辛亮
摘 要 英文摘要是科技期刊的重要組成部分,是科技期刊展示論文主要觀點(diǎn)的窗口,是科技期刊提升國際影響力的重要組成部分,其關(guān)鍵性不言而喻。通過對(duì)比分析英文摘要的行文原則,列舉了筆者在英文審校中發(fā)現(xiàn)的常見問題,并進(jìn)行討論,旨在引起編輯和作者的重視。
關(guān)鍵詞 科技期刊;英文摘要;常見問題
中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2017)180-0021-02
摘要是科技期刊的重要組成部分,是科技期刊展示論文主要觀點(diǎn)的窗口。簡(jiǎn)潔、凝練的摘要,有助于研究者迅速地把握論文的主體結(jié)構(gòu)和論據(jù),提高工作效率,也有利于科技期刊的精準(zhǔn)傳播,進(jìn)而提高科技期刊的影響力。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際學(xué)術(shù)交流日益增多,英文摘要在論文國際傳播、擴(kuò)大國際影響力方面起到了巨大作用。因此,許多科技期刊主體結(jié)構(gòu)里包含英文摘要,并有專門的編輯負(fù)責(zé)審讀。英文摘要的好壞,直接關(guān)系到科技期刊的國際印象。鑒于此,本文基于筆者在英文審校中發(fā)現(xiàn)的常見問題進(jìn)行討論,旨在引起編輯和作者的重視,以期為編輯屆的同人提供參考。
1 科技期刊英文摘要的行文原則
科技期刊英文摘要和中文摘要的主要功能是為讀者提供主要信息,反映作者的主要工作。讀者不看正文,就能了解文章的主要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn),方便讀者進(jìn)行檢索。因此,中英文摘要具有許多共同點(diǎn)。中英文摘要均應(yīng)該包括正文的要點(diǎn),內(nèi)容包括目的、方法和結(jié)果,要求敘述簡(jiǎn)明、邏輯性強(qiáng)、盡量用短句,盡量簡(jiǎn)明扼要。摘要中不要出現(xiàn)工程背景,參考文獻(xiàn)序號(hào),不得有圖、表,也不得有公式。
但是,由于面向的對(duì)象不同、成文的時(shí)間不同、文體的風(fēng)格不同,導(dǎo)致英文摘要具有獨(dú)特的風(fēng)格,與中文摘要在某些地方大相迥異。
首先,中英文摘要面向的對(duì)象不同。中文摘要主要是為漢語系讀者服務(wù)的,是在國內(nèi)發(fā)行、出版的重要部分。而英文摘要是給英語系國家閱讀的,是科技期刊國際化、增加國際影響力的重要窗口。因此,英文摘要寫作時(shí)應(yīng)符合英語的寫作規(guī)范和要求,才能方便的進(jìn)行國際交流。
其次,中英文摘要成文的時(shí)間不同。作者在進(jìn)行寫作時(shí),一般是先進(jìn)行中文摘要的寫作,然后根據(jù)中文摘要的重點(diǎn)行文,最后得到完整的文章。并且中文摘要一般放在文章的首頁,因此,中文摘要是文章的重要組成部分,較易引起作者和讀者的重視。而有些作者在進(jìn)行英文摘要寫作時(shí),一般在最后進(jìn)行寫作,將中文摘要草草翻譯就完事,將英文摘要當(dāng)作文章可有可無的附屬功能。且英文摘要一般放于中文摘要后面或者文章末尾,相較于中文摘要不那么顯眼。所以,大多數(shù)英文摘要的寫作水平較中文摘要大大降低,較難以引起作者、讀者和編輯的重視。
最后,中英文摘要問題的風(fēng)格不同。與中文摘要相比,英文摘要具有其獨(dú)特的風(fēng)格。英文摘要應(yīng)該盡量用短句、取消不必要的短語:如“It is reported…”“Extensive investigations show that…”,“The author discusses…”“After careful comparison of…”以及文摘開頭的“In this paper”,只敘述新情況,并且盡量簡(jiǎn)化用語。需要特別指出的是,在敘述作者做過的實(shí)驗(yàn)過程、實(shí)驗(yàn)工作或者曾經(jīng)擁到的方法時(shí),建議采用過去時(shí)態(tài);在敘述作者文章的內(nèi)容時(shí),建議采用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。在寫作時(shí),還應(yīng)避免用名詞做定語、用一長串形容詞修飾名詞、可用動(dòng)詞的情況盡量避免用名詞的形式等。
2 科技期刊英文摘要的常見問題
通過筆者的編輯工作實(shí)踐發(fā)現(xiàn),很多科技期刊的英文摘要并不理想,通過審讀,發(fā)現(xiàn)英文摘要存在以下問題。
2.1 中英文不對(duì)應(yīng)
某些科技期刊存在中英文不對(duì)應(yīng)的問題,關(guān)鍵信息對(duì)不上。如中文摘要為“增長”,英文摘要為“decrease”,意義完全不同,中英文讀者會(huì)得到完全不同的信息。甚至還有的英文摘要是用翻譯軟件直接翻譯的,編輯毫無修改就出版,語法相當(dāng)混亂,給讀者帶來了相當(dāng)大的困惑,極大地影響了科技期刊的形象。
2.2 語言錯(cuò)誤
首先是語法錯(cuò)誤。如定冠詞和冠詞混用,單復(fù)數(shù)混用,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,其中最容易出現(xiàn)的是時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。在敘述研究過程時(shí)多用動(dòng)詞過去形式,但往往被大家忽略掉。如“had”誤用為“has”,“built”誤用為“build”。
其次是格式錯(cuò)誤。如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫混用,物理量和參考文獻(xiàn)格式混亂。筆者在編輯工作實(shí)踐中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)大小寫混用的情況。在英文寫作中,人名、地名、專用名詞、首字母等均應(yīng)大寫,如“John”,“California”,“Guass”首字母均應(yīng)該大寫。
最后是文字錯(cuò)誤。輸入外文單詞時(shí),排版人員需要一個(gè)字母一個(gè)字母的輸入,并通過肉眼核對(duì)檢查。由于排版人員的英文水平一般有限,編輯人員英文核對(duì)的工作量大、難度高,常常容易出現(xiàn)文字錯(cuò)誤。如把一個(gè)單詞誤打錯(cuò)(service——sernice),或者尾字母漏字(tracking——trackin),甚至把一個(gè)單詞打?yàn)榱硗庖粋€(gè)單詞(shear——sheer)。
2.3 錯(cuò)譯、漏譯甚至不譯
很多作者不具備把中文摘要翻譯成通俗易懂英文摘要的能力,也有許多編輯部沒有配備專門的英文審校人員。這導(dǎo)致大量作者采用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,編輯部不進(jìn)行修改直接采用。這樣導(dǎo)致英文摘要中常常出現(xiàn)扭曲文意的意思,極大的影響了外國作者的閱讀。
3 討論
英文摘要主要是給英語系國家閱讀的,是科技期刊增加國際視野,提高國際影響力的重要窗口。所以,英文摘要一定要符合英語的寫作要求和規(guī)范,才能達(dá)到交流的目的。
首先編輯部要提高對(duì)英文摘要的重視程度。首先要對(duì)作者來稿中的英文摘要提出要求,在審稿階段也需進(jìn)行英文摘要的評(píng)讀,并督促作者修改,杜絕用翻譯軟件直接翻譯摘要的現(xiàn)象,減輕編輯的工作量。其次編輯部應(yīng)配備專門的英文審校人員,對(duì)科技期刊的英文摘要進(jìn)行審改,提高英文摘要的寫作水平,促進(jìn)科技期刊在國際學(xué)界的傳播。
其次應(yīng)組織編輯進(jìn)行英文寫作規(guī)范的學(xué)習(xí)。如熟讀《科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講》中關(guān)于英文文字、標(biāo)點(diǎn)、人名、地名等的內(nèi)容,學(xué)習(xí)國家新版有關(guān)英文寫作和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范,多看關(guān)于科技期刊英文寫作的論文,多參考行內(nèi)優(yōu)秀期刊的英文摘要,以期提高自身的英文編校水平,從而提高科技期刊的編校質(zhì)量。
最后科技期刊編輯在日常與作者的交流中應(yīng)重視灌輸英文摘要思維。由于中英文的語言差異,大多數(shù)作者在英文知識(shí)有所欠缺,導(dǎo)致科技期刊編輯的工作量巨大。科技期刊編輯應(yīng)在日常與作者交流中重視灌輸英文摘要思維,如在期刊網(wǎng)站放置優(yōu)秀英文摘要論文模版、英文摘要寫作要求,審改時(shí)督促作者修改英文摘要,并在期刊微信公眾平臺(tái)多發(fā)布英文摘要寫作規(guī)范,以期促進(jìn)英文思維的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]陳浩元.科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化十八講[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1998.
[2]汪佳明,何玲. 科技論文英文摘要寫作的一些問題[J].中國科技期刊研究,2002,13(4):360-362.
[3]郭建順,李文紅,張學(xué)東,等.英文摘要誤用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的調(diào)查與分析[J].編輯學(xué)報(bào),2010,22(2):135-136.
[4]劉陽娥.英文摘要寫作常見問題分析[J].中華創(chuàng)傷雜志,2000,16(12):763.
[5]朱獻(xiàn)蘇.中國學(xué)者在英文摘要寫作中的常見問題[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,22(3):162-163.
[6]劉偉.論科技期刊英文摘要的審譯——以《海洋技術(shù)學(xué)報(bào)》為例[J].編輯學(xué)報(bào),2016,28(4):330-333.
[7]錢爾凡,王先寅.科技論文中英文摘要的人稱與語態(tài)問題[J].編輯學(xué)報(bào),2010,22(4):319-321.