摘 要在高中階段的英語學習生活中,副詞和形容詞是我們必須學習和掌握的重要語法知識,因此在對英語知識進行學習時,要想進一步提高學習效果,就需要關注“副詞+形容詞”習慣搭配,并從翻譯角度對其進行解讀,希望能進一步提高學習成效。本文將“副詞+形容詞”的習慣搭配和翻譯作為研究對象,以期可以為其他同學的學習提供相應的幫助。
【關鍵詞】英語學習;“副詞+形容詞”;習慣搭配;翻譯
在我們參與到高中英語知識學習實踐的過程中,往往會遇到很多的重點和難點知識,只有經過系統的學習掌握正確的學習方法,才能夠提高學習效果,形成對相關英語知識的深刻認識。所以針對高中英語語法知識方面涉及到的“副詞+形容詞”習慣搭配和翻譯問題,應該結合具體的學習情況進行系統的研究,確保學習效果。
1 “副詞+形容詞”的習慣搭配
對高中英語學習過程中遇到的語法知識進行系統分析,并結合“副詞+形容詞”習慣搭配問題進行深入的解讀,能夠看出“副詞+形容詞”的習慣搭配涉及到三個方面的類型,并且不同方面的表現存在一定的差異,下面就結合筆者的個人認識和理解進行更為全面、具體的分析。
1.1 形容詞的分類
要想對“副詞+形容詞”習慣搭配形成正確的認識,首先應該關注形容詞的分類問題。在筆者的學習活動中,發現英語語言體系中形容詞大致可以劃分為絕對反義詞和相對反義詞兩種類型,并且對相對反義詞進行更為具體的劃分,可以從是否屬于極性詞角度對類型進行判定。其中,絕對反義詞就可以歸屬到非分級反義詞范疇中,在高中階段常見的這類性形容詞如: daily- weekly、red-yellow-green等。而相對反義詞就可以納入到分級反義詞的范疇中,其中涉及到的極性詞如 bottomless-superficial、ponderous-weightless等;非極性詞例如heavy-light、high-low等。
1.2 副詞的分類和“副詞+形容詞”的習慣搭配
對高中語法體系中涉及到的副詞進行適當的劃分,發現可以將其分為弱意詞和強意詞兩種類型,并且強意詞還能夠進行更為系統的劃分,如增強詞和強調詞。在研究“副詞+形容詞”習慣搭配的過程中,可以針對不同的副詞類型和形容詞的搭配組合進行研究和解讀。
首先,弱意詞在英語句子中的應用往往用于對低程度的加強詞表現出來,達到相應的效果,如somewhat、slightly等,一般情況下,對非極性詞進行適當的修飾,卻不能對極性詞或絕對反義詞加以修飾。
其次,在高中英語語法中,往往會選擇使用增強詞對很高程度的加強詞進行適當的表示,在實際應用過程中一般會遇到三種基本的情況:一些副詞,以very,most為代表形式;一些由極性詞轉化得到的副詞,以terribly、profoundly為代表形式;一些由非極性詞進行轉化得到的副詞,并且由于這部分非極性詞具有一詞多義的特征,所以往往會按照極性詞的意義完成轉化工作,如highly、habitually等。增強詞在英語語法中的應用要求與弱意詞具有一致性,往往用來對非極性詞進行適當的修飾,如terribly busy、strongly appealing等等。
最后,強調詞具體指通過絕對反義詞或者最高程度詞進行轉化得到的副詞形式,以really,completely為主要代表形式,在實際應用過程中能夠發揮出修飾極性詞和絕對反義詞的重要作用,如really delightful、absolutely terrible等。
1.3 “副詞+形容詞”的主要翻譯方法
在學習高中英語語法知識的過程中,不僅要關注“副詞+形容詞”習慣搭配問題,還需要掌握基本的翻譯方法,進而形成對“副詞+形容詞”習慣搭配方面翻譯的正確認識。只有這樣才能進一步提高整體學習效果。所以針對弱意詞+非極性詞、增強詞+非極性詞、強調詞+極性詞、絕對反義詞幾種基本的情況,在探索翻譯方法的過程中,應該注意結合具體的情況進行系統的分析,進而掌握翻譯規律和技巧,提高翻譯能力。以增強詞+非極性詞的翻譯為例進行具體的分析,將The situation is very good中的 very 翻譯成為“非常”,將He is extremely handsome.中的extremely翻譯成為“非常、很”,將Desperately ill/unhappy翻譯成為“病得厲害;極為不快”等。對此進行分析能夠發現,在對由極性詞轉化的副詞與形容詞一起進行翻譯的過程中,可能會出現直譯甚至引發歧義的問題,整體翻譯過于生硬,如將terribly sorry翻譯成為“遺憾得內心很痛楚”就無法表現出良好的翻譯效果。所以同學們在學習這部分知識的過程中要想取得理想的翻譯成效,就應該將副詞盡量翻譯得相對含蓄一些,確保翻譯的結果不會對句子的表達產生過于嚴重的影響。通常情況下,這種類型的副詞在對形容詞進行修飾的過程中發揮著突出主題情感的重要作用,所以可以嘗試將副詞轉化為very、seriously等詞語,然后進行翻譯和潤色,讓他人在閱讀過程中可以感受到其中深切的情感。但是需要注意的是,在對terribly pleased類型的詞語進行翻譯的過程中,形容詞所表達的情感與詞義是相反的,所以副詞的意義和形容詞所對應的意義存在明顯的差異,其主要是借助抽象的手段強化情感,所以翻譯過程中需要結合句子的語境進行適當的調整。
2 結語
綜上所述,在學習高中英語知識的過程中,只有正確認識“副詞+形容詞”習慣搭配,并且掌握合適的翻譯技巧,才能輔助英語學習的深入推進,在學習活動中取得理想的學習成效。所以筆者對個人學習“副詞+形容詞”習慣搭配和翻譯方面的經驗進行總結并分享,希望可以為其他同學學習這方面的知識提供相應的理論參照。
參考文獻
[1]李梅琳.“副詞+形容詞”習慣搭配及其翻譯研究[J].校園英語,2016(01):14-17.
[2]李嬌.淺談小說翻譯方法中的加譯與減譯[D].長春:吉林大學,2016.
作者單位
湖南省長沙市麓山國際實驗學校 湖南省長沙市 410000