999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語廣告語的翻譯原則

2017-04-20 23:06:09翟寧寧
北方文學(xué)·下旬 2017年3期
關(guān)鍵詞:翻譯

翟寧寧

摘要:廣告是一門有很多獨特之處的綜合藝術(shù)。廣告用語應(yīng)該是簡潔、生動形象并富有感情色彩和感染力的。本文在詞匯、句法、修辭方式等層面上分析了英語廣告語的某些特征,并結(jié)合實際例子,分析討論了英語廣告語翻譯的原則。

關(guān)鍵詞:英語廣告語;語言特征;翻譯

在廣告的翻譯過程中,字句、段落、篇章等會產(chǎn)生重要影響,所以我們要運用翻譯理論和原則對廣告翻譯加以指導(dǎo)。而最好的原則就是西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金·奈達(dá)的等值翻譯理論了。奈達(dá)提出“翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)”。因此在翻譯時,必須將理解上的差異妥善處理并找到與原文的對等點,而原文的詞匯及修辭特點也應(yīng)考慮到。因此,譯者必須了解廣告英語的特征,根據(jù)不同的反應(yīng)改變或調(diào)整其形式,這樣才能做到信息轉(zhuǎn)化。也就是要求廣告譯文應(yīng)與原文達(dá)到音、形、意的完美結(jié)合。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)參照以下幾點原則進(jìn)行。

一、音譯、意譯、音意結(jié)合

(一)音譯法

音譯法會保留源語的發(fā)音,并以音位為單位,以便在譯文中突出原文主要語言功能。例如Coca-Cola,中文譯成“可口可樂”,既保持了原有的音節(jié)韻律,又能夠使人一眼便得知是一個飲料的名字。

(二)意譯法

意譯法是指譯者因為社會文化存在著差異,放棄了原文的字面意思,最終只求達(dá)到譯文與原文的內(nèi)容和主要語言功能相似。如Good Company (良友)香煙,從字面來看可譯為“好朋友”、“好公司”等,而最終選擇“良友”則是因為它能更好地傳達(dá)出原文的意義。

(三)音意結(jié)合

音意結(jié)合翻譯法是指將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。例如,美國的Hewlett-Packard Co.,此商標(biāo)來自其兩名創(chuàng)始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,縮寫形式是“HP”。 譯者將其譯為“惠普”能夠使消費者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想,有助于產(chǎn)品形象的塑造。再如Sprite(飲料),此單詞是“小妖精、搗蛋鬼”的意思,而且Spirit與Sprite含義及用法相同,并且spirit 還有“精力、精神”的含義,因此取名Sprite可謂用心良苦。中文諧音譯作“雪碧”, 能夠給消費者一種“喝了一定會清涼爽口”感覺,有著極佳的聯(lián)想效果,可謂是一次成功的翻譯。

二、做好無“對應(yīng)詞”的源語翻譯

英語中的有些詞語,在漢語中找不到意義完全對應(yīng)的詞語,這就是所謂的詞語空缺現(xiàn)象。例如家喻戶曉的美國運動品牌Nike,其實來源于古希臘神話中勝利女神的名字,所以對于美國人來說這個名字代表著吉祥和勝利。但是如果單純的音譯過來,就變成了“娜基”, 中國消費者顯然無法理解這個名字背后的含義。所以,前輩們在翻譯的時候,保留了它的發(fā)音,并加入運動服裝質(zhì)量牢靠耐用的特點,音譯與意譯結(jié)合而譯為“耐克”。 這樣的翻譯既音似又傳神。

三、譯文具有相關(guān)性、體現(xiàn)產(chǎn)品特色

廣告語能夠體現(xiàn)商家對產(chǎn)品寄予的希望和借此打造的形象,因此我們的翻譯絕不能離開商品擅自發(fā)揮,而是要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特色。如:bowling一詞,翻譯成“保齡球”,體現(xiàn)了人們通過這項球類運動不僅能夠獲得身體健康而且能變得長壽。

四、尊重民族習(xí)俗

北京語言大學(xué)曹志耘教授曾說過:“每個民族的心理特征都會從本民族傳統(tǒng)文化中得到體現(xiàn)。這些心理特征對人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣有著重大影響,同時也制約著人們的語言活動。”例如,在中國,“龍”是祥瑞之兆,中國人常說自己是龍的傳人。然而,dragon 在西方人眼里則象征著邪惡,圣經(jīng)中的惡魔Satan 就被稱為“great dragon”;Black Cat (黑貓)在中國是很平常的存在,但在基督教國家則被認(rèn)為是魔鬼的化身、代表了邪惡與不祥。因此,在遇到涉及民族文化內(nèi)涵的廣告翻譯時應(yīng)更加謹(jǐn)慎,注重意象之間的合理轉(zhuǎn)化。

五、結(jié)語

綜上所述,在廣告的編寫中我們一定要用詞恰當(dāng),簡潔明快,不能用晦澀難懂的詞。而且最好能做到新穎有趣,能夠吸引讀者的注意力。人們往往無法抵抗新鮮事物的吸引力,所以創(chuàng)作廣告時應(yīng)該使顧客充分了解該產(chǎn)品與眾不同的特征。探索新品質(zhì),突出新、奇、特,才能使廣告語成為關(guān)于品牌形象的專屬詞匯。

與此同時,學(xué)習(xí)廣告英語的詞匯、句式、修辭等特點,掌握一些基本的翻譯準(zhǔn)則,不僅有助于我們理解和欣賞英語廣告語,也有利于我們進(jìn)一步了解東西方國家的社會、文化和價值觀念異同,促進(jìn)中西文化的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Wallace.D.Communication Across Cultures.London:Verso,1987.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 99色亚洲国产精品11p| 五月婷婷丁香综合| 国产91在线免费视频| 91外围女在线观看| 精品偷拍一区二区| 欧美日韩资源| 香蕉综合在线视频91| 小说区 亚洲 自拍 另类| 女人18一级毛片免费观看 | 亚洲欧洲综合| 国产呦精品一区二区三区网站| 在线视频亚洲欧美| 91蜜芽尤物福利在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 成人第一页| Aⅴ无码专区在线观看| 久久特级毛片| 亚洲中文字幕国产av| 9cao视频精品| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 玖玖精品在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 波多野结衣AV无码久久一区| 精久久久久无码区中文字幕| 国产在线视频二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费人成在线观看成人片| 视频二区亚洲精品| a级毛片网| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品美女网站| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 欧美一级色视频| 亚洲成网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲欧美极品| 青青国产视频| 青草视频网站在线观看| 国产高清国内精品福利| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 女人18毛片水真多国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 日韩无码真实干出血视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产成人在线无码免费视频| 欧美a√在线| 午夜国产小视频| 老司国产精品视频| 亚洲精品另类| 在线精品视频成人网| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 四虎永久免费地址| 国产福利影院在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 五月婷婷综合网| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲成a人在线播放www| 麻豆AV网站免费进入| 欧美一区福利| 欧美精品在线看| 69综合网| a亚洲视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 欧美日韩成人在线观看| 2021精品国产自在现线看| 日韩最新中文字幕| 91午夜福利在线观看精品| 成人夜夜嗨| 国产美女精品一区二区| 国产青青草视频| 97在线观看视频免费| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲区欧美区| 伊人久久久久久久| 色婷婷综合在线| 国产青青操| 丁香五月亚洲综合在线| 久久 午夜福利 张柏芝| 日韩欧美国产三级|