——《勞特里奇翻譯技術百科全書》評介"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?呂 奇 華中科技大學,湖北大學
王樹槐 華中科技大學
翻譯技術的“全”新視野*
——《勞特里奇翻譯技術百科全書》評介
呂 奇 華中科技大學,湖北大學
王樹槐 華中科技大學
《勞特里奇翻譯技術百科全書》薈萃翻譯技術領域最為前沿的成果,是首部就翻譯技術的一般性問題,分區域、分專題全面呈現該領域概貌的著作。該書時空縱橫羅列,傳遞中國聲音,兼顧學術科普,力求學研結合,為讀者展現翻譯技術的“全”新視野,幫助他們“走近”并“走進”翻譯技術的世界。
翻譯技術;百科全書;機器翻譯;計算機輔助翻譯
近幾十年來,隨著計算機科學、計算語言學、術語研究等相關學科的迅速發展,翻譯技術已廣泛應用于翻譯實踐;它改變了翻譯流程,拓展了翻譯領域的維度,引領語言服務行業的主流發展趨勢,并成為翻譯研究的重要組成部分和翻譯教學的新范式。2015年,泰勒弗朗西斯(Taylor & Francis)出版集團旗下勞特里奇(Routledge)出版社推出了《勞特里奇翻譯技術百科全書》(The Routledge Encyclopedia of Translation Technology)。該書由陳善偉教授編著,薈萃計算機輔助翻譯領域最為前沿的成果,對計算機輔助翻譯和機器翻譯發展的時代脈絡進行了系統梳理,對其發展趨勢進行科學預判與前瞻,是首部就翻譯技術的一般性問題,分區域、分專題全面呈現該領域概貌的參考書。
翻譯技術是該書的核心主題與關鍵概念。它指人工翻譯、機器翻譯及計算機輔助翻譯時可能使用的各種技術,包括使用計算機時的一般工具(諸如文字處理系統及電子資源等)和翻譯過程中運用到的具體工具(例如語料分析工具及術語管理系統)(Bowker, 2002)。從學術角度講,翻譯技術是翻譯研究的一個分支,專門研究與翻譯的計算機化所涉及的問題與技巧。
該書第一部分由13篇文章組成,主要講述翻譯技術的一般性問題,分為計算機輔助翻譯(第1–4章)和機器翻譯(第5–13章)兩個版塊。
翻譯技術發展演進史可分為四個階段(見第1、2章):第一階段為萌芽期(1967–1983),這一時期翻譯技術尚在初創與探索階段,并未出現真正意義上的商用計算機輔助翻譯系統;第二階段為穩定發展期(1984–1992),這一時期伴隨著公司運作,計算機輔助翻譯系統逐步走向商業化,其發展規模也日趨龐大;第三階段為迅速發展期(1993–2003),翻譯技術發展特點體現在六個方面:商用計算機輔助翻譯系統越來越多、開發的系統內置功能越來越多、窗口操作系統越來越居于主導地位、支持的文件格式越來越多、支持翻譯的語言數目越來越大、塔多思(Trados)市場領導地位越來越穩固;第四階段為全球發展期(2004–至今),這一階段有四個趨勢值得關注:注重Windows和Microsoft Of fi ce的系統兼容性、將工作流程控制嵌入計算機輔助翻譯系統中、可用的網絡或在線系統、業界采用的計算機輔助翻譯系統新格式。
自20世紀80年代后期計算機輔助翻譯商用軟件塔多思面世以來,翻譯技術取得快速發展,目前全世界共有相關軟件100多種。計算機輔助翻譯軟件的功能很多,其主要特點包括模仿性(simulativity,即計算機輔助翻譯系統如何通過其功能去模仿譯者行為的方式及能力,例如在文本分析中利用語料檢索來模仿譯者的理解、在檢查譯文時模仿譯者行為并利用翻譯質檢工具對譯文進行檢查等)、超越性(emulativity,即計算機輔助翻譯與機器翻譯二者結合的混合模式較之人工翻譯的優勢,例如替代標簽翻譯、聊天室翻譯、剪貼板翻譯、公英制與貨幣轉換、郵件翻譯、主旨翻譯、標識翻譯、實時音譯等)、高效性(productivity,即利用計算機輔助翻譯提高生產力,包括使用科技、集體翻譯、循環譯文、專業能力、追求利潤、節省勞動力和成本等)、可定制性(customizability,即定制計算機輔助翻譯系統以適應用戶個性需要,包括編輯定制、語言定制、詞典定制、資源定制等)、兼容性(compatibility,即不同系統的文件格式、操作系統、數據庫和語言支持等方面的兼容)、可控性(controllability,即計算機輔助翻譯系統通過使用受控語言實現對源語言書寫內容和編寫方式的編輯與控制)和協作性(collaborativity,即與翻譯項目相關的各方,從客戶到審稿人,都能在一個共享的平臺持續交流實現互動,以產生團隊的最佳效果)(見第2章)。計算機輔助翻譯系統正是有效利用上述功能,在輔助提高人工翻譯效率、保證術語一致性、提升翻譯質量、降低翻譯項目運作成本、保障翻譯公司的收益等方面發揮著不可估量的作用(見第3章)。因此,為了適應當下翻譯市場和翻譯行業需求,培養具備翻譯技術綜合運用能力的翻譯人才也愈發凸顯其必要性。例如,自2009年以來,歐洲的54所大學陸續設立了“歐盟翻譯碩士”項目(EMT),加拿大也設立了“翻譯技術電子資源群”項目(CERTT)和“翻譯生態系統”項目,在課程模塊設置上突出翻譯技術的重要性,著力培養學生有效利用搜索引擎、語料庫分析以及術語提取等信息挖掘方面的能力,以及對翻譯文檔格式轉換、預處理的能力,以保證不同技術媒介的兼容性;同時,還注重培養學生使用多種CAT工具(包括不斷出現的最新工具)以及在機器翻譯操作中揚長避短的能力(見第4章)。
機器翻譯版塊重點介紹了機器翻譯的定義與分類、機器翻譯研究與應用發展簡史、機器翻譯系統、評價標準等內容(見第5、6章),并分別對基于實例的機器翻譯、開源機器翻譯、基于語用的機器翻譯、基于規則的機器翻譯和基于統計的機器翻譯進行了述評(見第7–11章),尤其是詳細論述了基于統計的機器翻譯(SMT)這一機器翻譯領域最為流行的方式,該方式生成譯文的原理是基于翻譯過程的概率模型,模型中的不同參數從平行文本中估算。歷經過去幾十年的逐步發展,近年來已由基于單詞演變為基于短語和句法的處理方式;作為一項以數據為驅動的技術,在當今大數據時代昭示了機器翻譯的發展方向。此外,本部分還論及了機器翻譯和計算機輔助翻譯的評估,包括基本原則、歷史演變、依托上下文的多維屬性及手動和自動這兩種現有評估方法的利弊(見第12章),并且以香港中文大學為個案介紹了碩士階段計算機輔助翻譯教學多門必修與選修課程的教學設計(見第13章)。
英國斯旺西大學翻譯技術研究領域專家安德魯·羅斯維爾(Andrew Rothwell)認為“該書是對翻譯技術在過去70年發展史、技術更新和全球范圍分布等方面一個非常有用的匯編,也是首次大規模地將翻譯技術專業知識匯集成著。書中章節幾乎無一例外地呈現前沿知識……特別是第二部分將翻譯科技至于世界各地不同社會與政治語境下考量,尤為體現其創新與價值。”(Chan, 2015)
該書第二部分由10篇文章(第14–23章)組成,分別對11個國家和地區的翻譯技術發展今昔進行了回顧與介紹,對其未來發展趨勢做出了展望,這些國家和地區包括中國大陸、中國香港、中國臺灣、加拿大、法國、日本、南非、荷蘭、比利時、英國、美國等。例如,書中概述了1946年至今我國翻譯技術發展歷程,涵蓋主要參與機構、成就、應用、主流翻譯工具和發展前景(見第14章);同時介紹了翻譯技術在臺灣的翻譯產業、大學教育和學術研究領域的應用,而且還提出了一些建議,例如通過在職培訓、聯合講座和定期會議等形式解決翻譯技術在業界和學界應用不足的問題,并強調有必要將翻譯技術元素納入翻譯研究領域,以適應翻譯領域的形勢變化(見第20章)。在翻譯技術發展全球化背景之下,美國較之他國存在一些特殊之處,包括美國軍方如何出于軍事目的大筆投資機器翻譯、分析他國文獻,機器翻譯研究人員和翻譯從業人員之間為何橫亙巨大鴻溝,宗教團體如何廣泛參與翻譯技術的發展與應用等;此外,對于美國歷史上翻譯技術發展的重大事件以及每個年代的特色與亮點,作者也以列表的形式進行了梳理(見第23章)。翻譯技術發達國家之一的加拿大,早在20世紀70年代就由政府扶植建設了大型計算機術語庫,用于規范國家官方層面雙語公共服務術語命名。其后,又建立了當時世界上最前沿的機器翻譯研究團隊——蒙特利爾大學自動翻譯研究團隊(TAUM),并為氣象預報部門專門提供了氣象預報機器翻譯系統(TAUM-Météo),該服務長期被視為機器翻譯最為成功的典范之一,時至今日,每年仍為加拿大環境部門提供超過五百萬單詞的氣象預報翻譯服務。20世紀90年代“統計機器翻譯”(SMT)的問世及其后的嘗試,又為實現“不限文本類型的全自動高質量機器翻譯(FAHQTUT)”這一不可能完成的任務向前推進了一步。作為一個僅占世界人口0.5%的國家,加拿大的翻譯產出量占到全球將近10%的比重,著實令人驚訝(見第15章)。該書還以南非為例講述該國如何發揮其11種官方語言和豐富各異的多語文化優勢,以及國家政府如何扶植南非首個國立綜合機器翻譯研究項目“奧舍馬托”(Autshumato)(見第19章),力圖幫助人們消除傳統印象中“非洲地區是翻譯技術的沙漠”這類成見。
該書第三部分由19篇文章(第24–42篇)組成,相比于前兩部分,本部分從較為微觀的層面探討了翻譯技術中的一些具體問題,考慮到讀者查閱之便,其關注主題亦是按照字母順序排序分別加以詳述,主要包括:對齊、雙語語料、計算機詞典學、語料庫檢索、受控語言、語料庫、翻譯中的編輯技術、信息檢索與文本挖掘、語言代碼與語言標簽、本地化、自然語言處理、在線翻譯、詞性標注、分段處理技術、語音翻譯、字幕翻譯技術、術語管理、翻譯記憶和翻譯管理系統等。
值得注意的是,上述主題中有7章與語料庫技術直接相關,占據三分之一以上比重,重點呈現翻譯技術在語料庫翻譯研究中的作用(見第24–27章、第29章、第36章、第40章),足見該書對當前翻譯研究熱點和前沿領域之一的語料庫翻譯研究之重視。此外,除了近年來普遍使用的雙語平行語料庫用于研究翻譯共性、譯者(文體)風格等外,該書還專門對語料庫技術與翻譯實踐的結合,尤其是與機器翻譯的結合進行了探索。例如建設和運用語料庫對詞典數據庫、計算機輔助詞典編寫、出版系統發展的巨大貢獻以及計算機詞典學與機器翻譯的緊密關聯(見第26章),詞性標注在機器翻譯中的應用(見第36章),利用語料庫進行術語一致性檢查和術語提取的重要作用(見第40章)。
本部分對當前國際翻譯研究另一大熱點領域——視聽翻譯(AVT)也予以了重點關注。例如以云字幕平臺最具代表性的ZOOsubs(www.zoosubs.com)為范例,介紹了云字幕(cloud subtitling)技術,包括其字幕翻譯流程、歸檔和內容審查完全可監控的處理模式。與傳統的字幕翻譯模式相比,云字幕精簡和協調管理流程,更為節省時間、成本和工作空間;同時,由于客戶有機會積極參與并密切監測工作流程,這就相當于加入了字幕翻譯產業鏈,更能確保字幕云翻譯結果質量達到客戶所要求的標準。不僅如此,字幕的格式選擇更為靈活多樣,字幕編輯、后期制作和成品交付也更具顯著優勢(見第39章)。再如,語音翻譯這種基于計算機的先進技術,通過語音識別、機器翻譯和語音合成執行口語句子翻譯,通過智能手機平臺令使用不同語言的人群實現無障礙交流,其中列舉的個案VoiceTra4U是一款非常新的語音翻譯應用程序,該應用程序主要面向2020年東京奧運會研發,在蘋果和安卓系統中分別命名為VoiceTra4U和VoiceTra +,覆蓋世界上應用較廣的27個語種,并能同時支持5人通過手機終端使用不同語種進行對話,可進行17種語言的語音輸入,14種語言的語音輸出(見第38章),上述內容頗具技術前沿性。
本部分在述介翻譯技術在翻譯管理系統中應用的同時,還對翻譯技術的未來發展趨勢進行了前瞻,例如:翻譯行業中軟件即服務(SaaS)和云計算(cloud computing)技術的運用在未來數年將會大幅增加,并對傳統翻譯工作流程造成沖擊;眾包(crowd sourcing)和社區翻譯模式將會在翻譯系統中愈加凸顯;翻譯軟件為不同類型的移動設備和操作系統提供專屬版本的應用程序將會更為普遍;翻譯技術也會令翻譯項目管理標準更為規范化等(見第42章)。
作為首部明確意義上的翻譯技術百科全書,該書旨在為從事機器翻譯和計算機輔助翻譯的學者和學生提供權威參考依據,同時為翻譯技術未來的迅速發展奠定堅實的基礎;各個章節全面詳實,具有前瞻性與文獻參考價值。縱覽該書,其特色可歸納為以下三點。
作為一本“百科全書”,該書可謂名副其實,其內容廣而不泛,繁而不雜,時空縱橫,點面結合,為讀者全方位呈現了翻譯技術在全球各國和地區的發展。所謂“縱”,體現在該書第一部分以時間為縱軸,對翻譯技術的發展史進行了十分細致的回顧與梳理,對其未來發展趨勢做出了前瞻,這有助于讀者了解計算機輔助翻譯和機器翻譯的過去、現在和未來,對其發展脈絡以及各個時期的不同特點形成一個較為完整而系統的認知;所謂“橫”,體現在該書第二部分以空間為橫軸,分地域介紹了全球范圍內翻譯技術的發展動態,涵蓋亞洲、北美、西歐、北歐、非洲等區域具有代表性的國家和地區,使讀者了解到翻譯技術并非千篇一律的大一統模式,而是百花齊放、異彩紛呈的繽紛世界;所謂“羅列”,體現在該書第三部分在前兩部分構建的時空坐標系中,分專題對翻譯技術的具體“要點”進行了述介,這有助于讀者對翻譯技術這一體系形成全面而豐滿的認識。
除了“全”,該書內容還體現在“新”。翻譯技術是一個日新月異的領域,該書在回顧翻譯技術發展史的同時,力求匯集翻譯技術的最新成果和動態。此外,該書介紹的軟件也盡量選取其最新版,例如講解計算機輔助翻譯的協作性特征時,選取軟件版本是成書時的塔多思最新版2014版(見第2章),力圖呈現最前沿的翻譯技術,此類案例不勝枚舉。
該書另一大特色,在于其蘊含了不少中國元素,這在世界著名出版社推出的翻譯學術著作里還不多見。首先,該書作者陳善偉博士就是一位中國學者,作為香港中文大學翻譯學教授和翻譯技術研究中心主任,其主要研究方向是計算機輔助翻譯和雙語詞典及漢英翻譯。其次,該書介紹中國學者研究成果的章節所占比例達到38.1%。從成果分布來看,第一部分述介中國學者研究成果的章節比例最高(61.5%);從文章來源來看,述介香港地區高校學者的研究成果所占比例最大(23.8%),這些不僅反映了中國學者在翻譯技術領域取得的研究成果頗為豐碩,同時也有利于在國際范圍內翻譯技術場域傳遞中國聲音。
近年來,國內外學者出版了一些同類學術著作,雖各具特色,但在主題側重、內容構成、閱讀對象等方面存在一定局限性。例如:國外學者薩穆埃爾松·布朗(Samuelsson-Brown, 2010)所著的《譯者實用指南》(A Practical Guide for Translators)主要針對初涉翻譯行業的人員提供入門指導,其內容略微淺顯;克羅寧(Cronin, 2013)所著的《數字時代的翻譯》(Translation in the Digital Age)重在探討數字科技對翻譯帶來的變化及其對社會、文化和政治的影響,而對翻譯技術本身著力不夠;而國內同類學術著作,或成書時間距今已久,或內容稍顯單薄與單一。相對而言,《百科全書》的優勢和特色在于較好地在學術性與科普性之間尋求平衡點。該書適用于從事計算機輔助翻譯和機器翻譯研究的學者和專家,也同樣適用于在翻譯實踐中有興趣了解、學習和使用翻譯技術新概念和新技能的一般讀者,旨在為其提供一個全面的參考。為滿足這兩類讀者群體的愿望,該書所有章節內容根據其主題特征,兼顧學術與一般用途,簡短而又自成體系。
翻譯技術的進步是大勢所趨,無法阻擋,無法逃避(崔啟亮,2015)。《百科全書》旨在普及人們對翻譯技術的認識,因為翻譯技術已經成為翻譯研究與翻譯實踐不可或缺的重要部分,也是時代發展的大勢所趨。……希望讀者從該書中明白:翻譯的未來在于翻譯技術。1該書共4次提及technological turn(Chan,2015)。如果說翻譯技術一度在翻譯研究中得到的重視程度不夠,處在翻譯舞臺的角落和邊緣,扮演著一個可有可無的“龍套”角色,那么時至今日,是時候輪到翻譯技術登臺亮相、進入人們的視線了。蓬勃發展的翻譯技術拓展了翻譯研究的范式,推動、轉變了語言服務產業翻譯實踐的方式,它完全有可能在翻譯舞臺上扮演重要角色。近年來國內外對翻譯技術在理論層面和實踐層面關注度有增無減。在湯森路透旗下WoS核心合集中以translation technology為主題詞進行檢索,近5年發文量為16篇,分布于SSCI、A&HCI翻譯類國際頂級刊物;在中國知網CNKI中以“翻譯技術”為主題詞進行檢索,近5年發文量為509篇,其中核心期刊和CSSCI收錄期刊上發文198篇。實踐層面,國內外高校都非常重視建設翻譯技術類課程:歐盟、加拿大、美國等高校的翻譯院系中,多設有較為系統的翻譯技術課程,培養學生的翻譯技術能力(王華樹,2015);而全國MTI和BTI教指委在近三年年會上也都曾強調:應加強“計算機輔助翻譯”課程建設,重視培養學生掌握現代化翻譯工具的能力,將翻譯技術類課程“計算機輔助翻譯”列為MTI綜合類課程和BTI翻譯知識與技能模塊(呂奇、楊元剛,2015),并明確要求“BTI學生應初步掌握并運用翻譯技術和工具,了解語言服務業的基本情況和翻譯行業的運作流程”(仲偉合、趙軍峰,2015)。
《百科全書》就翻譯技術的一般性問題,分區域、分專題全面呈現了該領域概貌,為從事翻譯技術研究與實踐的專業讀者提供了參考,為對翻譯技術懷有興趣的一般讀者揭開了它的神秘面紗,展現了一個“譯”彩紛呈的“全”新視野,幫助他們“走近”并“走進”翻譯技術的世界。
注釋
1. 這段言論是陳善偉接受泰勒弗朗西斯出版集團(Taylor & Francis)采訪時發表的觀點(參見http://www.taylorandfrancis.com/articles/author_of_the_month_chan_sin-wai/)。
Bowker, L. (2002). Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Chan, S-w. (Ed.). (2015). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology.London: Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Samuelsson-Brown, G. (2010). A Practical Guide for Translators (5th ed.). Bristol:Multilingual Matters Ltd.
陳善偉.(2014). 翻譯科技新視野. 北京:清華大學出版社.
崔啟亮.(2015). 翻譯的革命,革翻譯的命?——漫談翻譯技術與翻譯職業.本地化人網. 檢索于2015年2月5日,檢索自http://www.igsgroup.com.cn/v.Asp?NewsID=324
呂奇、楊元剛.(2015).計算機輔助翻譯入門. 武漢:武漢大學出版社.
王華樹.(2015). 計算機輔助翻譯實踐. 北京:國防工業出版社.
仲偉合、趙軍峰.(2015). 翻譯本科專業教學質量國家標準要點解讀. 外語教學與研究,(2),289-296.
(責任編輯 孫三軍)
* 本文是湖北大學研究生教育教學改革項目“基于CAT平臺的MTI課程建設與應用型翻譯人才培養研究”的部分成果(項目編號:040-150186;主持人:呂奇);同時得到湖北省教育廳人文社會科學研究項目“基于語料庫的漢學家藍詩玲譯者風格研究”資助(項目編號:16Q023;主持人:呂奇)。
呂奇,湖北大學外國語學院副教授,華中科技大學外國語學院博士在讀。主要研究方向:譯者風格、翻譯技術。
王樹槐,博士,華中科技大學外國語學院教授、博士生導師。主要研究方向:翻譯批評、翻譯教學、文學翻譯。
作者電子郵箱:呂奇 richlvq@sina.com
王樹槐 wangshh@hust.edu.cn