語言文字是社會的重要交際工具,是文化傳承、發(fā)展的載體,語言文字的統(tǒng)一直接影響到民族團(tuán)結(jié)和國家的統(tǒng)一。因此,涉及兩岸的語言文字工作和相關(guān)研究也被賦予深刻的社會意義。兩岸由于歷史原因,同一種語言長期在相互隔絕的空間里發(fā)展演變,原本共同使用的標(biāo)準(zhǔn)語在語言各層面都產(chǎn)生了差異。近二三十年來,臺灣的分裂勢力又在多元文化主義的旗號下利用語言問題推行其臺獨(dú)主張,試圖分離、切斷臺灣與大陸的文化聯(lián)系,扭曲臺灣民眾的文化認(rèn)同、民族認(rèn)同。在這樣的形勢下,促進(jìn)兩岸語言文字“由異趨同”,“化異為同”,修復(fù)、強(qiáng)化實(shí)現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一大業(yè)的文化基礎(chǔ)是語言文字工作義不容辭的歷史使命。
針對文化臺獨(dú)在語言問題上的各種表現(xiàn),遏制“語言臺獨(dú)”,構(gòu)建實(shí)現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一的文化基礎(chǔ),需要新的思路。
從漢語通用語近現(xiàn)代發(fā)展演變的歷史來看,兩岸都是以漢民族共同語為標(biāo)準(zhǔn)語。但關(guān)于兩岸標(biāo)準(zhǔn)語的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,還沒有一個共識。我們曾提出“一語兩話”的兩岸語言觀?!耙徽Z”指現(xiàn)代漢語通用語,“兩話”指“大陸普通話”和“臺灣國語”,二者是現(xiàn)代漢語通用語在同一層次上的兩個變體。對于“一語兩話”中的“臺灣國語”,體現(xiàn)為“臺灣標(biāo)準(zhǔn)國語”和臺灣的“地方國語”,正如普通話體現(xiàn)為“標(biāo)準(zhǔn)普通話”和“地方普通話”。但是,根據(jù)臺灣語言生活的現(xiàn)狀,談到“臺灣國語”應(yīng)該首先肯定“臺灣標(biāo)準(zhǔn)國語”在臺灣語言生活中的地位。
這里所說的“臺灣標(biāo)準(zhǔn)國語”,專指一九四五年以來臺灣一直堅(jiān)持推行的、在臺灣獲得了“官方語言”身份的標(biāo)準(zhǔn)語。有臺灣學(xué)者曾把通行于臺灣地區(qū)的國語分成三類(李振清:《臺灣的國語標(biāo)準(zhǔn)化問題和趨勢》,華語社區(qū)的語文現(xiàn)代化和語言規(guī)劃會議,一九八九)。第一類為“標(biāo)準(zhǔn)國語”,這是在兩岸分治前統(tǒng)一的“國語”,有人稱之為“老國語”。但到上個世紀(jì)八十年代后 (或更早一些),臺灣已少有人講這種國語,它主要用于少數(shù)教學(xué)機(jī)構(gòu),教授學(xué)漢語的外國人。第二類為“標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”,其主要特征是不用卷舌音,詞匯上帶有更多本地化、現(xiàn)代化色彩。這種國語通行于臺灣,不僅使用于各級學(xué)校,臺灣的廣播、電視等大眾傳媒也是這種國語。從使用的社會層面看,上個世紀(jì)八十年代初的三十歲以下的年輕人,不管原來省籍如何,都能講這種臺灣國語。第三類為“次標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語”。一九四九年以后大量大陸移民涌入臺灣,外省方言對臺灣地區(qū)和當(dāng)?shù)亻}南話都產(chǎn)生了很大影響。講國語的人越來越多,方言特點(diǎn)也帶進(jìn)了國語。同上述第二類的標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語相比較,次標(biāo)準(zhǔn)臺灣國語在語音上偏離標(biāo)準(zhǔn)國語發(fā)音更多一些,一些新的語法現(xiàn)象也無法以國語的規(guī)則加以解釋。
按臺灣學(xué)者的分析,第一類“標(biāo)準(zhǔn)國語”自上世紀(jì)八十年代以后已經(jīng)基本“退位”,退出了臺灣的語文生活。但不能否認(rèn)“標(biāo)準(zhǔn)國語”在臺灣語言生活中仍是一個有影響的存在。臺灣的語文教學(xué),包括對外的華語教學(xué),教授的仍然是“標(biāo)準(zhǔn)國語”;臺灣的對外華語教學(xué)堅(jiān)持幾十年,卓有成效,把“標(biāo)準(zhǔn)國語”帶到了東南亞和歐美華語圈,至今影響未衰。再者,臺灣現(xiàn)在的語文規(guī)范就是以“標(biāo)準(zhǔn)國語”為規(guī)范對象的,如臺灣的《國語一字多音審訂表》確定的語音規(guī)范。有學(xué)者指出,臺灣通用語中常見的“有+V”式至今被某些臺灣學(xué)者看作不規(guī)范的“病句”,說明“標(biāo)準(zhǔn)國語”的“標(biāo)準(zhǔn)”在臺灣仍發(fā)揮著規(guī)范的作用。
臺灣的“地方國語”,由于在臺灣語言生活中的突出表現(xiàn),習(xí)慣上稱作“臺灣國語”或“臺灣話”。這一類“臺灣(地方)國語”實(shí)質(zhì)上屬于現(xiàn)代語言學(xué)劃定的“中介語”(或稱“過渡語”),正好與大陸的“地方普通話”相對應(yīng),均屬于標(biāo)準(zhǔn)語的中介語。在兩岸語言對比研究中,視之為差異的一系列詞匯或語法現(xiàn)象實(shí)際上多是“臺灣(地方)國語”的表現(xiàn)。
關(guān)于兩岸語言關(guān)系,我們常聽到的、有代表性的說法是“臺灣國語是普通話的變體”,或者說“臺灣國語只是大陸地方普通話的一種”。臺灣國語與大陸普通話的關(guān)系,有幾方面的問題需要理清。如果說B是A的變體,那么A與B之間應(yīng)是一種產(chǎn)生關(guān)系,兩者具有時間和空間的聯(lián)系。普通話和臺灣國語在上世紀(jì)八十年代以前長期處于相對獨(dú)立的狀態(tài),只是由于共同的來源,兩岸標(biāo)準(zhǔn)語在暌違半個世紀(jì)后仍保持著“鄉(xiāng)音未改”“大同小異”的面貌。在這樣一個成長狀態(tài)下,二者只能是“一語”的變體,不好說二者之間誰是誰的變體,因?yàn)闆]有事實(shí)依據(jù)。
另外,從概念上分析,如果“普通話”被用來指稱二十世紀(jì)二三十年代以來確定的老“國語”的漢語標(biāo)準(zhǔn)語,那么不僅臺灣國語是這一意義上的“普通話”的變體,現(xiàn)在通行于大陸的普通話也是這一“普通話”的變體。但是“普通話”這一名稱按照現(xiàn)代漢語史的定位,已經(jīng)有其明確的所指。
再反觀臺灣地區(qū),“國語”被帶到臺灣以后,也在一個與大陸隔絕的環(huán)境里獲得了新的生命。一九四五年臺灣光復(fù),隨之開展的推行國語被當(dāng)作一場復(fù)興中華文化的社會運(yùn)動遍及全臺灣。一九四五年官方擬訂的《臺灣接管計(jì)劃綱要》首先一條即是“國語普及計(jì)劃”。當(dāng)年十一月教育部“國語推行委員會”委派了魏建功、何容等專家抵臺開展推行國語的工作。此后幾十年,國語作為標(biāo)準(zhǔn)語在臺灣普及并扎根。臺灣又通過大力開展華語教學(xué)把“標(biāo)準(zhǔn)國語”推行到廣大的海外華語圈。國語在臺灣向內(nèi)向外的推行表明,國語一直“在位”,與大陸出自同源的普通話在各自的空間里發(fā)展成長,共同薪傳著中華文化傳統(tǒng)。
“一語兩話”語言觀是對華語認(rèn)識視角的一種調(diào)整,既面對漢民族共同語本體在整體漢語言文化圈內(nèi)的共時表現(xiàn),也著眼于“兩話”之間密切聯(lián)系的歷史。更為重要的一點(diǎn)是,該項(xiàng)表述所凸顯出的社會意義。把握、定位兩岸標(biāo)準(zhǔn)語的語言關(guān)系,不僅是語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)問題。社會語言學(xué)的一個常識認(rèn)為:語言規(guī)劃,特別是語言地位的規(guī)劃一向是結(jié)合語言“本體”的實(shí)際和國家根本利益的需要來考慮、安排的。世界上這方面的例子很多,如語言和方言的劃分以及通用語、官方語言的地位規(guī)劃,并非僅僅是語言學(xué)的專業(yè)操作。尤其是八十年代以來,臺灣的語言政策開始受到多元文化主義的沖擊,在多元文化主義旗號下推出的“國語多元論”主張,打破“獨(dú)尊國語”的局面。通過把“國語”邊緣化,疏離、區(qū)隔兩岸的文化聯(lián)系,構(gòu)建所謂的“臺灣主體文化”?!耙徽Z兩話”的兩岸語言觀有助于強(qiáng)化“國語”作為兩岸標(biāo)準(zhǔn)語的統(tǒng)一力量,構(gòu)建、維護(hù)中華文化共同體。當(dāng)前以至很長一個時期,我國語言規(guī)劃新設(shè)計(jì)的一個重要內(nèi)容就是要把兩岸的語言研究的最終目標(biāo)定位在增強(qiáng)民族認(rèn)同感和凝聚力,營造和平統(tǒng)一的文化基礎(chǔ)上。語言規(guī)劃,包括本體規(guī)劃和地位規(guī)劃,理應(yīng)為促進(jìn)國家統(tǒng)一、民族認(rèn)同(族群認(rèn)同和文化認(rèn)同)發(fā)揮積極作用。這是我們在兩岸文化交流不斷深化的形勢下應(yīng)該具有的共識和策略。
在“一語兩話”的視角下,現(xiàn)代漢語的體系應(yīng)該從語音、詞匯和語法各層面反映“一語兩話”的語言現(xiàn)狀,使大陸普通話和臺灣國語相互接納差異、實(shí)現(xiàn)融合而形成的漢語體系,真正體現(xiàn)“一語兩話”的新特色。
從詞匯層面而言,上世紀(jì)五十年代以后,兩岸通用語詞匯相對三四十年代的國語都有巨大的變化,兩岸語言生活中分別產(chǎn)生了大量新詞語,包括新生外來詞、新吸收的方言詞以及在大陸一邊已經(jīng)沉寂罕用但在臺灣仍活躍的古語詞,這些新生詞語與兩岸傳承詞共同組成“一語”的詞匯系統(tǒng)。兩岸詞匯中被視為差異詞語的新生部分,也是漢民族共同文化成長的語言表現(xiàn),對“一語”詞匯系統(tǒng)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。兩岸的詞典,如臺灣出版的《國語辭典》和《重編國語辭典》,大陸先后出版的《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》等,它們收納的內(nèi)容既有兩岸重合的交集,也有非重合的差異部分。在“一語兩話”的視角下,兩岸通用語詞匯系統(tǒng)的“交集”(漢語中的傳承詞)和“差異”(兩岸新生詞語)共同構(gòu)成了現(xiàn)代漢語通用語詞匯的豐富集合。這樣一個集合應(yīng)該通過詞典編纂得到反映。
這就要求現(xiàn)代漢語詞典的編纂,應(yīng)提供現(xiàn)代漢語詞匯的全景式記錄。大陸與臺灣合編的《兩岸常用詞典》《兩岸通用詞典》以及新出版的《中華語文大辭典》,是兩岸合作編寫詞典的成果,明確收錄兩岸共同的詞語,以及兩岸各自特有的通用的詞語,希望逐步建立漢語詞匯的完整新體系。如《兩岸通用詞典》收詞近九萬條,除兩岸共有詞語,還收進(jìn)兩岸差異詞五千多條。這類詞典為“一語兩話”視角下的辭書編纂提供了模板。但一部反映“一語兩話”的“大漢語”詞典的編纂,我認(rèn)為在記錄“兩話”詞匯系統(tǒng)上,詞典內(nèi)容還需要進(jìn)一步開拓,加強(qiáng)對大量基本義相同的共有詞語用法的差異描寫,這些差異包括語義、語用差異以及語法功能差異。例如“旗幟”一詞,在《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》里一義為“旗子”,一義為“榜樣”或“有代表性或號召力的某種事物”;臺灣《重編國語辭典》修訂本只有“旗子”一義。普通話里,“內(nèi)功”一義指與“外功”相對的一種功夫,另一義指人“內(nèi)在的能力和修養(yǎng)”;臺灣國語的用法沒有第二層含義。又比如“脫產(chǎn)”,在大陸是一個常用詞,指脫離原來的崗位去學(xué)習(xí)進(jìn)修或臨時干別的工作,臺灣的“脫產(chǎn)”卻是將財產(chǎn)轉(zhuǎn)移出去。顯然意義差別很大,但如果只理解到這種程度,那也還沒有真正理解它們之間的差異。臺灣的“脫產(chǎn)”不是一般轉(zhuǎn)手財產(chǎn),而是由于違法犯罪,為隱匿而轉(zhuǎn)移財產(chǎn)。
語言諸要素中最為穩(wěn)定的語法部分,半個世紀(jì)以來兩岸也產(chǎn)生了若干差異,其中臺灣國語的部分差異內(nèi)容也應(yīng)該包括在“一語”的語言體系中。刁晏斌教授曾對臺灣國語中明顯異于普通話的若干現(xiàn)象進(jìn)行過描寫分析,展示了“兩話”語法差異的豐富內(nèi)容(刁晏斌:《兩岸語言文字現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢及對策研究—語法部分》)。名詞、代詞、量詞、副詞、連詞等各類實(shí)詞和虛詞臺灣國語都有某些自己的獨(dú)特用法。句法方面,臺灣國語中的把字句、被字句和比較句也都有不同于普通話的差異項(xiàng)。特別值得一提的是“離合詞”的使用。比較“兩話”的離合詞發(fā)現(xiàn),一些在大陸通常要“離”用的詞,在臺灣經(jīng)常要“合”用,例如(括號內(nèi)為大陸一般形式):小時候父母曾帶他到日本及東南亞度假過(度過假)│他竟然有時也會發(fā)呆起來(發(fā)起呆來)│我什么時候開玩笑過(開過玩笑)。高頻率使用的趨向動詞在臺灣國語中常見有異于大陸的用法,例如:有錢人想要上去天堂,就如同駱駝想要穿過針孔一樣難│你出來這個社會做事情,你必須要有很好的本事│女兒常帶她出去餐廳吃飯。語法方面的這類差異都應(yīng)該看作現(xiàn)代漢語通用語的正常語法現(xiàn)象,需要通過詞典編纂或現(xiàn)代漢語教材的編寫加以體現(xiàn)。張世平和李行健曾指出:“在對外漢語推廣和教學(xué)上,也應(yīng)把普通話和臺灣國語看作一個統(tǒng)一體。在安排教學(xué)內(nèi)容、編寫教材時,應(yīng)該注意到兩岸常見的一些差異和特點(diǎn)?!保◤埵榔健⒗钚薪。骸墩Z言規(guī)劃與兩岸和平統(tǒng)一》,載《語言文字應(yīng)用》二○一四年第一期)這一建議不僅適用于對外漢語教學(xué),也適用于以漢語為母語的語言教學(xué)和教材編寫。
“臺灣國語”和大陸的“普通話”,它們是同根同源發(fā)展來的民族共同語,是維系兩岸民族認(rèn)同和文化認(rèn)同的堅(jiān)強(qiáng)紐帶。這是誰也分不開、割不斷的強(qiáng)大的凝聚力。正是依靠我們民族的共同語言,才使各種分裂勢力不能輕易得逞,無法割裂兩岸的親情和同宗同源的血緣關(guān)系。為了遏制各種分裂勢力,我們必須進(jìn)一步維護(hù)我們的民族共同語,提高我們共同語的一致性,拓展它的通用性,使之更好地服務(wù)于兩岸的和平發(fā)展,為祖國和平統(tǒng)一夯實(shí)堅(jiān)固的基礎(chǔ)。
上世紀(jì)八十年代以來的三十多年中,我們發(fā)現(xiàn)隨著兩岸經(jīng)貿(mào)文化交流的不斷深入,兩岸通用語中的某些語言成分,主要是詞匯,產(chǎn)生了相互“走進(jìn)”的現(xiàn)象。一大批新詞語從臺灣國語進(jìn)入普通話,一些大陸詞語也登島進(jìn)入臺灣。有的詞語臺灣已有現(xiàn)成的習(xí)慣用語,也引進(jìn)了大陸的說法。如大陸的“渠道”,臺灣國語是“管道”,現(xiàn)在兩岸可說“管道”,也可以說“渠道”;大陸的某些科技詞語,如“激光”,也得到臺灣的認(rèn)可。這種現(xiàn)象就是大家說的“融合”(這與兩種不同語言的“融合”完全不同)。
融合是兩岸語言的“認(rèn)同—趨同”的過程。促進(jìn)、實(shí)現(xiàn)兩岸語言的融合,首先要求對兩岸語言關(guān)系有一個明確定位?!耙徽Z兩話”的兩岸語言觀為這一關(guān)系定位提供了認(rèn)識基礎(chǔ),在“一語兩話”的視角下,“通行于兩岸的標(biāo)準(zhǔn)語是屬于一個共同母語的兩種有差別的‘話,它們的地位是平等的。它們的差異都是漢語共同語中的組成部分,是豐富發(fā)展我們民族語言的寶貴財富。它們之間不是方言和共同語的關(guān)系,更不是兩種不同語言的關(guān)系”(李行健等:《兩岸合編詞典研討集》,高等教育出版社二○一六年版)。“一語兩話”兩岸語言觀在理論上廓清了兩岸語言相互融合、吸收的認(rèn)識障礙。
其次要認(rèn)識到,兩岸頻繁的交流會對融合起一種催化作用?!罢J(rèn)同—趨同”的語言融合不完全是自然發(fā)生的,在促進(jìn)兩岸和平統(tǒng)一的進(jìn)程中需要創(chuàng)造條件,予以積極推動。八十年代末臺灣當(dāng)局開放民眾赴大陸探親,二○○八年兩岸“三通”正式開啟,兩岸關(guān)系從此出現(xiàn)歷史性轉(zhuǎn)折,拉開了兩岸大交流的序幕。兩岸的經(jīng)貿(mào)、文化交流和人員往來日益密切,語言層面上也反映了兩岸交流對兩岸語言的影響。正是在這一時期,大量“社區(qū)性”詞語進(jìn)入雙方的標(biāo)準(zhǔn)語,出現(xiàn)了大面積融合的現(xiàn)象。不少臺灣“社區(qū)詞”已被迅速吸收進(jìn)普通話;與此同時,不少大陸詞語或獨(dú)特用法也進(jìn)入了“臺灣國語”。近時紛紛涌現(xiàn)的不少新面孔詞已經(jīng)難分你我,如“作秀、觀光、套牢、愿景、福祉、達(dá)人、香波、丁克族、脫口秀、麥當(dāng)勞、肯德基、霹靂舞”等。短短二三十年形成的這一局面,充分證實(shí)以交流促融合所產(chǎn)生的積極效應(yīng)。
兩岸語言的融合,除了各層次、領(lǐng)域的交流,很大程度上還要借力于兩岸語文管理機(jī)構(gòu)相關(guān)政策的推行。我認(rèn)為,兩岸形成差異的原因,“除了社會因素外,主要是由于兩岸語文規(guī)劃和政策理念的差異,今后要從促進(jìn)兩岸融合的方面多考慮,盡可能協(xié)調(diào)兩岸的語文規(guī)劃,力求減少已有差異,不再產(chǎn)生政策性新差異”(李行?。骸对囌搩砂墩Z文融合、統(tǒng)一之途徑》,載《澳門日報》二○一四年十月六日)。
前不久普通話異讀詞審音規(guī)范的修訂,第一次提到要協(xié)調(diào)把握好“海峽兩岸語音對比關(guān)系”。為了避免擴(kuò)大兩岸讀音分歧,促成求同化異的局面,大陸學(xué)者提出建議,今后語音審訂原則應(yīng)以兩岸口語為標(biāo)準(zhǔn),尊重本地區(qū)民眾的語音習(xí)慣,通過層級性設(shè)計(jì)滿足不同語言應(yīng)用的需要,語音規(guī)范應(yīng)提供而非限制兩岸語言交流的參與者在溝通中做自然選擇的參照。也有學(xué)者提出更為具體的建議,如:兩岸共同編訂義務(wù)教育階段讀音差異表,制定兩岸文言文和歷史教科書通假字、專有名詞審音表,輕聲、譯音、口語和方音審訂盡量不要擴(kuò)大分歧,等等(楊書俊、戴紅亮:《兩岸讀音比較研究》,載《語言文字應(yīng)用》二○一五年第二期)。
兩岸語言的融合,已不同于傳統(tǒng)語言學(xué)理論所討論的融合,在語言學(xué)上是一個新課題,因此要加強(qiáng)對融合的研究。
此外,還要加強(qiáng)兩岸語言文化的交流合作。近年來,兩岸文化交流與合作不斷有新進(jìn)展,取得一系列成果。被視作世紀(jì)文化工程的《中華語文大詞典》在兩岸學(xué)者的努力下完成了《兩岸常用詞典》《兩岸通用詞典》等階段性成果后,又于二○一六年推出收有十多萬條目的《中華語文大詞典》試印本。該詞典出版以后,“國臺辦”發(fā)言人在八月份的一次例行記者會上表示,兩岸合作編寫中華語文工具書是兩岸共同傳承和弘揚(yáng)中華語言文字的良好開端,目前已基本形成交流合作機(jī)制,希望雙方持續(xù)推進(jìn)這項(xiàng)工作,取得更多成果。
這種交流合作在臺灣也得到熱心于中國傳統(tǒng)文化的人士的認(rèn)同和參與?!吨腥A語文大詞典》的臺灣版參編者將近一百五十人,動員組織了臺灣學(xué)術(shù)界、出版界的很大一部分力量。臺灣中華文化總會秘書長楊渡在該詞典前言部分以“為斷裂的歷史搭起語詞的橋梁”的評價,稱贊兩岸的這項(xiàng)重大合作,并把這種成功的合作方式比喻為“一朵云,各自彩繪”。因?yàn)橐徊吭~典涉及政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、制度、習(xí)俗等社會生活的方方面面,兩岸合編辭書也為在求同存異的原則下解決好兩岸之間的認(rèn)識分歧提供了豐富的事例。例如前述詞典的編寫中若干疑難問題和敏感詞語的處理,通過對話協(xié)商,共同尋求解決之道,都取得了令人滿意的結(jié)果。