劉偉+楊素珍
摘要:商務英語的翻譯工作,在更多的時候是關系到生意上的事的,看上去更像是一種商業性的活動。而隨著經濟全球化的到來,這種商務英語的翻譯活動也越來的越被人們所看重,這不僅是語言上的不同需要翻譯,更多的是背后文化的不同,帶來的交流障礙。而解構主義翻譯在一定的程度上更新傳統的翻譯觀念和標準,以科學化、多元性以及延展性等多角度的去進行翻譯。本文以商務英語翻譯為基礎進行解構主義翻譯觀下翻譯工作的研究
關鍵詞:解構主義;商務英語翻譯
一、解構主義的定義
解構主義早在二十世紀中期就被法國的哲學家雅克·德里達(Jacques Derrida)所提出,在他的《語言與現象》、《論文文學》等著作中進行了闡述,同時他也被譽為了解構主義之父。解構主義在很多的方面如藝術、文學等等領域都產生了極大的影響,再后來翻譯也因為解構主義而產生了很大的影響,在翻譯的語言學和文化等方面。解構主義自產生之時產生,就一直被不同的聲音所議論,它所倡導的是一種開放、多元的體制,在早期對于傳統觀念下的唯一真理性進行了徹底的否定。
二、解構主義的翻譯標準
在解構主義的觀念下,語言所代表的含義是可變的,語義和上下的銜接是模糊的、多變的,同時也是一個動態的過程。而我們所知道的詞匯是有限的,語言所能表達的信息是無限的,因此,我們只能用有限的詞匯來表達無限的含義。這兩者的關系給以了很多模糊的定義。這種對于語言新的定義對于傳統的翻譯來說,產生了極大的影響,傳統的翻譯在對原文進行翻譯時,都是圍繞著原文的中心要義和主題思想進行重現。而由于解構主義觀念下的語言是多變的、多元的、開放的,因此,讀者會對原文的語言進行自我的解讀,這也可能會導致原文的中心要義不在,會產生一些新的看法,所以這個標準就不在了。同時隨著時代的發展和文化的進步,在不同的時期,譯者會對原文產生新的認識,翻譯出新的主題思想,而讀者們也會重新發現新的本文含義。因此,在解構主義觀念下,翻譯的標準是不固定的,解構主義包含了動態性、開放性等。
1、開放性。由于開放性,翻譯者可以時代背景、自我認識等來確立翻譯的標準,而讀者也同樣的會對文章產生自己的看法。這種是翻譯者和讀者都把自己作為了主體進行閱讀的感受,同時也受到了多種因素的影響。如由于文化的不同以及宗教信仰的不同。因此,在解構主義下商務英語的翻譯中,如在針對商品商標的翻譯中,商品的商標本身是為了體現商品以及企業在針對消費者是精心設計的,為了表達企業和商品的屬性和增加購買欲提升企業形象等等的作用,所以在針對商品商標進行翻譯時,需要充分的考慮解構主義觀念,需要多角度的對商標進行解讀和翻譯,根據目標市場的文化和背景以及市場等等因素進行綜合的考慮進行翻譯,以此來達到最大化的作用效果。如很多的中國品牌的商標都是漢語拼音來代替的,如果這些企業需要走出國門到國外去,那么國外的消費者肯定是不能夠理解其含義的,也不能明白其所要傳達的意義,而國外的很多的企業商標都是采用的英文縮寫的形式,如奔馳汽車中車型后面的英文縮寫SL級、CL級等,其中S代表了sport(運動),L代表了leicht(輕量化)C代表了coupe(轎跑)等,所以企業要想更好的表達和傳遞商品的屬性,就必須進行有效的商標翻譯。
2、動態性。隨著時代的發展以及文化的發展,原文中語言“所代表”的和“能代表”的之間的界定也越來越松散。由于文化的差異和環境的差異以及這些因素的不斷變化,他們所表達的含義是具有動態性的,是在不斷改變的。因此,在國際商務英語的翻譯工作中,我們需要特別的注意這些差異因素,根據各自的不同的背景和文化因素,找出其相同點進行切入。不管是中文商標翻譯成英文商標,還是英文商標翻譯成中文商標,我們需要考慮的是其在翻譯過后其還能否保留其動態性,商標在被翻譯之后,消費者就會根據其商品形成一個固定的觀念,如果企業在進行后期的發展中,想要進行全面的發展和設計多個領域的話,那么這個商標將無法使用或達不到更好的效果,如KFC在漢化后被譯為“肯德基”,在音譯上市行得通的,但是其已經根深蒂固的被國人認為成了快餐的代名詞,那么這個商標也就無法在進行其他行業領域的涉足,其適用的違反就已經決定了。而如pepsi,雖然其作為飲料杯人們所熟知,但是我們也同樣的知道百事還做運動鞋和運動服裝等。因此在進行商標的翻譯時我們需要對商標進行所代表的商品以及其所聯想的含義和以后的動態擴展性進行考慮。
三、解構主義翻譯下商務英語的翻譯策略
翻譯的目的是讓被譯文和譯文能在內容和傳遞的信息上以及文化和風格等因素上達到對等的狀態。而在解構主義翻譯下,可以讓被譯文和譯文靈活的達到對等關系,這對商務英語的翻譯來說是具有重要的指導意義的。譯者在對原文有了在文化等背景因素上的認識之后,在進行翻譯時,來更好的將原文的風格進行傳遞,因為原文語言的“所代表”和“能代表”在不同的背景之下有著不一樣的含義,而在解構主義翻譯背景下,譯者可以靈活的使用不同的語言換個詞匯來達到這種對等的關系。如在翻譯“三角債務”時,直譯的話是triangle debts,而這里三是指多方的意思,所以應該譯成chain debts這對讀者來說會更加的易懂。
同時在商務英語的翻譯中經常的會遇到專業性詞匯的翻譯,大多都是復合詞、普通詞語的縮寫等組成,如FOB是價格的常用術語他包含了其特定的專業內容,如Insurance Policy 應該譯為保險單,而不是保險政策,Commission應譯為傭金,而不是委托等。
四、結語
解構主義的觀念極大的擴展了我們的視野,在商務英語的翻譯 上同樣也是,能幫助譯者在多角度全方位的對原文進行綜合的考慮,并且利用更加貼近的方式把原文更好的傳遞過來,隨著時代的發展和企業的發展,在商務英語的翻譯上,解構主義能幫助商務英語翻譯工作變得更加多元化,從而幫助商務活動能更好的到達到預期的目的。
參考文獻
[1] 頡頏.解構主義翻譯觀下商務英語翻譯研究[J].內蒙古工業大學學報(社會科學版),2012,01:47-49+54.
[2] 顏志如.解構主義的翻譯理論和模糊限制語在商務英語中的應用[J]. 四川職業技術學院學報,2008,04:52-55.
[3] 陳潔.解構主義翻譯觀下的譯者主體性研究[J].綿陽師范學院學報,2010,03:104-106+125.