劉桃
【摘 要】翻譯政策是國(guó)家或政府機(jī)構(gòu)也包括非政府性民間團(tuán)體或組織在國(guó)家指導(dǎo)或影響下,針對(duì)翻譯活動(dòng)所做出的指導(dǎo)方針或具體規(guī)定。它對(duì)于國(guó)家的文化戰(zhàn)略起著舉足輕重的作用。文章在分析中西翻譯政策研究現(xiàn)狀和特征的基礎(chǔ)上,探索和展望中國(guó)翻譯政策的研究方向。
【關(guān)鍵詞】中西翻譯政策 研究現(xiàn)狀 探索和展望
一、國(guó)外翻譯政策研究
(一)理論研究
以色列學(xué)者左哈爾在對(duì)多元系統(tǒng)理論的研究中,對(duì)希伯來(lái)兒童文學(xué)的翻譯政策進(jìn)行研究。他認(rèn)為,譯者在翻譯過程中的任務(wù)絕非一時(shí)心血來(lái)潮,而是受其所處的文學(xué)系統(tǒng)的限制。翻譯政策可以被定義為“限制”或“建議”,它本身是由編輯、出版社或顧客強(qiáng)加給譯者的一種“權(quán)威因素”。
在理論研究領(lǐng)域,率先將翻譯政策納入應(yīng)用翻譯研究范疇的是霍姆斯。他在“翻譯研究的名與實(shí)”中對(duì)翻譯的政策做出了界定。他認(rèn)為:“翻譯研究者在(翻譯政策)這一領(lǐng)域的任務(wù)就是提供合理建議,以確定社會(huì)中譯者、翻譯活動(dòng)及譯作的地位和作用:如在特定社會(huì)文化情境中應(yīng)該選擇哪些作品來(lái)翻譯;譯者的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位如何;譯者應(yīng)該具有何種地位;翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)起的作用等。”
隨后,圖里發(fā)展了描寫性翻譯研究,其核心概念是規(guī)范,翻譯政策“屬于初始規(guī)范,是某個(gè)時(shí)期,某種語(yǔ)言文化通過翻譯來(lái)選擇所輸入的文本類型或者具體的文本時(shí)的一些決定性因素”。
芒迪的翻譯政策,更注重研究“當(dāng)前與意識(shí)形態(tài)之間的聯(lián)系”。
比利時(shí)學(xué)者梅勒阿茨將翻譯政策官方和民間兩類進(jìn)行探討。其中官方的是“在教育、法律事務(wù)、政治團(tuán)體、媒介等公共領(lǐng)域用以調(diào)整翻譯活動(dòng)的一整套法律法規(guī)”。此時(shí)的翻譯政策大多具有法律屬性,由政府或國(guó)際機(jī)構(gòu)發(fā)布。另外,它還廣泛存在一些非官方的場(chǎng)合,包括可以促進(jìn)翻譯活動(dòng)的獎(jiǎng)項(xiàng),或者廣義上的翻譯策略和技巧,也可能涉及譯者、出版商等各種因素。
(二)實(shí)踐研究
土耳其在1940年成立翻譯局,官方選擇原文本的翻譯,有關(guān)人文科學(xué)的作品享有翻譯優(yōu)先權(quán),所列待譯作品包括古希臘羅馬經(jīng)典作品。政府還專門聘請(qǐng)專家在翻譯局工作,給予出版社財(cái)政支持,促進(jìn)了早期土耳其共和國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程。
二戰(zhàn)后,美國(guó)對(duì)日本文學(xué)的翻譯政策是集中翻譯川端康成、三島由紀(jì)夫和谷崎潤(rùn)一郎的作品。這些小說經(jīng)常談及傳統(tǒng)日本文化以及哀婉因軍事造成的社會(huì)混亂。唯美文學(xué)意識(shí)創(chuàng)造了日本在美國(guó)讀者心中的良好形象,促其成為美國(guó)冷戰(zhàn)時(shí)期的盟友,也遏制了蘇聯(lián)在東方的擴(kuò)張。
而英國(guó)東方主義式的國(guó)家翻譯政策,直接或間接地影響著整個(gè)國(guó)際局勢(shì)。英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley 在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)將中國(guó)古文化描述成“barbarous,backward,unscientific”等負(fù)面形象。這樣的翻譯政策認(rèn)為劣等文化理應(yīng)受到優(yōu)勢(shì)文化管理,從而導(dǎo)致國(guó)家的擴(kuò)張和侵略行為,這種霸權(quán)式的翻譯政策是萬(wàn)萬(wàn)要不得的。
總之,國(guó)外翻譯政策研究起步比較早,無(wú)論是理論研究還是實(shí)踐研究都有其廣泛性,只不過缺少系統(tǒng)的研究,深度還不夠。跨學(xué)科研究比較多,對(duì)翻譯政策的定義還是不夠清晰。但是注意到了翻譯政策與語(yǔ)言政策、移民政策和公民權(quán)利的關(guān)系。
二、國(guó)內(nèi)翻譯政策研究
(一)理論研究
國(guó)內(nèi)第一個(gè)把“翻譯政策”重新納入翻譯研究領(lǐng)域的是劉苾慶。他將應(yīng)用翻譯分為“翻譯批評(píng)”和“翻譯政策”兩部分,將“翻譯政策”歸到應(yīng)用理論中的價(jià)值理論中。
滕梅將“翻譯政策”的研究分為宏觀與微觀研究。前者指翻譯政策的定義、功能、原則等,后者指不同國(guó)家和地區(qū)在不同時(shí)代的翻譯政策個(gè)案分析。隨后也探討了1919年以來(lái)中國(guó)翻譯政策的發(fā)展與變化。
臺(tái)灣學(xué)者張秀珍探討英美兩國(guó)以及中國(guó)內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)的翻譯政策,提出我國(guó)未來(lái)翻譯政策的努力方向,應(yīng)該在詞匯標(biāo)準(zhǔn)化、證照問題、經(jīng)典翻譯和翻譯理論與實(shí)務(wù)的交流溝通四方面加強(qiáng)規(guī)范。
黃立波、朱志瑜討論晚清時(shí)期的翻譯政策,將該時(shí)期翻譯政策的討論分為翻譯人才培養(yǎng)、翻譯選材、譯員雇傭、翻譯模式、翻譯獎(jiǎng)勵(lì)方式、翻譯活動(dòng)監(jiān)管和教科書編譯七類,從這些研究可以發(fā)現(xiàn)晚清時(shí)期制定相關(guān)政策的過程、方式和動(dòng)機(jī)。
季羨林則在2005年呼吁:其實(shí)翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場(chǎng)管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。季老的翻譯觀和翻譯思想包括“文本翻譯的對(duì)外傳播與翻譯和諧觀”“一帶一路背景下的翻譯文化觀”“翻譯專業(yè)隊(duì)伍建設(shè)與危機(jī)觀”都對(duì)未來(lái)中國(guó)翻譯政策的發(fā)展有著方向性的指引作用。
(二)實(shí)踐研究
中國(guó)歷史上可以追溯到唐朝的佛經(jīng)翻譯高潮,明末清初外國(guó)傳教士與中國(guó)譯者合作的科技著作翻譯,清朝末年洋務(wù)派“師夷長(zhǎng)技以制夷”為目的設(shè)立京師同文館與江南制造局翻譯院,這些翻譯單位都是政府設(shè)立的。
1868年江南制造局翻譯院由清政府洋務(wù)派組織成立,目的是“師夷長(zhǎng)技以制夷”,從西方引入了大量翻譯專家,如傅蘭雅,瑪高溫等,還有優(yōu)秀知識(shí)分子擔(dān)任翻譯院委員,促進(jìn)了西方科學(xué)技術(shù)在中國(guó)的傳播。
新中國(guó)成立后,我國(guó)建立了三大國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu),他們?cè)趪?guó)家翻譯政策的引導(dǎo)下組織和管理活動(dòng)。新中國(guó)成立初,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的外交政策“一邊倒”,確定了斯大林和列寧著作翻譯,后向世界宣傳毛澤東思想,促進(jìn)毛主席著作的翻譯。改革開放以來(lái),尤其是西方國(guó)家的作品通過翻譯得以大量涌入,進(jìn)一步促進(jìn)了我國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。
總之,國(guó)內(nèi)翻譯政策研究起步較晚,發(fā)展比較迅速。研究時(shí)段主要集中在晚清及晚清以后,中國(guó)翻譯活動(dòng)出現(xiàn)高潮時(shí)期。但是沒有以法律的形式確定下來(lái)的政策,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)趨勢(shì),不斷地變化,還沒有成為法規(guī)。另外翻譯政策的概念還比較模糊,缺乏系統(tǒng)的研究。
三、中國(guó)翻譯政策啟示與展望
2013年上海“語(yǔ)言與未來(lái)”的高峰論壇上,穆雷指出國(guó)內(nèi)語(yǔ)言政策與翻譯政策的研究成果非常少。目前的翻譯市場(chǎng)也暴露出一些問題。首先部分出版社在出版翻譯作品時(shí),單純追求經(jīng)濟(jì)利益,翻譯的質(zhì)量實(shí)在不盡如人意。另外,出版商愛選擇暢銷的小說翻譯,學(xué)術(shù)類書籍翻譯較少。第三,譯者的學(xué)術(shù)地位下降,稿酬太低,導(dǎo)致大量?jī)?yōu)秀譯者流失。
2002年,季羨林發(fā)文“關(guān)于恪守議德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁”,提到“其實(shí)翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場(chǎng)管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視”。
國(guó)際上包括法國(guó)、荷蘭、歐盟的翻譯政策都取得很大的成功。法國(guó)政府設(shè)立“獎(jiǎng)議金”專款專項(xiàng)支持翻譯項(xiàng)目,荷蘭的“文學(xué)創(chuàng)作與翻譯基金會(huì)”海外推廣荷蘭文學(xué),還有歐盟的“萬(wàn)花筒項(xiàng)目”,將歐洲當(dāng)代文學(xué)作品譯成非通用語(yǔ)言,這些國(guó)家的做法都值得我們借鑒。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,在分析國(guó)際國(guó)內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,重新明確了目前翻譯政策的定義、特點(diǎn)、扮演角色等研究現(xiàn)狀。翻譯政策研究還處在邊緣地位,沒有得到足夠的重視,這也說明翻譯政策的研究空間還有很大的擴(kuò)展性,本文希望能引起權(quán)威人士的注意,以推動(dòng)翻譯政策研究和發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam.philadelphia:John Benjamins,1995.
[2]Munday, J.Introducing Translation Studies [M].London/New York:Routledge,2001.
[3]李景瑞.聽季羨林先生談翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(2):30-31.
[4]滕梅.1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問題初探[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2008.
[5]黃立波,朱志瑜.晚清時(shí)期關(guān)于翻譯政策的討論[J].中國(guó)翻譯,2012(3):26-33.
[6]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[7]劉苾慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.