黃晨 李清平
【摘要】公示語是一種張貼于公共場合、公開面對公眾引起人們注意的特殊問題,在我國旅游景點中,公示語就像是景點的標牌一樣,告訴著游客在景點時應該注意哪些問題,讓游客有更好的旅途體驗。中國的地大物博也吸引著許多外來游客的觀賞,我國有許多5A級景區,每年都吸引著不少國內外游客參觀。筆者通過走訪調查、電話訪談、影像等多種形式,以江西省5A級景區為例,對景區雙語公示語進行調查分析,寫出其中存在的問題以及需要改進的措施。
【關鍵詞】5A級旅游景區;雙語公示語翻譯;調查與研究
在經濟全球化的今天,旅游文化得到了前所未有的發展,中國獨有的歷史文化與旅游資源每年吸引著不計其數的國外游客進行觀賞。尤其是在大城市霧霾嚴重的今天,江西省山清水秀、鳥語花香的景色更是備受歡迎,在上饒市婺源江灣景區,人們可以欣賞到大片的油菜花,在江西省廬山風景名勝區,可以領會到“飛流直下三千尺”的震撼……景色美不勝收,讓外國友人流連忘返,但也考驗著中國旅游的接待能力,在旅游景區的配套服務,基礎設施以及重要的雙語公示語,都起到了重要作用。旅游景區的公示語主要是為了景區內游客指示、警示的作用,翻譯的是否規范,正確與否,都極大的影響了游客的出行體驗。
一、江西省5A旅游景區雙語公示語翻譯中存在的問題
筆者在2015年至2016年間,通過電話訪談,實地考察,面對面訪談等方式收集了江西省部分5A旅游景區雙語公示語翻譯的資料,通過認真的查閱資料,對比分析,筆者發現雙語公示語翻譯主要存在著以下問題:
1、英語公示語的缺失
筆者通過實地考察,走訪了大多的景點,都發現了雙語公示語中英語公示語的缺失,例如在江西省上饒市三清山旅游景區,筆者在走訪時發現,三清山景區公示語翻譯質量堪憂,雖然在90%的公示語上配有英語翻譯,甚至不少還有韓語與日語的翻譯,但像一些關鍵地方(廁所、休息區等)卻只有漢語,例如在三清山半山腰上有一家便利店,在這家便利店一旁便是廁所,但只有漢語的標志,外國友人根本找不到衛生間。
2、單詞拼寫與語法錯誤
經走訪發現,在當地的旅游景區設置的雙語公示牌中有一些明顯的拼寫與語法錯誤,例如單詞的拼寫錯誤,首字母大小寫使用不當,標點符號胡亂標記以及名詞單復數的錯用,動詞過去時與過去分詞混淆等等。例如在廬山的一家酒店中的室內游泳池,本應該翻譯為“Indoor swimming pool”,在公示語卻成了“Indoor swiming pool”;禁止停車本應該翻譯為“No Parking”翻譯成了“No parking”,還有江西省本應該是“Jiangxi Province”卻翻譯為“jianxi Province”。
在語法問題上,有些景區將景區簡介(INTRODUCTION)翻譯成為“INTRODUCE”,在景區中不要亂丟垃圾(No Littering)翻譯成為“Do not Littering”,禁止游泳釣魚(Swimming and fishing are prohibited here翻譯成“Swimming and fishing is prohibited here”,賞美麗風景,做文明游客翻譯“Behave when enjoy scenery happily”,這里的“enjoy”應該用“enjoying”。
這些問題都有損景區文化形象,特別是會給那些慕名而來的國外游客留下不好的印象。
3、以拼音代入使人疑惑
漢語拼音在翻譯時是被允許的,例如我國的人名、地名等是無法翻譯成英語的,但是一些景區公示語中明明可以使用英語翻譯的詞語卻還是使用拼音,這就會鬧出一些笑話,對于外國人來說,尤其是一點外語都不懂的游客,在理解上就會絞盡腦汁都想不到這是什么意思,例如將梅花翻譯為“mei-flower”,將石頭山翻譯為“shitou mountain”,而這些本都是可以使用英文單詞來表達的,使用漢語拼音就有些不倫不類了。
4、用詞不當
在雙語公示語中用詞不當的較多,可能是翻譯者的理解錯誤,也可能由于文化差異導致在用詞表達上不準確,我們通過以下例子來進行分析:一、小心地滑,錯誤譯法:Carefully Slide,正確譯法應為:Caution Slippery;二、當心落水,錯誤譯法:Be careful of falling into the water because it is deep,正確譯法應為:Be ware; Deep Water;三、售票處,錯誤譯法:Box Office(多用于歌劇院,不適用與景區),正確譯法應為:Ticket Office。
諸如此類的不規范英語公示語不僅會讓外國友人在游覽時感到困惑,影響他們的出行心情,更是會讓外國友人認為我國英語水平低下,降低自身品味,同時也從側面反映出了我國景區公示語翻譯者的水平有待提升,在管理方面造成疏忽,也沒有嚴格的進行監督,造成在我國5A級景區鬧出不少笑話。
5、與場景不符
公示語是服務于特定場景的,如果公示語的內容與特定場景不符,只會讓公眾困惑。例如,“闊葉林broad-leaf forest”:譯者這里用“forest”來譯“林”,而“forest”指的是“a large area of land that is thickly covered with trees森林,林區”,考慮到所在場景就是一小片樹林而已,用grove可能更恰當。“常綠針葉林。Vergreen needle-leaved forest”的翻譯也存在同樣的問題。
二、規范江西省5A旅游景區雙語公示語翻譯的措施
1、提升翻譯人員的專業素質
筆者統計出來的一些語法、單詞拼寫錯誤以及一些錯誤的翻譯,在英語翻譯中都屬于低級錯誤,這是不應該出現在我國重要的公示語當中的,公示語不僅是景區的指南針,更是代表著景區的門面,雙語公示語更是起到了跨文化的交際功能,體現著我國景區的形象與文化建設。因此,景區公示語翻譯不得馬虎了事,在對其翻譯上,要請到有具備深厚語言文字功底并且對他國文化有深厚了解的專業人士進行翻譯,同時也要對自己翻譯的內容有責任感與使命感,例如可以找到一些大學從事翻譯專業的教授或是專門從事跨國翻譯的專家,使雙語公示語能夠在景區發揮到它應有的交際功能,不會鬧出一些不好的笑話。
2、不要使用直譯的方式進行翻譯
筆者通過調查發現,許多景區公示語的翻譯都是采用直譯的方式進行翻譯,也就是我們說的中式英語的感覺,中國人能夠一眼看懂,但是雙語公示語的受益群體是外國友人,直譯的方式就有可能讓他們無法理解,而且作為公示語,應該以簡潔明了大方為基礎,使用較長的語句會喪失公示語的特性。
因此,翻譯工作者在翻譯過程中,切莫直接翻譯,而是在理論引導下,靈活的運用翻譯策略,將景區公示語翻譯的更為恰當,避免產生歧義與誤解。
3、及時做好監督檢查工作
景區雙語公示語代表的是我國對外的一個門面,起到了外交的重要作用,任何錯誤的翻譯都會對我國產生一些消極的影響,作為景區管理者,應該與相關部分聯手,避免公示語翻譯混亂現象。可以定期派工作人員對景區公示語進行修正與完善,對于一些之前出現錯誤的地方及時改進,提高公示語的質量。
相關部門還可以成立景區公示語的官方微博,發動民眾的力量,讓游客來找出我國景區翻譯的不正確的地方,說出坐標,還可以說說自己認為如何翻譯才是正確的,將公示語的找錯、翻譯作為一個全民活動,提升我國游客的愛國情懷,讓自己國家更好的一面展示給他國,這樣在我國游客到外國旅游時,也能夠看到正確的公示語,有一個美好的旅程。
三、結語
公示語翻譯不當現象并不少見,江西作為重點的景區之一,其旅游人數在國內也是首屈一指的,所以有關部門一定要重視雙語公示語翻譯工作,提升翻譯水平,讓外國友人滿載而歸。
【參考文獻】
[1] 林菊葉, 雷 芹. 衢州旅游景區公示語翻譯規范性調查研究[J]. 海外英語: 上, 2014(2):112-113,115.
[2] 徐 慧. 翻譯中的語境因素分析——以旅游景區公示語為例[J]. 科教文匯, 2013(1):133.
[3] 王云秀, 王黎蕊, 李昆偉, 等. 旅游景區公示語漢英翻譯研究——以昆明市為例[J]. 考試周刊, 2016(79):22-23,63.