□蔡 青
(宿遷學院 江蘇 宿遷 223800)
農科英語翻譯現狀分析及翻譯策略
□蔡 青
(宿遷學院 江蘇 宿遷 223800)
農科英語具有較強的科技專業性,且與普通英語相比,在表達上更精煉,邏輯上更嚴謹。農業科技英語也可稱之為農業英語,農科英語翻譯者不僅要具備扎實的農業科技知識,而且英語水平也需要達到一定的水平。當前我國農業科技發展得到很大提升,農業科技成果越來越多,也就提高了農科英語翻譯的要求。然而從實際情況來看,當前農科英語翻譯現狀還不容樂觀,本文首先分析了農科英語翻譯存在的問題,探討了農科英語翻譯問題的解決策略。
農科英語翻譯;翻譯現狀;翻譯策略
我國作為一個農業大國,在農業科技方面具備一定的實力,隨著農業科技水平的不斷提升,我國農業科技也取得了良好的成果,并逐漸朝著國際的方向發展。英語語言是我國農業科技與國際接軌的一座橋梁,農業科技英語不僅要具備的扎實的英語基礎,還要掌握農業科技方面的專業知識。
與普通英語相比,農科英語在語言句法、篇章結構、文章邏輯方面都有著更高的要求,一般都是使用復雜句式,且句式較長[1]。時常出現整個段落只有一個句號的現象,且較為復雜的句式給英語翻譯人員帶來很大的難度,存在翻譯錯誤也在所難免。農科英語最大的特點就是篇章中存在較多的無人稱句。被動語態在農科英語占據主要部分,因為敘事方式是科技類文字的主要形式,第一人稱與第二人稱的敘述方式較為少見,被動語態不僅能使文章段落更為簡練,還能使文章闡明對象一目了然。由此,較為復雜的語態成為農科英語翻譯困難的核心。
當前我國農業科技得到快速發展,并逐漸朝著信息化的方向發展,一些先進的技術代替了傳統的農業科技,如,生物工程、生物技術等等。但是在實際中還存在使用傳統農業技術的現象,人們對農業的認識還停留在過去,對農科專業進行研究分析的人員很少,農科英語學習者的人數無法滿足時代的發展需求。從當前農科英語翻譯現狀來看,有的人員對一些專業詞匯無法翻譯;有的人員借助字典進行翻譯,一旦出現一詞多意的詞匯,往往就不知道如何解釋,最終導致翻譯不準確,與實際意思相差很大。
社會在不斷發展,科技在不斷進步,相應的語言也在不斷的更新,以往的詞匯被新的詞匯所代替。農科英語的專業詞匯中也有存在著一些新的詞匯,比如“三農問題”等,如果農科英語翻譯人員無法準確翻譯這些新的詞匯,那么就會出現翻譯錯誤的問題,這給農業發展帶來很大影響。另外,由于生活環境與語言之間有著密切的聯系,不同環境下的語言表達也存在差異。在實際中如果出現某一新興事物,那么在語言方面也就有所空缺,這也是影響農業科技發展的因素之一。
通讀全文是翻譯人員進行農科英語翻譯的第一步,其需要了解并掌握文章的全部內容,并通過查閱資料了解其特定的農科專業范圍。必要的情況下可進行實踐調研,只有在了解全文的情況下進行翻譯,才能確保農科英語翻譯的準確性[2]。為了使農科英語翻譯準確性得到提升,可以通過應用詞性轉換、轉態譯法、增減詞譯法等技巧,使農科英語翻譯達到標準的要求。
在農科英語翻譯過程中,翻譯人員最常用的方法是直譯,這種方式是直接進行原文的翻。在翻譯過程中,翻譯人員對派生詞或復合詞構成的專業術語應全面了解,由于英語的表達習慣于翻譯效果有著密切聯系,因此翻譯人員還應當熟知英文的表達習慣。對于出現空缺的詞匯,翻譯人員應當采用意譯方法,其是一種在原文基礎上進行翻譯的方法,這種方法不會受到原文的限制。翻譯人員在應用過程中,首先應理解原文的意思,并掌握一定的農科知識,這樣才能使翻譯的意思更加準確。
當前互聯網時代為農科英語翻譯提供良好的資源,借助互聯網資源為提升農科英語翻譯的質量奠定良好基礎。比如,翻譯軟件、谷歌學術等,但是在選擇時需謹慎。另外,隨著科技的快速發展,農科英語詞匯也在不斷更新,一些新的詞匯不斷涌現,因此,應用互聯網查閱新詞匯時需要進行核對。
當前我國經濟得到良好發展,使得農業科技逐漸與世界接軌。農科英語翻譯對農業國際交流起著重要作用,然而從實際來看,當前農科英語翻譯還存在著一些問題,比如,語言句法的難度較高、專業知識存在不足、農科英語的詞匯空缺等,給我國農業發展帶來不良影響。因此,根據實際情況采取有效的翻譯措施具有重要意義,這樣才能為提升農科英語翻譯質量奠定基礎。
1004-7026(2017)21-0110-01
H315.9
A
10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.21.081