摘要:筆者通過參與制作“漢俄平行語料庫”解決了俄語學(xué)習(xí)的部分問題。本文主要探究通過“漢俄平行語料庫”解決問題的過程以及“漢俄平行語料庫”對俄語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:漢俄平行語料庫;俄語學(xué)習(xí);促進(jìn)作用
作為一名俄語學(xué)習(xí)者,筆者在具體的學(xué)習(xí)過程中遇到許多問題。例如,在俄語中同一詞匯在不同語境中的用法,成語及俗語的俄語翻譯方式以及漢語新詞的俄語表達(dá)方式等。問題很多,也苦于難尋理想的解決之道。但通過建設(shè)“漢俄平行語料庫”發(fā)現(xiàn),該語料庫有利于解決這些問題,換言之,“漢俄平行語料庫”對俄語學(xué)習(xí)具有不可替代的促進(jìn)作用。因此,本文擬嘗試借助“漢俄平行語料庫”解決上述問題。
漢俄平行語料庫概述
筆者參與了“漢俄平行語料庫”的制作。語料庫的語料來自中央電視臺俄文網(wǎng)站(http://tv.cctv.com/cctvrussian/)的電視劇《和空姐在一起的日子》。其中共包含語句14801對。其中俄語83515詞,漢語174366字。筆者分別建立漢語俄語文檔,將劇中漢語臺詞及俄語字幕分別編輯于兩個文檔并使之一一對應(yīng)建立語料庫。該文同語料庫均為國家級大學(xué)生創(chuàng)新計劃階段性研究成果。建庫目的在于提高自身俄語水平,并找到解決平時學(xué)習(xí)中所遇到的部分問題的方法,包括在俄語學(xué)習(xí)中同一俄語詞匯在不同語境中的用法,成語及俗語的俄語翻譯方式以及漢語新詞的俄語表達(dá)方式等。
研究步驟
本文將從利用漢俄平行語料庫解決問題的過程進(jìn)行深入探究并進(jìn)行舉例列舉說明。并嘗試解決前文所提及的這三個問題。現(xiàn)選擇檢索軟件HyConc進(jìn)行接下來的步驟。
步驟一:利用HyConc軟件進(jìn)行對關(guān)鍵詞匯的對比檢索。進(jìn)行對比檢索后提取漢語原文及俄語譯文的句對或者譯例。
步驟二:選取其中較為典型的句對或者譯例的對比檢索實(shí)例作為例證并在文章中進(jìn)行列舉。
步驟三:說明漢俄平行語料庫在其中發(fā)揮的意義與作用并從中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性問題。
對俄語學(xué)習(xí)的具體作用
學(xué)習(xí)語言的方法多種多樣,不同學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的方法和習(xí)慣不盡相同。現(xiàn)如今,在信息時代,更多的學(xué)生會借助電子設(shè)備和信息平臺來進(jìn)行對語言的學(xué)習(xí)。漢俄平行語料庫正是一種符合現(xiàn)代學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的一種工具。而其具有一些其他學(xué)習(xí)工具和學(xué)習(xí)方法所不具備的特點(diǎn),這些特點(diǎn)所能帶來的正是學(xué)生應(yīng)具備的。
可供翻譯研究的語料庫有三種,即翻譯語料庫、類比語料庫、平行語料庫。其中,平行語料庫可稱得上翻譯研究的利器。它既涉及原文,又涉及譯文,且可以體現(xiàn)兩者的對應(yīng)關(guān)系。平行語料庫(параллельныйкорпус)又稱 “對應(yīng)語料庫”,是按照它所包含的語言數(shù)量而劃分出來的一種重要語料庫。它與單語語料庫不同,主要是把雙語中對應(yīng)的譯文文本輸入計算機(jī)進(jìn)行信息化處理,語料庫中兩種語言對應(yīng)文本之間是互譯關(guān)系。漢俄平行語料庫具有漢語、俄語句子間的一一對應(yīng)的特點(diǎn),使?jié)h語、俄語間的對應(yīng)關(guān)系一目了然。并且,在材料收集的方面,語料庫有著無可比擬的優(yōu)勢。漢俄平行語料庫的一些優(yōu)點(diǎn)是有些紙質(zhì)資料及電子工具無法替代的。這些優(yōu)點(diǎn)也是解決如何在具體語境中準(zhǔn)確把握漢語詞語的俄語表達(dá)方式,如何準(zhǔn)確把握漢語成語的俄語對應(yīng)形式,以及如何準(zhǔn)確把握漢語新詞語的俄語表達(dá)方式的關(guān)鍵所在。本文將對以上三點(diǎn)進(jìn)行論述。
有利于在具體語境中準(zhǔn)確把握漢語詞語的俄語表達(dá)方式 從翻譯本身的性質(zhì)看,翻譯立足于實(shí)踐,翻譯教學(xué)也立足于實(shí)踐、重視經(jīng)驗累積,雙語平行庫提供的間接翻譯知識顯然能夠幫助學(xué)生累積翻譯經(jīng)驗。漢俄平行語料庫中的語料來源甚廣,語料的豐富多樣,不僅體現(xiàn)在語料的來源廣泛,還體現(xiàn)在豐富多樣的雙語對譯方面。通過對某一檢索詞的對比檢索可以得到這一檢索詞不同用法、不同語境、不同風(fēng)格的雙語樣例。豐富的樣例可以便于學(xué)生對自己所需的進(jìn)行參考和選擇,可以了解不同語境下詞匯的不同用法,使自己掌握更加準(zhǔn)確,符合邏輯的翻譯方式和方法。
1 2013. А где тот диск,который я тебе дал в прошлый раз?
1 2013. 我上回給你那套【軟件】呢?
2 6035. Это моего друга,проект компьютерной программы.
2 6035. 這是我一個朋友做的【軟件】設(shè)計。
2 885. Ничего,я люблю наводить чистоту.
2 885. 沒關(guān)系,我特別喜歡【收拾】。
3 1354. А тебе нравится,когда тебя постоянно обыгрывают те,у кого лучше снаряжение?
3 1354. 你天天讓一幫裝備高的人,天天【收拾】你,你看看你有樂趣嗎?
3 1819. Хотела бы я посмотреть наэтого серьезного мужчину.
3 1819. 我倒要看看他是個什么樣的【正人君子】。
4 1821. Проверить,насколькоон серьезный.
4 1821. 試探試探【正人君子】唄。
由此可見,俄語中對于相同意思的表達(dá)方式并不相同,在以上平行語料的對比之中,一些體現(xiàn)在漢語語言語義的多樣化,另一些則體現(xiàn)在俄語譯文之中。這也說明了語言的靈活多樣。所以掌握靈活的、符合語境的翻譯方式則十分重要,這也體現(xiàn)了漢俄平行語料庫對語言學(xué)習(xí)者的必要之處,且通過漢俄平行語料庫可以有助于掌握具體語境中準(zhǔn)確把握漢語詞語的俄語表達(dá)方式。
有利于準(zhǔn)確把握漢語成語的俄語對應(yīng)形式 漢俄平行語料庫中語料豐富,包括平時生活中所經(jīng)常用到的衣、食、住、行等各個方面。不僅如此,在平行語料庫中還包括日常所經(jīng)常使用的成語、俗語。這些日常所用的成語及俗語對于熟練漢語的我們而言再簡單不過,但由于文化的差異,漢語和俄語的表達(dá)方式也有些許不同。如何用俄語來表達(dá)常用的成語和俗語也是語言學(xué)習(xí)者所必須掌握的。并且,平時在外語學(xué)習(xí)中對這兩個方面涉及有所欠佳,所以,了解和掌握這些成語和俗語的俄語表達(dá)方式則是大多數(shù)人所欠缺的。漢俄平行語料庫則是可以幫助學(xué)生彌補(bǔ)這一短板的一種有效工具。
所謂成語,是指經(jīng)過長期使用,經(jīng)過錘煉而成的固定短語。在《辭海》中的解釋則為“熟語的一種,是人們長期習(xí)用的、簡短精辟的定型詞語或短句。多為四字格。”
1 1349. К тому же игра подобна человеческой жизни,сначала нужна пройди все этапы и стадии.
1 1349. 再說了游戲像人生一樣,也得一步一步【腳踏實(shí)地】的。
1 4. Сколько бы времени не понадобилось,как сильно бы я не устал,я буду продолжать стремиться наверх,я хочу выпрыгнуть из воды.
1 4. 無論要多久,不管有多累,我要【堅持不懈】始終向上,我要跳跳跳出水面。
21 438. Если я откажусь съезжать,это тоже самое,что бить лежачего.
21 438. 我要賴著不走,不就成【落井下石】了嗎。
俗語則是由群眾所創(chuàng)造,并且在口語中廣泛流傳,通俗而廣泛流行語義警醒,簡潔且形象,表意詼諧的生動語句。
1 1432.Непереживайте,всенормально.
1 1432. 【身體健康,吃嘛嘛香】。
1 2217. Новыйруководитель-новыекадры.
1 2217. 【一朝天子一朝臣】。
1 3945. Иногда горькая правда бывает полезной.
1 3945. 【忠言逆耳利于行】啊。
通過成語和俗語漢語原文及俄語譯文的比較,不難看出,俄語中對于漢語成語及俗語的翻譯方式是多樣的。在俄語語言學(xué)習(xí)中利用漢俄平行語料庫來掌握漢語成語的俄語對應(yīng)形式是對俄語學(xué)習(xí)的一種有效的學(xué)習(xí)方式。在此基礎(chǔ)上,也能夠增強(qiáng)自己的母語水平。母語水平的提高也是外語水平高的關(guān)鍵。
有利于準(zhǔn)確把握漢語新詞語的俄語表達(dá)方式 最后一點(diǎn)就是有利于準(zhǔn)確把握漢語新詞語的俄語表達(dá)方式。如今社會快速發(fā)展,日新月異。作為二十一世紀(jì)的學(xué)生,在學(xué)習(xí)的同時也必須要跟緊時代的步伐。所以,了解漢語新詞的俄語表達(dá)方式也必將成為學(xué)習(xí)外語的一個重要組成部分,只有這樣,才不會落后于時代。所謂新詞,從翻譯實(shí)踐角度講,漢語新詞語的界定首先應(yīng)尊重具體的言語事實(shí)。從這個意義上講,只要是改革開放以來通過各種途徑產(chǎn)生的、具有現(xiàn)代漢語常用詞匯所沒有的新形式、新意義、新用法的詞語均屬漢語新詞語。而了解、學(xué)習(xí)和掌握漢語新詞語的俄語表達(dá)方式的一個有效和快捷的方法就是利用漢俄平行語料庫。
1 521. Из-за экономического кризиса я уже сижу без работы.
1 521. 【經(jīng)濟(jì)危機(jī)】那么厲害,半年我沒開工了我。
1 4895. Я еще проголосал за нее в интернете,надо было проголосовать за актрису,которая больше всего подходит на роль жены.
14895. 當(dāng)時【網(wǎng)上投票】,選這個最適合當(dāng)老婆的演員。
4 13477.Ничего,язакажу.
4 13477. 沒事兒,我叫【外賣】。
通過對比檢索漢語新詞,可以了解這些詞語在俄語中的表達(dá)方式。學(xué)習(xí)新詞在外語學(xué)習(xí)中也是關(guān)鍵的一環(huán),培養(yǎng)俄語學(xué)習(xí)的能力對于學(xué)生來講也是十分重要的。語言外子能力包含世界知識、專業(yè)領(lǐng)域知識的一些命題知識。對于以翻譯為方向,以提高翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)的學(xué)生譯者。語言外子能力是對學(xué)生譯者廣泛涉獵天文地理、人文科學(xué)、社會文化的要求。通過掌握新詞的表達(dá)方式以增進(jìn)對現(xiàn)代俄語的了解和對俄羅斯文化和現(xiàn)狀的了解也是十分必要的。
結(jié)束語
通過對關(guān)鍵詞匯的對比檢索,選取較為典型的句對或者譯例進(jìn)行研究、分析、整理后,得出如下結(jié)論:首先,通過“漢俄平行語料庫”可以查詢到俄語中同一詞匯在不同語境中的用法,并且可以在對比檢索實(shí)例找到符合語境的詞匯用法。第二,在語料庫搜索漢語成語或俗語,及俄語新詞也可以得到相應(yīng)的成語俗語和新詞的俄語翻譯。但是,也會出現(xiàn)成語和俗語通過搜索有時也會一詞多譯;由于有些漢語新詞沒有編入漢俄平行語料庫中,導(dǎo)致無法檢索的現(xiàn)象。這也說明了漢俄平行語料庫需要及時且不停的擴(kuò)充,有些問題也需要進(jìn)一步的探討。
參考文獻(xiàn)
[1]樸哲浩,李慶華,王利霞.基于漢俄平行語料庫的《酒國》疊音詞俄譯規(guī)律研究[J].中國俄語教學(xué),2014(3) : 46-51.
[2]崔衛(wèi),張嵐.俄漢翻譯平行語料庫及其應(yīng)用研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,37(1):81-87.
[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5):763-772.
[4]樸哲浩,林立娟,嚴(yán)文穎.基于雙語新聞平行語料庫的漢語新詞語俄譯規(guī)律研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,17(1):138-144.
[5]許春翎,郭琦.雙語平行語料庫和學(xué)生譯者的翻譯能力培養(yǎng)模式[J].海外英語,2016(4).
(作者均為延邊大學(xué)外國語學(xué)院俄語系學(xué)生)