鄒 姝
(西南政法大學外語學院 重慶 401120)
?
立法文本英譯中名物化結構及其英譯
鄒 姝
(西南政法大學外語學院 重慶 401120)
名物化的應用是法律文本中常見的現象,研究名物化結構能促使中英法律文本的理解,本文從具體的法律英語文本著手,闡述名物化結構及其翻譯,全面揭示名物化和法律文本的緊密聯系,幫助英語學習者了解法律文本。
名物化結構;法律文本;翻譯
名物化結構是法律英語的一個重要文體特征,也是法律英語文本詞匯語法層最典型的特征。王晉軍從實證分析的角度對五類不同類型的專業語篇進行了統計,得出名物化在法律語篇中使用頻率高。本文以語法隱喻理論為指導,剖析名物化及其結構,揭示名物化與法律語篇的關系,對其翻譯實踐有著重大影響。
名物化又稱“名詞化”,是語法隱喻中的一個重要分支即動詞或形容詞轉化為名詞的過程。從形態學上講,名物化是詞類的轉變。在《現代語言學詞典》中,把名詞化定義為“從其他某個詞類形成名詞的過程或是指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”。夸克等對名物化也做了類似的定義:名物化指“從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的過程”,韓禮德(1994)認為,名物化指任何在小句中充當名詞詞組的成分或成分組,它包括限定小句和非限定名詞或非限定小句,名詞化的形容詞或動詞。由此可見,名物化是一個詞類轉變,派生的過程,使名詞或名詞詞組具有動詞或形容詞的含義。
韓禮德(1994)以系統功能學派為理論認為名物化現象是一種語法隱喻并提出名物化是實現語法隱喻的主要手段,即用名詞來體現本來要用動詞或形容詞所體現的過程或特征,從而使名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。韓禮德將語法隱喻分為十三大類,其中名物化是創造語法隱喻最有力的方式。名物化按照一定的方式(派生,詞類轉換等形式)分為兩大類:詞匯名物化和句法名物化。
英美法學界普遍認為“法律英語主要是指普通法國家的律師,法官,法學工作者所用的習慣用語和專業語言,包括某些詞匯,短語或特定的一些表達方式”(陳慶柏)。作為正式的專業語篇之一,法律文書具有專業性,精英性,嚴謹性,時效性和客觀性等特點。由于法律語言的專業性,名詞或名詞詞組應具有其特定語境下的含義,即專業術語,也是法言法語。
英語法律文書句子冗長繁瑣。法律英語將一連串的短句通過各種從屬關系交織合并成一個冗長而繁瑣的復合句,有的是整篇法律文書就只有一個句子,而句子中存在若干個從句,從句套從句,短句帶從句,尤其是名物化結構具有壓縮信息能力,理解長句對法律英語學習者來講是很難懂的,應厘清句子間的邏輯關系。
(一)語言凝練,涵蓋大量信息
Jespersen認為,名物化的使用“是我們能夠避免很多拖泥帶水的表達,因為它表達的是本來需要從句表達的含義”,Thompson在他的《功能語法導論》書中提到名物化具有包孕和濃縮功能,韓禮德認為名物化作為語法隱喻的一種重要資源 ,隱喻下過程中的一個主要特征就是語法階級“降級”轉移:整句-小句-名詞詞組,由此可見,名詞詞組包含大量的信息,增加“詞匯密度”,減少小句的使用,達到一言以蔽之的效果,從而體現法律語言的凝練,客觀,嚴謹的特點。
(二)具有語篇銜接功能
胡壯麟曾指出“主位-述位”的銜接是實現語篇銜接和連貫的一種重要手段,其中包括三中基本模式:重復前句的主位,即“T1→T2”,也就是重復銜接,即某一同義詞語或句子的在同一語篇中重復出現,重復的條件是“兩個相同的詞具有相同的所指物”。(Halliday&Hasan);前句述位中的某個部分轉為一個新的主位,即“R1→T2”;前句中的主位和述位中的內容共同產生一個新的主位,即“T1+R1→T2”。名物化在英語語篇中的銜接功能主要通過建立“R1→T2”的銜接而實現的,把前一句的述位或述位的部分內容壓縮轉換為后一句的主位,形成前后照應。
(三)邏輯緊密
名物化用名詞或名詞詞組物化表過程或屬性的詞類(動詞或形容),從而避免了動態語序,靜態在書面語中出現,體現了法律文書的客觀性。小句之間有一定 的關聯詞連接,對句子的成分很自然地擴展,增加從而體現了法律文本中的內在邏輯性。王晉軍從實證分析的角度對五類不同類型的語篇進行了統計,名物化使用的頻率越高,語篇正式度越高,而法律語篇的名物化使用程度最高。
本文通過名物化結構的特征,提出以下翻譯策略。
(一)詞性轉換
以韓禮德為代表的系統功能學派認為語法隱喻是一個常見的形式(一致式)隱喻成另一種語法形式(非一致式)。一致式是對事物發展過程和變化的直接描述,而非一致式是對事物的過程和變化的間接描述。而名物化是語法隱喻的具體表現形式。劉宓慶,連淑能在著作中提及“英語多用名詞,漢語多用動詞”。因此在翻譯過程中應將非一致式表達(名物化)轉換為一致式表達(具體的動詞或形容詞詞性)。
(二) 補譯
許淵沖(2003)根據計算機統計,西方文字間的對等詞達到90%,譯論家提出了對等的理論,但中文和英語之間的對等詞只有40%左右,因此西方的對等譯論只能解決一小部分中英互譯問題,而大部分問題都不能解。換言之,西方語言間的翻譯可以采用對等理論,而中文與西方語言的翻譯中只有少數可以對等翻譯的,而大部分是不對等的,尤其立法文本,更不可能是逐字逐句的完全對等,而且名物化結構具有“濃縮”信息的功能,所以我們在翻譯時應進行補充說明。
(三) 意譯
翻譯法律英語時,除忠于原文法律含義之外,應根據讀者的接受習慣,摒棄死板逐字逐句的刻板翻譯,應采用靈活多變的翻譯手段,準確、精確地表達譯文。通讀原文,把握法言法語,力求信順結合,準確表達原文法律的意義。
名物化現象在法律語言中的大量使用,讀者能充分感受到法律文書的邏輯性,嚴謹性,客觀性和準確性。名物化結構及其與法律語篇的特點對指導翻譯實踐是大有益處的,應在翻譯實踐中摸索用更好地翻譯策略來處理名物化結構。
[1]Halliday,M.A.K.(1994)Anintroductionoffunctionalgrammar2nd.London:EdwardArnold.
[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.1976.CohesioninEnglish.London:LongmanGroupUKLimited.
[3]Jespersen.O.(1924).Thephilosophyofgrammar.NewYork:W.W.Norton&Company.
[4]Langacker,R.W.(1991).FoundationofCognitiveGrammar.Vol.II:descriptiveapplication.Stanford:StanfordUniversityPress
[5]Quirk,R.(1985).AcomprehensivegrammaroftheEnglishlanguage.London:Longman
[6]Thompson,G.IntroducingFunctionalGrammar[M].
[7]陳慶柏.涉外經濟法律英語[M].北京:法律出版社,1994:711.
[8]戴維.克里斯特爾.現代語言學詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務印書館,2000:246
[9]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994
[10]王晉軍.名物化在語篇類型中的體現[J].外語學刊.2003(2):73-78
鄒姝(1994-),女,四川廣元人,西南政法大學,在讀碩士,研究方向:英語筆譯。