摘 要《論語》是以孔子為代表的儒家思想經典巨作,它也是中國傳統文化的代表象征。伴隨國學文化近年來逐漸向外傳播,它的英語翻譯也成為人們關注的焦點。我們作為高中生,在對《論語》的學習過程中也應該適當學習一些它的英語翻譯技巧,了解中英文化之間的有機融合過程,同時學會審美和賞析這種文化差異。本文從幾個關鍵點來深入了解《論語》英語翻譯的相關文化技巧,闡述其審美賞析過程。
【關鍵詞】翻譯技巧;審美詮釋;《論語》;文化世界
《論語》是高中語文學科學習中的重點內容,它的英語翻譯則作為文化中的“他者”存在,具有極高的賞析審美價值。作為高中生,應該在課外學習過程中延伸知識體系,理解這種中西方審美文化的重要喻體,作為一種文化理想來不斷追求。在翻譯過程中基于新秩序的構想與新文化的移植來學習它。
1 基于傳教士翻譯文本中的文化哲學審美賞析
實際上,我們可以在圖書館的相關資料中查到最早的中國《論語》翻譯來源于16世紀末的意大利著名傳教士利瑪竇,他通過拉丁文轉移英文,并在1691年出版。在相關資料查閱中發現傳教士的《論語》翻譯技巧傾向于兩點:第一,字面翻譯采取了忠實傳譯的基本方法,特別是在注釋過程中采用了耶穌基督教義來詮釋孔子思想,并將基督教文化與中國傳統的儒家文化進行對比;第二,他采用了增譯技巧,在翻譯中大量滲透了對中國文化的理解與批判,以此來彰顯西方文化的優越性。
舉個最典型的例子,就是翻譯文本中對《論語》有關“天”、“神”等關鍵詞匯的翻譯與注解。因為《論語》中的“天”不但擁有自然屬性,也有它獨特的神性,例如其中有“唯天為大,唯堯則之”,在西方傳教士的理解來看就是“劍走偏鋒”。在他們眼中,《論語》中的“天”就是他們的“上帝”,他們都擁有獨一無二的權威性。而對于“神”,傳教士將其翻譯為“spirits”或者是“spiritual beings”,他們所理解的“神”并非是上帝也不是基督教中的至高神,而是伴隨上帝左右的“使者”。從該翻譯也可以看出,西方傳教士翻譯文本中對《論語》儒教思想是存在偏見的。
2 基于意象析字的《論語》儒家思想文化審美賞析
在針對《論語》的英譯翻譯過程中,也希望通過另一種文化翻譯策略來表達文字與文化意象審美,體現更加崇高的詩學風格與文化追求,即“意象析字”。在課外的學習過程中就了解到龐德辨識這方面的典型代表。龐德作為美國著名的詩人,它對中國文化的審美價值觀贊賞有加,它的意象派詩歌風格也體現了這一點,即對新詩學理想的不斷追求以及對新文化的審美想象。
在《論語》中,像“忠”、“信”、“誠”、“約”這樣的核心意象單字內容居多,而龐德就針對它們采用了意象析字方法,將諸如“忠”翻譯為“Get to the middle of the mind,then stick to your word”,即“進入人的內心中”。而“信”的翻譯則為“Man standing by his word”,即“人站在他說的化旁邊,表示支持和言而有信。“誠”則翻譯為“the sun’s lance coming to rest on the precise spot verbally”,即“日光像語言一樣投射到精確的某一點上”,表示語言精確有序。而像“以約失之者鮮矣”則翻譯為“Those who consume their own smoke seldom get lost.The concise seldom err.”,表達了一種中國古訓中所傳達的“言多必失”行為邏輯。客觀講,龐德的這種《論語》翻譯技巧更注重形象化,它利用意象表字,將漢字與他的詩歌風格聯系起來,形成一種文字翻譯的詩意化,體現了較高的思想境界和審美意識,令人動容,也讓千年的孔子形象在世界上以正確的姿態傳播,實現了對傳統中華思想文明的有效重構。這是值得我們在《論語》的翻譯中乃至英語的學習過程中學習的。
3 基于通俗翻譯的《論語》文化世界審美賞析
林語堂在1938年出版了《論語》的英譯本《The Wisdom of Confucius》,他就在翻譯過程中詮釋了一個全新的文化世界,這里既有來自西方基督教的文化熏陶,也有中傳統儒家文化的浸染,體現了一種中和化文化意象。同樣在《孔子的智慧》一書中,林語堂的這種翻譯策略也有所展現,展示了自我在《論語》翻譯過程中的相關技巧與文化審美傾向。
具體來講,林語堂的《論語》翻譯技巧分為3點:意譯翻譯、句譯翻譯以及通俗化翻譯。在意譯翻譯方面,林語堂在不同語境中表達了對翻譯詞匯的多義性解讀,不同的文字在不同的語境中發生著變化,表達不同的意境。例如論語中的“德”,如果僅僅翻譯為“character”,可能不會讓讀者理解其內涵。在“驥,不稱其力,稱其德也”,這里的“德”就被林語堂翻譯為“temper”,它代表了人固有的一種秉性,是自然表現。而在“子曰:有德者必有言”中的“德”則翻譯為“soul”,“A man who has a beautiful soul always has something beautiful to say”這里的“德”翻譯的非常精妙,極具穿透力,將其比喻是人的魂,雖然翻譯簡單卻極盡奢華,這樣的翻譯技巧與審美觀也吸引了更多人關注他有關《論語》的翻譯文本。
從上述文章的論述可以發現,不同的《論語》譯本中反映了不同的語言翻譯技巧,詮釋了不同的語言文化和審美價值。它同時充分展示了譯者對于文化主體的自由想象,高尚的文章配得上這樣深邃的翻譯成果,也是對我們《論語》學習和中西方文化認知的一種有益拓展。
參考文獻
[1]蔣憲芳.《論語》的篇章結構及英語翻譯的幾個問題[J].佳木斯職業學院學報,2016(06):379-380.
[2]劉白玉,扈珺,劉夏青等.中國傳統文化元素翻譯策略探討——以《論語》核心詞\"仁\"英譯為例[J].山東外語教學,2011,32(01):96-100.
作者單位
湖南省長沙市南雅中學 湖南省長沙市 410000