姚 斌
北京外國語大學
口譯專欄序語
姚 斌
北京外國語大學
近兩年,國內外口譯研究經歷了“井噴式”發展。國際上,出現了一些集中體現近十年口譯研究各領域進展的“大全之作”,如《勞特里奇口譯手冊》(The Routledge Handbook of Interpreting)和《勞特里奇口譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies)。同時口譯研究者和教學者也不斷推陳出新,涌現出如《口譯研究概論》(第二版)(Introducing Interpreting Studies, 2nd Edition)和《會議口譯:課程全書和教學指南》(Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide)等作品。國內口譯研究也在蓬勃發展,期刊發表、博士論文和相關會議增勢迅猛。在口譯研究的大花園中,不斷盛開創新的花朵,在這個美麗的春天,我們借此欄目為大家采擷幾朵。
本專欄中的“同伴反饋在同傳教學中對學生動機內化的作用”與“非職業口譯:回顧與前瞻”兩篇論文是兩位作者博士研究的延伸之作。前者將同伴反饋方法引入同傳教學,通過實證研究的方式,驗證了這種新方法對教學的促進作用。后者則將眼光投向了國內口譯研究尚罕有涉及的非職業譯員群體,探討了非職業譯員對職業譯員培養的諸多啟示。“口譯記憶研究綜述”一文回顧了“口譯記憶”這一特定領域的研究,不僅借此重溫了口譯研究的發展歷程,而且指出了未來展開跨學科研究的光明前景。譯文“口譯者與歷史的締造”是國際譯聯項目成果《歷史上的譯者》(Translators through History)一書中專門介紹口譯活動發展史的章節,內容從古埃及時代的最早記錄到近代產生的會議口譯,展現了精彩紛呈的口譯史畫卷。
開卷有益!希望讀者能從本期專欄中汲取豐富的“營養”。