王暢

[摘要]隨著中國全球化的加劇,中國對高素質的同傳口譯人才需求不斷擴大,這也大大推動了學者對同傳教學和人才培養的研究。筆者早先做了關于英漢同傳譯語語速和翻譯質量關系的實驗研究,從數據中得出,大多數同傳初學者存在語速過快的現象,從而影響了翻譯質量。基于這一結論和相關文獻資料,筆者發現視譯和同傳在工作原理和教學培訓的方法上有很多相似之處,但很多高校課堂對視譯課程不太重視,因此,筆者希望能通過實驗證明視譯對同傳初學者語速的控制和翻譯質量的提高有明顯的效果,并期望利用視譯技巧解決同傳初學者在翻譯過程中的困難。
[關鍵詞]語速 翻譯質量 視譯 同傳初學者
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)24-0233-02
一、引言
筆者在先前根據吉爾模式,針對英漢同傳譯語語速和翻譯質量的關系進行過實驗研究分析,實驗結果表明,同傳初學者在日常訓練中存在語速偏快的現象。針對這一結論,筆者期望能夠找出訓練方法幫助控制初學者的語速,并且提高翻譯質量。在查詢相關文獻資料和調查相關高等院校后,筆者發現,視譯和同傳在工作原理和教學方法上有很多相似之處,但很多高校對視譯課程不太重視,因此,筆者計劃通過對當初的實驗對象進行分組,一組進行半年的視譯強化訓練,而另一組不進行強化,以對比半年后兩組初學者的英漢同傳語速和翻譯質量的變化,來探討是否視譯對同傳初學者有幫助。
二、視譯和同聲傳譯的關系
同聲傳譯(Simultaneous interpretation)是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。
視譯(sight interpretation)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。目前國際大型會議中有超過90%的發言者是根據事先擬好的提綱或者發言稿進行演講,譯員可通過發言稿或者其他文字材料進行傳譯,工作方式跟同聲傳譯極為相似,所以也常常把視譯稱為“帶稿同傳”。
同聲傳譯和視譯在翻譯要求和技巧上基本相同,但同傳譯員依靠聽力進行翻譯,而視譯譯員依靠聽力和閱讀,因此,視譯既可以作為真實的會場口譯方式,也可以作為同傳初學者向“無稿同傳”過渡的一種訓練方式。
三、視譯與同傳的理論基礎對比
近年來,在口譯屆有越來越多的學者開始運用理論并設計模型研究口譯。其中著名的口譯研究學者丹尼爾·吉爾創立了“吉爾模式”,也被稱為“精力分配模式”。在同傳中,吉爾模式的公式為SI(Simultaneous Interpretation)=L+M+P+C(L=Listening and analysis聽力與分析,M=Short-term Memory短期記憶,P=Speech Production言語傳達,C=Coordination任務協調)。
從上述公式中可以看出,吉爾將譯員有限的精力分配到四方面,即聽力與分析、短期記憶、言語傳達和任務協調。他認為,譯員總的精力有限,因此分配到四個方面的精力需要相對平衡,才能確保翻譯質量。
而吉爾對視譯的闡釋是ST(Sight Translating)=R+P+C(R=Reading閱讀),其中閱讀代替了聽力分析和短期記憶。但是實際上在視譯的過程中,譯員不僅要閱讀發言稿,也要同時聽發言人的講話,所以閱讀,聽力分析和短期記憶是同時發生的。因此,吉爾模式對視譯的闡釋就可以變為:ST=L+M+R+P+C。
從上述兩個公式可以看出,同傳和視譯的工作原理相似,只是譯員獲取信息的途徑有所不同。同傳譯員需要單純靠聽力分析來進行翻譯,而視譯譯員有閱讀材料,分擔了部分聽力理解的壓力,尤其是在句式結構復雜的地方可以提前進行應對。因此,視譯的難度相對同傳較小,可以作為同傳初學者進行訓練的方式。
四、視譯訓練的三種方法介紹
從上述分析可以看出,視譯和同傳的工作原理相似,都需要緊跟著發言人的發言進行不間斷的翻譯,所以沒有時間調整翻譯的語序。因此,同傳和視譯都需要掌握不改變源語語序進行翻譯的技巧。在視譯的訓練中,主要有三種方法來提高保持源語語序翻譯的能力,分別是順句推動、斷句和銜接,這三種方法可作為同傳初學者在學習無稿同傳之前的訓練。
(一)順句推動
順句推動是指在視譯的過程中,盡量保持譯語和源語的語序一致。英漢兩種語言在詞序和語序上常常有很大的差異,特別是定語和狀語。漢語往往把定語放在要修飾的詞之前做前置定語,如“美麗的鮮花”,雖然英語中也有前置定語,但還存在大量的復雜的后置定語從句。另外漢語的時間和地點常常放在句子開頭,而英語則恰恰相反,往往放在句子末尾。由于在口譯中沒有時間調整語序,所以視譯通常采取保持源語語序的方法進行順譯。例如:
They have been working busily since 8 o'clock in the morning.
譯:他們一直忙個不停,從早上8點干到現在。
I come to China /at an important time.
譯:我來到中國訪問,正逢一個重要的時刻。
(二)斷句
視譯中如果要做到順句推動,那么就必須進行合理的斷句。所謂的斷句指的是在視譯時將原語句子,按適當意群或概念單位,進行切割處理并譯成目的語。意群作為斷句的基本依據應具備三個基本特征:相對獨立的意義概念;在一目可及的范圍之內;能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結合。只有具備這些特征,斷句之后的翻譯才不會支離破碎,缺乏整體連貫性。例如:
He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government and with regional and national institutions worldwide.
這句話包含了四個獨立的意義概念:(1)established a dialogue;(2)human rights;(3)the highest levels of government;(4)regional and national institutions worldwide,并且幾個意群都在一目可及的范圍之內,在順句推動的技巧下能夠通過連接語結合成一句完整的譯語:他已開始了對話,就人權問題在政府最高一級進行對話,并與世界各地的區域和國家機構進行對話。
(三)銜接
在按照意群斷句之后,要保證視譯譯文通順、邏輯清晰,就需要增加相應的銜接詞,否則譯語會出現零散,不流暢的問題。有時為了強調或者補充、更正譯語,視譯中通常會使用重復手段讓譯語更加自然,便于理解。例如:
They will get the preparation done before considering other proposals. 譯:他們要把準備工作做完,然后再考慮其他建議。
My country will submit its report between now and Kyoto.
譯:我國將遞交自己的報告,時間是京都會議召開之前。
值得一提的是,在視譯訓練中,一般要求譯員養成放慢語速的習慣,目的是讓譯員有更多時間進行思考,斷句和銜接。
五、視譯對英漢同傳初學者譯語語速和翻譯質量影響的實驗
(一)實驗簡介
筆者已從先前的實驗數據中得出結論:同傳初學者在日常訓練中存在語速偏快的現象。為驗證視譯訓練是否對初學者的語速控制和翻譯質量有所幫助,筆者對14名先前實驗中的同傳初學者進行分組,一組為實驗組(7人),一組為對比組(7人)。兩組學生在一學期的時間里,使用相同教材進行同傳教學,但實驗組按文中提及的視譯技巧進行英漢視譯強化訓練,每堂同傳課花20分鐘進行視譯練習,并在課后布置視譯作業進行練習并檢查,對比組則不進行視譯強化訓練。
實驗對象:14名四川大學外國語學院MTI研三口譯專業學生,并且實驗前一學期的同傳成績平均分相當,均在80分左右,不存在顯著性差異。
實驗音頻材料:米歇爾·奧巴馬2012年在民主黨全國代表大會發表的演講。
實驗過程:在同傳測試之前,為了排除不相關因素可能會對實驗結果造成的影響,筆者首先將音頻中演講者的語速調為約每分鐘120詞,這也是學生在同傳課中最適應的源語語速;其次,筆者預先將演講的背景介紹和生詞發給實驗對象進行預習,排除因理解障礙造成的翻譯質量不佳;另外,語音室內每一個實驗對象的位置都相隔一段距離,避免相互影響;實驗中會有中場休息,避免因疲勞影響翻譯質量;實驗結束后,隨即收集所有實驗對象的同傳錄音。
經過對實驗組和對比組的譯語語速計算和翻譯質量評估,得出如下結論,見表1。
表1 譯語語速和翻譯質量對比
實驗樣本 人數 平均譯語語速(cpm) 譯語語速
標準差 翻譯平均
得分 翻譯得分
標準差
實驗組 7 262.76 5.69 82.33 1.62
對比組 7 278.58 15.83 76.04 4.19
(二)實驗結果分析
從表1的數據可以看出,實驗組和對比組的學生在半年前同傳成績相當,但實驗組在一學期的視譯強化訓練后,平均語速相對于對比組的學生更慢,并且更接近理論上最適宜的同傳譯語語速250cpm,平均語速的標準差也小于對比組,說明實驗組學生在一學期的視譯訓練后,的確能夠更好地控制譯語語速;同時,實驗組的翻譯平均得分高于對比組,標準差低于對比組,說明實驗組同傳翻譯質量整體水平有所提高,驗證了視譯訓練的確有助于同傳初學者提高翻譯質量。
同時,在實驗之后,筆者對實驗組的學生進行了問卷調查,在問卷中,85.7%的學生認為視譯訓練能夠幫助自己控制語速并提高同傳技能,71.4%的學生認為非常有必要將視譯訓練納入同傳教學課堂中,85.7%的學生認為視譯訓練時間和強度跟同傳的翻譯質量成正比。
(三)實驗的局限性和可完善之處
本次實驗因為條件所限導致實驗對象的數量不夠充足,在一定程度上限制了數據的說服力。同時,筆者只針對英漢同傳做了實驗分析,并未對漢英同傳做相關闡釋,這也是本次實驗在以后可以進一步完善的地方。
六、總結
綜合上述研究,可以得出結論,視譯和同傳有相似的理論基礎和工作原理,把視譯訓練引入到英漢同傳課堂,利用視譯的三種方法:順句推動、斷句和銜接,可以幫助同傳初學者調整過快的語速,并幫助他們提高同傳技能和翻譯質量。因此,高校應該更加重視視譯訓練,并把它作為同傳基礎教學中必不可少的訓練環節之一。
【參考文獻】
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]王瑛.視譯練習對同聲傳譯訓練的效果[D].廣東外語外貿大學,2006.
[3]張吉良.同步傳譯的自我訓練途徑[J].中國翻譯,2004
(05):82-85.
[4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓練[J].中國翻譯,2001
(22):39-43.
責任編輯:楊柳