沈世錦
摘要:本文基于對泰國近1400名學生為期兩年的漢語學習的調查基礎上,對泰國中小學生在漢語學習過程中出現的語音、語法及漢字書寫等方面的偏誤進行粗略分析,并解釋偏誤產生的原因。
關鍵詞:泰國 中小學生 漢語學習 偏誤分析
中圖分類號:H195文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0081-01
瑪麗維提雅學校從2005年始開設中文課,從某種意思上講,不屬于零狀態漢語學習者(除幼兒園外)。因此,在教學的過程中存在更為嚴重的參差不齊的情況。本文根據調查分析,分別從語音、語法及漢語書寫等方面進行分析,盡可能解釋偏誤存在的原因。
一、泰國學生漢語學習語音方面的偏誤分析
泰語有44個輔音,32個元音。泰語有5個聲調:中平(第一聲),低平(第二聲),降調(第三聲),高平(第四聲),升調(第五聲)。
1.聲母方面
(1)由于J、q、x在泰語中沒有對應的輔音,因此在拼讀時學生發音困難,常常發不準。(2)平翹舌不分,常常平舌不平,翹舌不翹,而是處于中間狀態。特別是發“ch”時破擦不夠,聽上去像“sh”。(3)聲母“r”通常發成“l”,比如,日本“riben”發成“liben”。
2.韻母方面
韻母方面問題較多,尤其是復韻母,問題主要出現在“ü, ie,üe, ou, uo, er”等韻母中。
(1)“ü”常發成“u”。如:去(qù)讀成(cù)。(2)“ie”發成近似[ ia]的音,如:謝謝(xièxiè)讀成(xiàxià)。(3)“ou, uo”唇形的變化常?;ハ嗷煜L┱Z中沒有uo,近似的有[u: a],這個u是個長音,學生常常誤讀。如:坐(zuò) /走(zǒu)。(4)卷舌音“er”的卷舌不明顯。卷舌元音er在漢語中常附在平舌韻之后成為“兒化韻”并大量出現,而泰語中沒有卷舌元音,因而學生在發這個音時往往卷舌不到位。
3.聲調方面
由于中文拼音是4個聲調,而泰語有5個聲調,而且在調值上有區別。因此, 泰國學生的聲調問題就出現了:第一聲不夠高,發音調值達不到[55],通常停留在中平調[33];第二聲上升不到位;第三聲調多以半上聲[211]形式出現;第四聲音節時長過長。
二、漢字書寫
泰語屬于字母文字,它的書寫方式和拼讀方法跟漢語有很大的區別,在他們的漢字書寫過程中,經常出現以下的偏誤。
(1)筆向。
這里所指的“筆向”即筆畫運轉方向。由于中文筆畫有一定的規律,豎向基本筆向都是由上到下,橫向基本筆向從左到右,而泰語字母就不一樣了,它們有從左到右、從下到上的字母。因此,在書寫漢字時,泰國學生很難正確掌握好漢字書寫筆向,從而導致在書寫漢字的時候通常是畫字而非寫字,這也很大程度上加重了泰國學生學習漢語的畏難情緒。
(2)筆順。
筆順既體現在由多個部首或者偏旁的書寫上,也體現由多個部首或者偏旁構成的字的書寫上。由于泰語屬于字母文字,由輔音和元音組成,在書寫泰語字母時,通常先寫輔音,再寫韻母,這樣就造成了跟漢字書寫剛好相反的筆順規律,因此,泰國學生在寫上下結構的漢字時,有倒筆順的傾向,如“員、早”等字,均存在這種錯誤。
(3)筆數。
這里的“筆數”指的是一個字書寫停頓的筆畫數。如漢字“口”,雖然看起來沒有缺口和停頓,但是由于漢字書寫的筆順和筆向規定,因此它并不是一筆而就的,而是分三筆書寫的。但是在泰國學生看來,漢字“了”“凹凸”“尸”等封閉或半包圍結構的漢字都是一筆寫成的,因此就會犯多筆畫連寫的錯誤。
三、語法
(1)定語的位置。
漢語和泰語最主要的語法區別就是語序。首先反映在定語和中心語的位置上。漢語通常是定語加中心語的定中結構,而在泰語里,剛好相反。
例如:那是我的書(漢);那是書的我(泰)。
(2)狀語和補語的位置。
在泰語里,凡修飾動詞的名詞可放在動詞后,也可放在動詞前,而漢語的狀語位置確定。
漢語“我去圖書館看書”,在泰語中則表示為“我看書在圖書館”和“我在圖書館看書”兩種,而通常用前一種,這樣一來,泰國學生就常常會受母語影響而說出類似英語的漢語來。時間詞作狀語,泰語一般放在動詞后,而漢語相反。如:我回家下午三點半。
表示對象的介賓短語做狀語,泰語也通常放在動詞后,而漢語相反。泰國學生還能說出這樣的句子:
今天我去學校和同學。
漢語的副詞放在動詞前,如“再說一遍”,而泰語置前置后都行,通常副詞置后,如“您說再一遍”“你吃再一碗”等。
(3)否定的表示。
在漢語中,我們表示否定有“沒、不”,在“有”前一定要用“沒”,在“能”等前則要用“不”來修飾。然而,在泰語中,表示否定都是同一個詞。 因此,泰國學生常常會出現這樣的錯誤:你有弟弟嗎?不有。同時,在教時態的過程中也會出現這樣的混淆:你吃飯了嗎?(完成時態)——不吃。
你吃飯嗎?(現在進行時態或者表將來時態的)——沒吃。
由于“沒”在很大程度上表示的是一種完成的動作或狀態,而“不”一般跟意愿有關,“不想吃”“不能做”,通常是一種未進行的動作或者拒絕發生的狀態。但是在泰國學生那里很難區分這兩個否定詞的用法。
參考文獻:
[1]楊正中.對泰初級漢語教學案例分析[D]. 內蒙古師范大學, 2016.
[2]李蓮香(RATSANAN PORNPATTANADUL).泰國留學生使用“被”字句偏誤分析[D]. 廣東外語外貿大學, 2016.
責任編輯:孫瑤