【摘要】翻譯是一種普遍的現(xiàn)象,他對人們生活有著很大的影響。大到國際條約的翻譯,再到身邊外貿(mào),廣告的翻譯,無不彰顯著翻譯的重要作用,本文將通過對卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的介紹,揭示翻譯過程中翻譯轉(zhuǎn)換的必要性,本文將從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移的角度出發(fā),探討結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)移;詞類轉(zhuǎn)換
一、引言
卡特福德是英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,他是翻譯轉(zhuǎn)換理論的創(chuàng)始人,卡特福德翻譯理論是基于韓禮德的系統(tǒng)語言學(xué),主要強(qiáng)調(diào)語言的系統(tǒng)性和社會性。他將傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)式翻譯理論研究引入了科學(xué)的方法和手段,提出的一套較為完整的、具有科學(xué)性的翻譯理論。卡特福德理論在改革開放初期就已經(jīng)被引人中國,比起奈達(dá)的翻譯理論,他的理論影響沒有那么深遠(yuǎn),但這并不說明他的理論缺乏普遍性和適用性。本文將通過對卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論介紹,即層次轉(zhuǎn)移和范疇轉(zhuǎn)移,探討詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻譯實(shí)戰(zhàn)中的意義。
二、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
1、轉(zhuǎn)換的定義
“轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語是由卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中提出來的,他把轉(zhuǎn)換定義為偏離從源語到目標(biāo)語過程中的形式對應(yīng)。
2、轉(zhuǎn)換的必要性分析
卡特福德的卡特福德遵循了韓禮德的語言學(xué)模式,認(rèn)為語言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、詞、詞素等)發(fā)揮功能,此外卡特福德區(qū)分了“形式對應(yīng)”和“文本對等”兩個概念。“形式對應(yīng)”是指一個目標(biāo)語的范疇(單位、類別、結(jié)構(gòu)元素等)在目標(biāo)語的“機(jī)體”里盡可能具有與源語范疇在源語中相同的地位。文本對等指任意一目標(biāo)語文本或部分文本在特定的場合下被認(rèn)為是一特定的源語文本或部分文本的對等成分,當(dāng)這兩個概念之間出現(xiàn)偏離時,便產(chǎn)生了翻譯轉(zhuǎn)移。
3、轉(zhuǎn)移類型
卡特福德提出了兩種轉(zhuǎn)移類型,層次轉(zhuǎn)移(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)移。(category shifts)。
層次轉(zhuǎn)移是指“在源語中處于某一語言層次上的成分,在目標(biāo)語中的對應(yīng)物卻處于另一個不同的層次”例如一種語言中用語法來表達(dá)的成分在另一種語言中卻用詞匯來表達(dá),反之亦然。例如,英語中的現(xiàn)在進(jìn)行時be+doing可以用漢語中的“正”、“正在”表達(dá)。
范疇轉(zhuǎn)移是指在翻譯過程中源語的范疇與目標(biāo)語的范疇不對應(yīng)。范疇轉(zhuǎn)移又可以分為四種類型:
(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移(structural shifts)。是指語言結(jié)構(gòu)上的變化。卡特福德認(rèn)為這種轉(zhuǎn)移是最為常見的一種形式,常常發(fā)生在語法結(jié)構(gòu)上。例如一種語言中的“主語謂語直接賓語”結(jié)構(gòu)到了另一種語言中必須轉(zhuǎn)移為“間接賓語謂語主語”結(jié)構(gòu)。
(2)詞類轉(zhuǎn)移(class shifts)。這種轉(zhuǎn)移即“使用屬于不同語法類別的目標(biāo)語詞項(xiàng)來翻譯源詞項(xiàng)”(Munday,2001:61)。詞類轉(zhuǎn)移的意思是指,源語和目標(biāo)語之間在詞性上的轉(zhuǎn)換,例如,介詞英語中的for可以翻譯為漢語“給”、“對于”。
(3)單位轉(zhuǎn)移(unit shifts)。這是指源語某一等級上的語法單位的對等翻譯是目標(biāo)語另一等級上的語法單位。例如簡單句和復(fù)雜句之間的轉(zhuǎn)換。
(4)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移(intra-system shifts)是指源語與目標(biāo)語具有結(jié)構(gòu)形式基本對應(yīng)的系統(tǒng),但在翻譯中又需要在目標(biāo)語系統(tǒng)中選擇不對應(yīng)詞語。例如法語中的定冠詞Le(陽單)la(陰單)les(復(fù)數(shù))可以翻譯成英語中的the。
下面,本文將從從屬與范疇轉(zhuǎn)移的“詞類轉(zhuǎn)移”這一方面入手,結(jié)合英漢翻譯實(shí)證,探析其在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。
三、詞類轉(zhuǎn)換
1、轉(zhuǎn)譯為動詞
漢語動詞沒有形態(tài)上的變化,使用時基本沒有限制,漢語常常依靠動詞來展開事件的邏輯順序,形成“多動句”。英語中的謂語動詞要受到人稱和數(shù)的限制,在簡單句中一般只出現(xiàn)一個動詞。在翻譯的時候,要根據(jù)不同的語言特點(diǎn)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換。英語中的名詞、介詞、形容詞和副詞在漢譯時往往要轉(zhuǎn)翻動詞。
(1)Vietnamese war is a drain on American resources。
越南戰(zhàn)爭不斷消耗美國的資源。
(2)Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty。
千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧困。
(3)You are ignorant of duties you undertake in marrying。
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
(4)She opened the window to let fresh air in。
她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。
我們可以看到以上例句中的名詞“drain”,介詞“off”,形容詞“ignorant”,副詞“in”,分別轉(zhuǎn)換成了“消耗”,“擺脫”,“不懂”,“進(jìn)來”等動詞,使譯文通順自然。
2、轉(zhuǎn)譯為名詞
英漢翻譯中另一種常見的現(xiàn)象就是轉(zhuǎn)譯為名詞,在翻譯時掌握這種技巧是非常必要的,這可使譯文更加通順流暢。試看以下例子。
(1)His speech impressed the audience deeply。
他的講演給聽眾的印象很深。
(2)The new agreement will be good in five years。
新協(xié)議有效期為五年。
(3)The paper said editorially that the Olympic spirit is transcendent。
這家報(bào)紙的社論說,奧林匹克精神是永世長存的。
以上例句中的動詞“impressed”,形容詞“good”,副詞“editorially”,都分別被譯為漢語中的名詞,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3、轉(zhuǎn)譯為形容詞
(1)The spokes man admitted the feasibility of the British proposals。
發(fā)言人承認(rèn)英國的建議是可取的。
(2)This experiment is a success。
這個實(shí)驗(yàn)很成功。
“很成功”再次翻譯的很傳神,生動,我么可以體驗(yàn)實(shí)驗(yàn)者的那份激動,自豪的心情,如果采取直譯,這句話就會變?yōu)椤斑@個實(shí)驗(yàn)是個成功。”顯得非常生硬,不自然。
(3)Let me see if it matches。
我看看它是否匹配。
這里的名詞“feasibility”,“success”動詞“matches”分別被譯為形容詞“可取的”,“成功”,“匹配”使譯文更加符合漢語邏輯。更加通順。
4、轉(zhuǎn)譯為副詞
Then the rest of the kinfolk,cousins who were about our size,usually would come out here,and we would have a real time when that happened。
其他的親戚,也就是和我們一般大的堂表兄弟姐妹,也常常來此。他們來了,我們總是玩的很高興。
這里的“time”被譯為“很高興”,這使讀者體會其見到親戚們到愉悅的心情,使譯文更加生動。
四、結(jié)語
英語和漢語在表達(dá)上有著巨大的差距,而英漢譯者們的責(zé)任就是盡所能縮小差距,使原語和目標(biāo)語之間能夠最大限度地實(shí)現(xiàn)信息的對等。本文從卡特福德的詞類轉(zhuǎn)換翻譯理論入手,結(jié)合范例闡述了詞類轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)戰(zhàn)中的運(yùn)用。本文提出的詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧并不是適用于所有語境,譯者還是需要結(jié)合語境做出自己的判斷,在翻譯中,我們要根據(jù)譯句的結(jié)構(gòu),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,使譯文更加符合譯文閱讀者的閱讀習(xí)慣。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Catford, J. A Linguistics Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Routledge, 2001.
[3] 陳宏薇. 新實(shí)用漢譯英教程[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000.
[4] 包振南. 開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著翻譯的語言學(xué)理論[J]. 外語教學(xué)與研究, 1982.
[5] 白 蘭. 淺談卡特福德翻譯理論[J]. 海外英語, 2010(12).
[6] 劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
【作者簡介】
董帥(1990—),男,山東聊城人,中北大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯。