999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從紐馬克文本功能理論看科技英語(yǔ)文本翻譯策略

2017-04-18 14:22:47丁杰孫勇強(qiáng)
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息 2016年33期

丁杰 孫勇強(qiáng)

摘要:紐馬克文本功能理論是當(dāng)今翻譯界重要的功能翻譯理論之一。科技英語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,根據(jù)紐馬克文本功能理論,大部分科技文本以傳遞信息為主是典型的“信息型”文本,但隨著科技的發(fā)展、科技文本讀者群體擴(kuò)大,一些科技文本也具有呼喚功能。本文將以紐馬克的文本類(lèi)型理論為依據(jù),結(jié)合所選取的科技文本的語(yǔ)言特點(diǎn),探討此類(lèi)具有信息型文本功能及呼喚功能的科技文本的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:紐馬克文本功能理論 ;科技英語(yǔ);信息型文本;呼喚功能

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)033-000-02

一、體裁和文本

Genre(體裁)一詞源于法語(yǔ),起先主要是指文學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)類(lèi)型。genre是“隨著時(shí)代改變而不同的一組構(gòu)成性約定和規(guī)范,是作者和讀者之間形成的未明示的合約。這些規(guī)范使得某一文學(xué)文本的創(chuàng)作成為可能,盡管作者遵循也可以違背通行的文類(lèi)約定”[1]。隨著研究的深入和擴(kuò)大,體裁發(fā)展到用于語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)界。語(yǔ)言學(xué)中,指按照約定俗成的形式表達(dá)的文本。體裁對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是重要概念,翻譯過(guò)程中,譯者必須分析源語(yǔ)文本的文類(lèi)屬性,并用目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的文類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。genre最重要的特點(diǎn)就是其語(yǔ)篇的規(guī)約性。

德國(guó)翻譯學(xué)者在論述文本類(lèi)型的時(shí)候,很少使用genre這一術(shù)語(yǔ),而是使用text一詞,認(rèn)為text的內(nèi)涵和外延要廣一些,text漢語(yǔ)中有“篇章”、“文本”、“語(yǔ)篇”、“話(huà)語(yǔ)”等不同譯名。

二、紐馬克的文本功能理論

英國(guó)翻譯理論家紐馬克將語(yǔ)言功能和翻譯結(jié)合起來(lái), 文本功能理論中,文本類(lèi)型為text category。根據(jù) Karl Bühler的語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō),在萊斯的“信息型”、“表達(dá)型”和“祈使型”三類(lèi)文本類(lèi)型基礎(chǔ)之上,將各類(lèi)文本體裁劃分為 “表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text) 和 “呼喚型文本”

針對(duì)三種不同功能的文本,紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)這兩種翻譯方法,用于他的文本分類(lèi)體系中。語(yǔ)義翻譯是一種側(cè)重源語(yǔ)的翻譯方法:與直譯相比,更注重上下文,盡量保留源語(yǔ)的語(yǔ)法、詞法特點(diǎn),更多考慮原作的美學(xué)價(jià)值。[2]語(yǔ)義翻譯法一般用于表達(dá)型文本, 而交際翻譯法用于信息型和呼喚型文本。語(yǔ)義翻譯往往容易造成超額翻譯(over-translation),目標(biāo)文本使用的詞匯多于源語(yǔ)文本,譯文顯得不流暢。而交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語(yǔ),不僅強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)境意義,其內(nèi)容和形式更為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受;不同于意譯,交際翻譯注重原作的交際意圖。交際翻譯側(cè)重效果,譯文更加流暢、自然,符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,容易造成欠額翻譯(under-translation)即在目標(biāo)文本中或增加細(xì)節(jié),或進(jìn)行寬泛化處理。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯翻譯的文本往往比原文差,因?yàn)榉g中有所失,而交際翻譯的文本可能比原文更好,因?yàn)檎Z(yǔ)義的丟失可以從譯文的力量與清晰中得到補(bǔ)償。[2]

三、科技文本與紐馬克的交際翻譯策略

紐馬克根據(jù)文本類(lèi)型提出不同的翻譯方法對(duì)應(yīng)用性很強(qiáng)的科技英語(yǔ)文本翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,科技文本單純屬于“信息型”文本,就是傳達(dá)科技信息,語(yǔ)言風(fēng)格往往定格為機(jī)械、保守。但隨著科技文本的讀者群體擴(kuò)大,科技文本更趨向于自然、生動(dòng),充滿(mǎn)激情,便于讀者理解和接受的方向改變。這一轉(zhuǎn)變離不開(kāi)文本的呼喚型功能,紐馬克指出,很少有文章是只有一種功能的,大部分文章是以一種功能為主,兼有其他兩種。[3]使我們意識(shí)到功能不同的文本采取不同的翻譯策略和方法,沒(méi)有固定模式。這為譯者了解科技英語(yǔ)具體文本類(lèi)型,采用不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù)。

無(wú)論科技英語(yǔ)的信息型功能還是呼喚型功能,按照紐馬克的文本功能理論,都應(yīng)采取交際翻譯的策略。正確的翻譯方法應(yīng)該首先明確原文的主題思想,弄清文體風(fēng)格,以便在譯文中盡量體現(xiàn)這種風(fēng)格,更重要的是弄清原文整體結(jié)構(gòu)和各部分之間的關(guān)系使其連貫通順,易為讀者所接受。廣義上科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)、技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),包括:廣義上科技文體一般包括:1)科技著述、論文、報(bào)告、科技實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案等;2)各類(lèi)科技情報(bào)和文字資料;3)科技使用手冊(cè)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;4)有關(guān)科技問(wèn)題的會(huì)談、會(huì)議和交談的用語(yǔ);5)有關(guān)科技的影片和錄像等有聲資料的解說(shuō)詞等。科技文體的主要特征有:1)語(yǔ)言規(guī)范化、程式化;2)內(nèi)容跨度大、復(fù)雜化;3)陳述客觀(guān)、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。[4]

下面將從詞匯、句法對(duì)科技語(yǔ)言的特點(diǎn)加以分析。

1.在詞匯方面,科技語(yǔ)言有別于日常用語(yǔ),準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,并有限定的意義。科技語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的客觀(guān)性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,注重邏輯的連貫和表達(dá)的明晰。

科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是科技文本中必然包含的部分,科技人員大量使用科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相互交流思想、傳遞信息。相對(duì)其它詞匯,科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在整篇文章中所占的比率較少,卻是譯者翻譯科技文本的關(guān)鍵。這類(lèi)詞會(huì)反復(fù)出現(xiàn),具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、詞義精確、含義比較固定的特點(diǎn)。一些科技詞匯詞義單一、固定為純科技詞匯,如quantum(量子)、pneumonia(肺炎)、polyurethane(聚氨酯)等。這些科技詞匯主要來(lái)自外來(lái)語(yǔ)和某些構(gòu)詞法新造的詞,拼寫(xiě)較長(zhǎng)、詞匯生僻、晦澀。英語(yǔ)中也有為數(shù)不少的多義詞,在不同語(yǔ)境、研究領(lǐng)域具有不同含義,為半專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞既有非專(zhuān)業(yè)的普通含義,也有專(zhuān)業(yè)含義。如work在物理和力學(xué)著作中就可能是“功”,pavement在公路修筑的文章里意思為“鋪墊層”而不是“人行道”等。

另外,傳統(tǒng)構(gòu)詞法通過(guò)合成法、混成法、詞綴法、縮略法形成新的科技詞匯,合成法如dew-point(露點(diǎn)),混成法如telax=teleprinter+exchange(電傳),詞綴法如carbon(碳),electro (電)等,縮略法如DC是direct current的首字母組合而成的。這些科技專(zhuān)業(yè)詞匯詞義比較穩(wěn)定。

2.在句法方面,為體現(xiàn)客觀(guān)性,科技英語(yǔ)一般采用現(xiàn)在時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)以及各種復(fù)合句,尤其是定語(yǔ)從句。

(1)一般現(xiàn)在時(shí)。 因科技英語(yǔ)句子較長(zhǎng)、句型變化較少,且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,這是科技翻譯需要特別注意的。英語(yǔ)必須通過(guò)語(yǔ)法手段明確表明時(shí)態(tài),而中文缺乏“時(shí)間性”,所以通常借助來(lái)強(qiáng)調(diào)時(shí)間的“過(guò)去”、“現(xiàn)在”和“將來(lái)”。科技文體因?yàn)閮?nèi)容多是一些科學(xué)原理和技術(shù)知識(shí),多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技文體中十分普遍。紐馬克的對(duì)科技文本提出的交際翻譯策略,更多的關(guān)注讀者理解和接受。在翻譯時(shí),漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以“人”為中心,這個(gè)中心可以使作者,也可以是讀者。翻譯時(shí)既可以將英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯為形式上主動(dòng)而意義上被動(dòng)的漢語(yǔ)句子,也可以翻譯為漢語(yǔ)的完全主動(dòng)句。例如:

a.This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard.

本產(chǎn)品出廠(chǎng)前經(jīng)檢查,完全符合標(biāo)準(zhǔn)。

b.The exhaust valve is opened at about the same time when the air inlet ports are opened.

排氣閥差不多在進(jìn)氣口開(kāi)啟的同時(shí)開(kāi)啟。

(3)名詞化結(jié)構(gòu)。主要指能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞。翻譯時(shí)要適當(dāng)利用名詞轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的翻譯技巧,不能死譯。

例如:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the furnace.

死譯:通過(guò)爐壁附近耐火磚的使用,熱耗可以被大大地降低。

建議:加熱爐爐壁采用耐火磚可以大大降低熱耗。

翻譯時(shí),將抽象名詞use,靈活處理更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá),表達(dá)流暢,易于理解。

另外,在句子翻譯過(guò)程中,銜接和連貫至關(guān)重要。科技英語(yǔ)中有些句子按源語(yǔ)譯成漢語(yǔ)后, 譯文會(huì)感覺(jué)語(yǔ)義不完整。根據(jù)紐馬克的交際翻譯策略,譯文可以在原文的基礎(chǔ)上“添枝加葉” ,按照漢語(yǔ)的修辭習(xí)慣稍做潤(rùn)色, 從而使譯文結(jié)構(gòu)勻稱(chēng), 語(yǔ)意貫通, 邏輯嚴(yán)謹(jǐn)且毫無(wú)累贅之感。

例如:The World Health Organization has warned that the heart death in increasing rapidly in almost every developing nation.

譯文:世界衛(wèi)生組織警告 , 在幾乎每一個(gè)發(fā)展中國(guó)家, 因患心臟病而死亡的人數(shù)都在迅速增加。 通過(guò)加譯兩處,邏輯關(guān)系明了,使原文的內(nèi)含語(yǔ)義更好的傳遞給讀者,信息更完整。

在處理不同的科技文本翻譯時(shí),信息功能文本強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí),信息準(zhǔn)確真實(shí),語(yǔ)言通俗易懂是譯文追求的目標(biāo),因而這類(lèi)文本更多地采用異化和歸化相結(jié)合的策略。以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。譯者大多會(huì)用“闡釋”的方法來(lái)處理這類(lèi)文本,譯文中,“作者的身份并不重要”重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),多采用歸化翻譯方法。

四、結(jié)語(yǔ)

事實(shí)上,盡管科技語(yǔ)言翻譯以信息準(zhǔn)確忠實(shí)為第一要義,并不意味著譯文生搬硬套,語(yǔ)言表達(dá)同樣要注重得體,注重譯文的可讀性。隨著科技英語(yǔ)與讀者的互動(dòng)加強(qiáng),一些科技文本不僅要做到客觀(guān)、準(zhǔn)確,也要生動(dòng)有趣。科技英語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率越來(lái)越高是一大變化。以美國(guó)《科學(xué)》(Science)和英國(guó)的《自然》(nature)等國(guó)際知名刊物征稿要求中明確盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)作。統(tǒng)計(jì)顯示主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率越來(lái)越高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),人稱(chēng)主語(yǔ)第一、二人稱(chēng)的使用日益普遍。因此,科技工作者應(yīng)根據(jù)科技界語(yǔ)言的變化,在弄清原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和原文實(shí)質(zhì)含義基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用交際翻譯策略,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語(yǔ)信息。

參考文獻(xiàn):

[1]Abrams,H.M. A Glossary of Literary Terms[Z].Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2004.

[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]顧雪梁,李同良.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

[5]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[6]王平.科技翻譯中的修辭處理[J].中國(guó)科技翻譯,2011(5):5-9.

[7]范武邱.科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因探析[J].上海翻譯,2012.(1):34-38.

作者簡(jiǎn)介:丁 杰(1980-),女,回族,黑龍江科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)文學(xué)研究。

孫勇強(qiáng)(1956-),男,黑龍江科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士,主要從事翻譯研究。

基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳科研項(xiàng)目“體裁分析和文本類(lèi)型視角下的科技文摘翻譯研究”(12542255);黑龍江省教育廳科研項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的應(yīng)用翻譯生態(tài)環(huán)境研究” (12542254)。

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产小视频| 青青青国产精品国产精品美女| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 99热这里都是国产精品| 伊人成人在线视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美视频在线观看第一页| 视频二区中文无码| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人一区在线播放| 亚洲第一视频网| 中文字幕1区2区| 日本黄色不卡视频| 九九热视频精品在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美69视频在线| 日韩欧美综合在线制服| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲第一中文字幕| 午夜限制老子影院888| 在线精品亚洲国产| 欧美三级视频在线播放| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 四虎永久免费地址| 一级毛片高清| 中文精品久久久久国产网址| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产资源免费观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 综合人妻久久一区二区精品 | 日本免费a视频| 嫩草国产在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久精品丝袜| 少妇露出福利视频| 国产va在线观看免费| 91久久青青草原精品国产| 国产欧美高清| 亚洲国产AV无码综合原创| 日韩精品少妇无码受不了| 1024你懂的国产精品| 亚洲制服丝袜第一页| 99视频在线免费| 原味小视频在线www国产| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 日韩欧美高清视频| 亚洲无线观看| 久久亚洲综合伊人| 日韩精品免费在线视频| 久久综合色视频| 一区二区午夜| 国产不卡网| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产成人91精品| 国产福利观看| 狠狠亚洲五月天| 黄色免费在线网址| 亚洲无线视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 婷婷亚洲最大| 国产精品自在在线午夜| 日韩黄色大片免费看| 久精品色妇丰满人妻| 五月天在线网站| 国产精品hd在线播放| 中文字幕无码制服中字| 91精品国产自产在线观看| 在线观看免费黄色网址| 日本午夜网站| 91网站国产| a级毛片毛片免费观看久潮| 91美女视频在线| 国产一二三区在线| 亚洲视频免费播放| 刘亦菲一区二区在线观看| h视频在线观看网站| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲精品无码久久久久苍井空|