作。書中講述了主人公拉法埃爾·什勒米洛維奇經常口出狂言,行為荒唐不經,不合邏輯。他企圖恢復自己的猶太人身份,離開巴黎,想在外省安居樂業。但事實告訴他:法國本土不是他扎根的地方。后來他又來到猶太人的發源地——以色列尋根。但以色列到處充斥著軍人的激進和對外國猶太人的不友好,也不是他理想扎根之地。所以,他就尋根而不得,最后在幻覺中又落入法西斯之手,受盡拷打折磨,在“星形廣場”被處決。作品開頭的題詞故事如下:一九四二年六月,一位德國軍官朝一位年輕人走去,問道:“對不起,先生,請問星形廣場在哪里?”年輕人指著他的左邊。[3](左胸部,筆者按)1942年是法國被德國占領時期最黑暗、最殘酷的年代,巴黎凱旋門星形廣場成為蓋世太保和法奸活動的中心。由此可知,在這樣一部名為《星形廣場》小說里,關于第二次世界大戰的詞匯自然負載了很多歷史文化。所以,本論文就將試析《星形廣場》的漢譯本中歷史文化負載詞的翻譯方法。
二、翻譯方法試析
(一)直譯
直譯,一般是指譯文形式與內容都與原文一致。[1]
例1:
原文:Alfred Dreyfus aimait passionnément la France de Saint Louis,de Jeanne dArc et des Chouans.[4]
譯文:阿爾弗雷德·德雷福斯衷心熱愛圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西。[3]
這是小說的敘述者猶太人什勒米洛維奇在他的散文《德雷福斯的精神分析》中寫的一句話。德雷福斯是一名猶太裔法國軍官,被誣陷犯有叛國罪,并導致當時法國社會上引起反猶浪潮。12年后,法國政府才還其清白。圣路易,是法國卡佩王朝第九任國王,即路易九世(1214—1270年)。圣女貞德是眾所周知15世紀的法國女民族英雄。朱安黨人,是法國大革命時期的?;逝?,反對共和制。所以,這里“圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西”,統指法國大革命之前的傳統法國。筆者認為,若僅僅是直譯出“圣路易、圣女貞德和朱安黨人”這三個法蘭西名族的歷史負載詞,而不解釋其本質意義,譯文讀者仍然不明白德雷福斯究竟熱愛的是怎樣的一個法蘭西。筆者斗膽建議,此處可以在頁腳加注,說明“圣路易、圣女貞德和朱安黨人的法蘭西,統指法國大革命之前的傳統法國”。
例2:
原文:? Cest un juif qui a brisé le vase de Soissons! ?[4]
譯文:“是一個猶太人打破了蘇瓦松的圣盤!”[3]
這是敘述者在給學生講授法國歷史課時,發現身為猶太人的自己并不能如同一個純種法蘭西人那樣感受到戰爭中的使命感和對本民族的瘋狂熱愛,終于受不了,某天在課堂上對他最偏愛的學生激動地喊出了例2中的話。這里直譯出的譯文有兩個問題。首先,漢語讀者并不一定知道蘇瓦松是人名還是地名。再者,譯文讀者回猜測蘇瓦松的圣盤是否涉及某個典故?所以,建議譯者補充出如下典故信息:“蘇瓦松又名‘圣盤之城,歷史上因作為法蘭克王國的第一個首都而聞名。公元486年,克洛維在蘇瓦松戰役中獲勝,其軍隊駐扎在蘇瓦松鎮上。士兵們從一座蘭斯教區的宗教建筑中搶來了一個精美絕倫的圣盤。蘭斯主教派使者來請求克洛維要回這個盤子,克洛維答應了。后來大家用抽簽的方式來決定戰利品的主人??寺寰S要求士兵們,無論他抽中盤子與否,都要把那個盤子讓給他。絕大多數士兵都服從克洛維的命令。然而抽中那個圣盤的小卒居然舉起戰斧打碎了圣盤,并喊道‘即使你是首領,也只能得到你抽中的東西!克洛維覺得很沒面子。后來,在一次軍隊檢閱中,克洛維借口砍了那個小卒的頭。此后,克洛維逐步強化權威,并終于建立起克洛維王國?!比绱耍瑵h語讀者才能感受到原著中主人公作為一個猶太人,在德占時期,因純種法國人對猶太人的不友好而隱姓埋名,終于有機會對抗純種法國人權威時的那種激動情緒。也就明白了為什么主人公要對他的學生喊那句話。
(二)解釋性翻譯
解釋性翻譯是把要解釋的內容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達出原文的含義與風格。[1]
例3:
原文:Un peu plus loin tes danseuses, les ?Collabos Beauties ?, improvisaient une revue ?orientale ? : il y avait là Robert Brasillach, costumé en sultane, la bayadère Drieu la Rochelle, Abel Bonnard la vieille gardienne des sérails, les vizirs sanguinaires Bonny et Laffont, le missionnaire Mayol de Lupé.[4]
譯文:再往前走走,就是你的舞女們,“通敵合作的美人兒”,即興表演一場“東方”活報?。捍硕我韵碌臍v史人物,均是與德國合作的法奸。羅貝爾·布拉西拉希在劇中打扮成蘇丹(筆者按。原漢譯本為:羅貝爾·布拉西拉希此段以下的歷史人物,均是與德國合作的法奸。在劇中打扮成蘇丹),德里厄·拉羅歇爾扮演舞女,阿貝爾·博納爾扮演后宮老太婆看守,博尼和拉豐則扮演血腥的大臣,而馬約爾·德·呂佩就扮演傳教士。[3]
這段是敘述者的臆想。羅貝爾·布拉西拉希、德里厄·拉羅歇爾、阿貝爾·博納爾、博尼、拉豐和馬約爾·德·呂佩,這些人物于漢語讀者無疑是陌生的。羅貝爾·布拉西拉希,法國作家,德占時期的合作者、反猶主義者,1945年被槍決。德里厄·拉羅歇爾,法國作家,德占時期的合作者,1945年自殺。阿貝爾·博納爾,法國作家,德占時期的合作者,法國解放后被逐出法國。博尼和拉豐,都是二戰期間法國維希政權秘密警察的頭子。馬約爾·德·呂佩,維希政府批準的身穿德軍制服為德軍打仗的法國自愿兵團的牧師。[5]譯者在這里直接在譯文中加了一句統領性的解釋“此段以下的歷史人物,均是與德國合作的法奸”,解決了讀者的困惑。此處解釋性翻譯的方法,比逐一加注更簡潔明了且方便譯文讀者的理解。
例4:
原文:Pour plus de s?reté, jai décidé dusurper lidentité bien fran?aise de mon ami Des Essarts. Le nom de Schlemilovitch sent le roussi. Ces sauvages ont certainement entendu parler des juifs au temps où la Milice infestait leur province.[4]
譯文:為了穩妥起見,我決定冒充我的朋友德·埃薩爾完全法國人的身份。什勒米洛維奇的姓名有異端的味道。維希政權保安隊在這地方肆虐的時期,這些野人肯定聽人講過猶太人。[3]
Milice是1943—1944年間,法國維希政府成立的一支志愿組織來支持占領時期的德軍并打擊法國的抗德組織。(de 1943 à 1944, la Mice est un coprs de volontaires fran?ais formé par le gouvernement de Vichy pour soutenir les forces allemandes doccupation contre la résistance fran?aise.)[6]譯者在這里沒有直接音譯,而是解釋為“保安隊”,并且在前面加上了“維希政權”的字樣來修飾“保安隊”,足以傳達原著中Milice的后臺及其性質。
(三)轉換形象
轉換形象,是指當無法在譯語中再現或移植源語中的形象時,可用符合譯語表達習慣并為譯語讀者所熟悉的形象替換源語中的形象,這樣雖然舍去了源語的形象,但仍可借助譯語中相應的形象,使譯語讀者產生與源語讀者相近或相似的語義聯想和藝術感受。[2]
例5:
原文:Jétais bien ému. Le chef Darnand me donnait de semblables conseils quand nous montions à lassaut des maquis. [4]
譯文:我很激動。當年我們保安隊清剿抗戰游擊隊,隊長達爾南也用類似的話激勵我。[3]
Maquis在歷史上指第二次世界大戰時法國被德軍占領期間,活動或聚集于叢林、深山等隱蔽地區的抵抗運動成員,為逃避或還擊德國侵略者。(Sous loccupation alllemande, lieu boisé, montagneux, peu accessible, où se réfugiaient et se regroupaient les résistants pour échapper à loccupant et le harceler. )[6]正好在相近的歷史時期,中國大地上也有抵抗日本侵略軍的抗戰游擊隊。所以,譯者采用轉換形象的譯法,將maquis譯為“抗戰游擊隊”很容易引起譯文讀者的共鳴。
三、結語
《星形廣場》是一部深刻的、有著豐富的二戰時期歷史文化內涵的法語小說,其翻譯難度之大可見一斑。筆者敬佩譯者對源語的理解能力、譯語的運用能力及其翻譯能力。由上述分析可見,漢語譯者在其翻譯過程中,為了再現這些歷史文化內涵,苦心孤詣地選擇了直譯、解釋性翻譯和轉換形象這三種翻譯方法。然而并不是毫無瑕疵,比如筆者斗膽建議對上文的例1和例2,可以采取頁腳加注的辦法來彌補直譯的不足。希望本論文能夠對莫迪亞諾其他作品的譯介,或對法語翻譯學習者、愛好者們有所幫助。
【參考文獻】
[1]方夢之主編.中國譯學大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]包惠南,包昂著.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3][法]莫迪亞諾著,李玉民譯.星形廣場[M].北京:人民文學出版社,2015.
[4]Mondiano.La Place de létoile[M].Paris:Gallimard,1968.
[5]http://www.wikipédia.fr.
[6]Rey,Morvan.DICTIONNAIRE CULTUREL EN LANGUE FRANCAISE[Z].
Paris:Dictionnaires le Robert,2005.
責任編輯:張麗